|
|
Описание:
Лирическая поэзия Востока.
Содержание:
- Наталия Кондырева. Ключ к сокровищнице тайн (статья), стр. 5
- Библейская поэзия
- Псалмы
- Псалом 1 («Блажен тот муж, который с юных лет...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 2 («Зачем мятутся племена людские...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 3 («Как приумножились мои враги...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 4 («К тебе я, Боже, обращаю взор...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 6 («Не в ярости своей меня суди...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 8 («На всей земле, куда бы мы ни шли...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 11 («Я уповал на Господа всегда...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 12 («Спаси, о Господи, все лгут и льстят...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 13 («Я говорил и говорю опять...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 15 («Кто, Боже, в дом войти достоин Твой...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 23 («Мой пастырь - Бог. Нет у меня забот...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 26 («О Господи, все то, что Ты изрек...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 32 («Блаженны те, чей грех прощён...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 36 («Нечестье тех, в ком нету страха Божья...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 42 («Как лань, спеша, к воде стремится, Господи...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 43 («Суди меня, Господь, но уведи...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 54 («Огради Своим, о Боже, именем...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 64 («Обо мне неустанно радея...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 67 («Господи Боже, яви снисхожденье...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 101 («Буду петь я, о Господи, петь...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 111 («Аллилуйя!..») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 112 («Аллилуйя!..») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 115 («Заклинал я Господа: «Взгляни...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 127 («Если стен Господь не озарит...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Псалом 131 («Услышь меня, о Господи, мой Бог...») (перевод Н. Гребнева), стр.
- Книга Экклезиаста
- 1. «Сказал Экклезиаст: Всё - суета сует...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
- 2. «Сказал я сердцу: испытай себя...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
- 3. «Есть время жить - и время умирать...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
- 4. «И посмотрел я, и увидел днесь...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
- 7. «Запомни: имя доброе важней...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
- 12. «Пока ты молод, помни о Творце...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
- Арабская поэзия
- Ан-Набига аз-Зубьяни
- Ан-Набига аз-Зубьяни. «Мечтают все до старости прожить...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
- Ан-Набига аз-Зубьяни. «Где ты, Суад?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
- Антара ибн Шаддад
- Антара ибн Шаддад. «Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
- Антара ибн Шаддад. «Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
- Антара ибн Шаддад. «К сёдлам верблюдов уже приторочены вьюки...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
- Антара ибн Шаддад. «Смешон для Аблы удалец...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
- Антара ибн Шаддад. «Отравленной стрелы проник мне в сердце яд...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
- Антара ибн Шаддад. «Я черен, как мускус, черно моё тело...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
- Антара ибн Шаддад. «Ветерок из Хиджаза, слетая с высот...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
- Лабид
- Лабид ибн Рабиа. «Я стар, но молоды всегда...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 80
- Аль-Маджнун
- Аль-Маджнун. «Вы знать хотите, как живу, когда печалью чёрной пьян...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 82
- Аль-Маджнун. «О голос, неизвестный мне, меня окликнувший в Мина...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
- Аль-Маджнун. «Мне страсть растущая — не враг, мне гаснущая страсть — не друг...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
- Аль-Маджнун. «Ах, сегодня, друзья, доброте вопреки...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
- Аль-Маджнун. «Раскладывающий огонь, пасущегося стада вождь...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
- Аль-Маджнун. «Ах, радость долгую иметь живому не даёт Аллах...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
- Аль-Маджнун. «Я чуть от плача не ослеп, увидев Таубад-утёс...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
- Аль-Маджнун. «О лекари, когда бы мир разумен был и справедлив...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
- Аль-Маджнун. «Я землю целую, где ноги твои ступали...» (стихотворение), стр.
- Аль-Маджнун. «Заплакала голубка этой ночью...» (стихотворение, перевод Е. Елисеева), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа
- Омар ибн Абу Рабиа. «Он пробрался к тебе, прикрываясь полуночным мраком...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 87
- Омар ибн Абу Рабиа. «Я раскаялся в страсти, но страсть — моя гостья опять...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Простись же с Рабаб...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Убит я печалью, горчайших не знал я разлук...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «О сердце, страстями бурлящий тайник!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Мне говорят, что я люблю не всей душой, не всем собой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Глаза мои, слёзы мои, что вода из ведра!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «И сам не чаял я, а вспомнил...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Что с этим бедным сердцем сталось! Вернулись вновь его печали...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «При встрече последней...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Опомнилось сердце...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Кто болен любовью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Много женщин любил я...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «В стан я племени прибыл, чьих воинов славны дела...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Безумствую! На ком вина...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Пока тебя не знал...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Любимая так хороша!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Омар ибн Абу Рабиа. «Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Абу Нувас
- Абу Нувас. «Кубки, наши соколы...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 98
- Абу Нувас. «Купил беспутство я...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
- Абу Нувас. «Покуда взор мой...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
- Абу Нувас. «Настало утро, и запели птицы...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
- Абу Нувас. «Что за вино!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
- Абу Нувас. «Тому, кто знает скрытое, хвала!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
- Абу Нувас. «Бедой великой ныне я сражён...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
- Абу Нувас. «Доставлю радость я тебе...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
- Абу Нувас. «О упрекающий...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
- Абу Нувас. «Глупец укоряет меня за вино...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 103
- Абу Нувас. «Стены и замки в степях и горах...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр.
- Абу Нувас. «Я увидел Джинан, посетила она погребенье...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 104
- Абу Нувас. «Всё тело в огневице, знать, умирать пора...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Абу Нувас. «Сокол мой, тебе по праву...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Зачем надежд моих...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «И заняли они мой дом...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Жизнью клянусь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Приветствуй становище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «О туча, ты любишь Зейнаб...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я множество дорог...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Восковая свеча золотого отлива...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Скажи мне, за что...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я получил письмо...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Кто купит кольчугу?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Она и в знойный день...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Тебе, рыдающий...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Человек благородный везде отщепенец...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Молюсь молитвой лицемера, прости, мой боже!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Побольше скромности! Я людям — не судья...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «За ночью день идёт...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Когда присмотришься к живущим...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Отдай верблюда людям...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Восславим Аллаха, кормильца земли!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я горевал, когда под оболочкой дня...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Что со мною стряслось? Я сношу терпеливо беду...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Учёных больше нет, и мрак объемлет нас...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Живу я надеждой на лучшие дни...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Дочерей обучайте шитью...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Уединись! Одинок твой создатель...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Когда в науке нет ни сердцу обороны...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «О земные цари! Вы мечтаете смерть обмануть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Ни на один приказ, ни на один совет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «О сердце, горсть воды...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «В Египте — мор...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Разумные созданья бессмертного творца...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Говорящим: «Побойся всезрящего бога!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Преследователь спит. Мы в тёмный час идём...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Одно мученье — жизнь, одно мученье — смерть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Довольствуй ум досужий запасом дум своих...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «От мёртвых нет вестей, ушли, не кажут глаз...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Подобно мудрецам, и я теперь обрушу...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Никогда не завидуй избранникам благополучия...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «На свете живёшь, к наслаждениям плоти стремясь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Так далёко зашли мы в невежестве своём...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Сыны Адама с виду хороши...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «О племя писателей! Мир обольщает ваш слух...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Если в нашем кочевье...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «В обиде я на жизнь иль не в обиде...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Рассудок запрещает греховные поступки...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я мог на горе им увлечь их за собою...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Лучше не начинайте болтать о душе наобум...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Сколько было на свете красавиц...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Поистине, восторг...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Человек — что луна...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Мы на неправде сошлись и расстались, и вот — на прощанье...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Мы сетуем с утра и жизнь спешим проклясть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «На волю отпущу, поймав блоху, затем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Вино для них светильники зажгло...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Он юлит и желает успеха во всём...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я не спугнул её, но птица улетела...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Удивляюсь тому, кто кричит...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маарии. «О, если б, жалкое покинув пепелище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я одинок, и жизнь моя пустынна...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Предвестия судьбы...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Нет на свете греха...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «На погребальные носилки...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Если корень зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Твори добро без пользы для себя...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Он взял себе жену...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Сердца у вас — кремень...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Зардели сонмы звёзд...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Быть может, прав мудрец...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Толкуют, что душа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Звёзды мрака ночного...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Вы скажете...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Все тайны проницает...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Если воли свободной...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Пойми значение сменяющихся дней...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Умы покрылись ржавчиной...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «У добродетели две степени...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Понятна разумному наша природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Когда тебе жену...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Пора бы перестать...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «О, ранней свежести глубокие морщины...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Абу-ль-Ала аль-Маари. «Как море эта жизнь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
- Арабо-испанская (андалусская) поэзия
- Абд ар-Рахман
- Абд ар-Рахман. «В Кордове, в царских садах...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 162
- Абд ар-Рахман. «Плачь!» — говорю...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр.
- Абд ар-Рахман. «Примчавшись на родину...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр.
- Аль-Газаль
- Аль-Газаль. «Я люблю тебя...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 164
- Аль-Газаль. «Когда в моё сердце вошла любовь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр.
- Аль-Газаль. «Клянусь Аллахом...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр.
- Ибн-Хазм
- Ибн Хазм. «Что такое судьба?..» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 166
- Ибн Хазм. «Не говорите о том...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр.
- Персидская поэзия
- Рудаки
- Рудаки. «Ветер, вея от Мульяна…» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 170
- Рудаки. «Будь весел с черноокою вдвоём…» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр.
- Баба Тахир
- Баба Тахир. «Я — море, что бурлит, вкраплённое в алмаз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 171
- Баба Тахир. «Всё к лучшему ведёт — и доброе, и злое...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Создатель, всё равно: сказать или смолчать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «С какою целью дал Создатель алчность нам?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Садовники, молю! Нет, не сажайте роз!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Тобою потрясён, я, словно ад, пылаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Таким уж создан я — весёлым и печальным...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Всей красоты твоей я так и не постиг...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Не закрывай ушей, Создатель, на замок!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О сердце, я люблю, но совесть не на месте...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «В могиле сладок сон под грудою камней...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Всевышний судия! Так поступать не дело...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Ни крова, ни друзей. Куда идти Тахиру?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О вы, кто на земле обижен небесами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Да будет сломлен твой, небесный свод, хребет!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О нет, безумье ждать у бездны на краю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Мне шепчет, шепчет рок, твердит неумолимо...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Как в тигле, о любовь, ты плавишь сердце мне...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О, ниспошли душе, Всевышний, благодать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Не обращайся к тем, на чьей душе замок…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я тело приучил к страданью, о Творец!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Всегда ли отличить от пользы можешь вред?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Цветёт веками степь и отцветёт не скоро…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я сильным был, как лев, отважным был, не зная…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Создатель, без Тебя земле не видеть роз…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Блажен, кто одержим. Не различает он…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Ты в сердце, о любовь! Так что ж тогда извне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Опять спустилась ночь в закатной тишине…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Блаженны, кто с тобой сидел по вечерам…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Печаль моей любви меня в пустыни гонит…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Кто страстью воспылал, тот смерти не страшится…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Безмерно счастлив тот, кто, в пламени сгорая…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «За что наказан я, о небо? Разве мало...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Не в грёзах, не во сне приди, а наяву!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я, соколом кружась, охотился за дичью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Три горя у меня, все три одновременно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Изгнанником брожу в пустыне — днём и ночью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Приди, о соловей, любовью к розе пьяный...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Без мыслей о тебе не в силах жить и дня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «В болезнях сведущ врач, коль это врач толковый...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я тот, кто у судьбы в немилости, в опале...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Создатель, видно, Ты покинул небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «На всё, на всё готов, чтоб только быть с Тобой...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Ты чем сегодня так омрачено, о сердце?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О Боже! На земле я сир и одинок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О сердце! Кто ты — зверь? Ты — хищник? Если нет...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Придите, бедняки, и предадимся плачу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Уйду, стряхну с себя на землю пыль земли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я с горем обручён. Как не сказать о том?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Дохну на синеву — и купол твой сожгу!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Кому доверить боль, о ней кому скажу?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «За мною по пятам плетётся вечно горе...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Коль нет тебя в саду, он для меня — темница...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Ищу ответ. Я стал скитальцем — отчего?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я всё ещё люблю! Ещё печаль жива...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Пускай предложат мне сокровища и клады...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Молчанию гробниц мой плач вполне под стать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Печалей в сердце — две. Одна — злосчастный рок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Тащу тяжёлый груз всех в мире слёз и ран...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О сердце, разожми хотя б на миг тиски...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Тот счастлив, у кого всегда легка мошна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Сказала ты, что я похож на морехода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Увы, ты своего добился, о Творец...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Коль изловчусь схватить за горло небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Мне даже во хмелю забыться не дано...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Страдать и слёзы лить, как видно, мой удел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Мне тяжко без тебя, в душе — кромешный ад...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Страдания поймёт лишь тот, кто сам страдал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Оборванный, босой бродяга — это я...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Подобно тигру, жизнь когтями тело рвёт...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я в траур погружён, и в том твоя вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Коль в сердце нет любви, оно никчёмней праха...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Отвергнешь, оттолкнёшь, — ты выбирать вольна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Ты головой моей швыряешься давно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я сердце положить готов на твой порог...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Любовь к Тебе слепит и жжёт сильней огня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Увы, любовь к Тебе — не радость, а беда...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Не сердце грешно, нет, глаза, Создатель, грешны...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «В садах моей души могильные цветы...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Как сердце мне твоё расплавить? Не кипит...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я немощен и стар. Где молодость моя...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я на свечу похож, чьи слёзы горячи...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Тебе принадлежат и думы по ночам...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О, если б у меня была одна беда...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О вероломный мир! Ты стал моей темницей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Пылать, всегда пылать — моей души удел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Пускай предложат мне тюльпаны всех долин...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О небосвод, не будь коварным палачом!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Взбешённую судьбу попробуй приторочь!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я шёл, и вдруг земля разверзлась под ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Влюблённые души и сердца не щадят...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Богатства мира — прах, текучая вода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Страдальцев ты найдёшь, но равных мне — едва ли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Ты сладостна, любовь, и благостно мудра...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Я плачу по ночам, живу, как полутруп...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «О сердце, не страшись! Не страшен дальний путь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Не уподобься, друг, безмозглому глупцу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Поговорим с тобой, о сердце, друг печальный!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Твой лучезарный лик зажёг огни светил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Красуется тюльпан неделю — и не боле...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Баба Тахир. «Огнём любви, Творец, меня воспламени...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Омар Хайам
- Рубайат
- Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
- Омар Хайям. «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Когда весна провозглашает благоуханье сада...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если труженик, в поте лица своего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Этот старый дворец называется — мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В прах судьбою растертые видятся мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Сей кувшин, принесенный из погребка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «На зелёных коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В этой тленной Вселенной в положенный срок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если б мог я найти путеводную нить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Были б добрые в силе, а злые слабы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей, Пей вино и на чанге играй веселей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «От судьбы мне всегда достаются плевки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Семь небес или восемь? По-разному врут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Неужели таков наш ничтожный удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Встань и полную чашу налей поутру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нежным женским лицом и зеленой травой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хакани
- Хакани. «Тюрчанка, откуда ты к нам пришла на погибель сердец?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 205
- Хакани. «Только в мире ты явилась — смуты пламенная мгла...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Весна, что озаряет мир, явив щедроты, — это ты...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Это бедное сердце к устам светлолицей бежало...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «О, разве сердцу моему дано свиданья с ней достичь?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Тебя моё сердце в конечном итоге достигнет...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «О пери, ты пленяешь нас, ты обольстительна и зла...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Любовь пришла и сделалась судьбой...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Сердце в руки любви нам отрадно метнуть...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Нам ветер мускусных волос, цветенья аромат пошли...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Я растоптан тоской, но, скажи, за какие дела?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Сбросивший оковы страсти к той, что всех цариц милей...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Что для любимой наше сердце? Милее мира суета!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Красавицам лишь власть мила, коварным верность не дана...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Любимая, подарок нам с печалью пополам пошли...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Долгих молений, горестных слёз ты отчего не приняла?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Что натворил твой верный раб, каких наделал бед?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Ты другу верность не хранишь, он снова нехорош...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Сердце обратилось в бегство, мной проиграна война...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Мир на слабую душу обрушился вдруг...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Гурий только горделивых все влюблённые хотят...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Любимая дала мне чашу, наполненную болью мук...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Знай, что весь мир твоей гордыни, надменной брани не снесёт!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Ни к чему твоя досада, не казни, помилуй нас!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Вижу, что тебе не нужен тот, кто искренне влюблён...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Страсть к тебе, оба мира пройдя напролёт...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Дни мои ночами стали, оглянусь — кругом темно...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Не тронуть мне свиданья ветвь — недосягаема листва...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Охватить воображеньем миг свиданья мудрено...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Был уговор у нас с тобой, тебе, конечно, он знаком...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Молва о красоте твоей — везде, куда я ни пойду...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Если ты стала моею душой, не уходи...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «То, что ты сделала со мной, поскольку верности чужда...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Как ощипанная птица я в руках у палача...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Ушло из рук, пропало сердце, ушло, любви не поборов...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Хакани. «Ты на головы влюблённых груз желаний возложи...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Саади
- Саади. «Должен юноша скитаться, чтобы в бурях он возрос…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 225
- Саади. «Благословенна и светла пора влюблённых, миг весны…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Саади. «С тех пор, как в сердце вошла любовь, избыть я не в силах тугу…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Саади. «О сребротелый виночерпий, довольно спать! В тебе – нужда!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Саади. «Мне, как туче весенней, поплакать дозволь — погляди…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Саади. «Ничего-то о жизни не знают мудрецы, опьянённые сном…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
- Руми
- Руми. Песнь свирели (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 231
- Газели
- Руми. «О вы, рабы прелестных жён!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 234
- Руми. «Я видел милую мою в тюрбане золотом...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр.
- Руми. «Я — живописец. Образ твой творю...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр.
- Руми. «Друг, — молвила милая...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 235
- Руми. «В счастливый миг мы сидели с тобой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 236
- Руми. «Когда мой труп перед тобой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр.
- Руми. «Любовь — это к небу стремящийся ток...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр.
- Амир Хосров Дехлеви
- Амир Хосров Дехлеви. «Я рассказать печаль моих ночей не в силах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 239
- Амир Хосров Дехлеви. «Опьянённые тобою не нуждаются в вине...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Я в этот мир пришёл в тебя уже влюблённый...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Кто предопределял вращение светил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Пусть недостойный глаз не сглазит, возлюбя...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Ты сияла мне луною. Нет со мной моей луны...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Скитаться на путях любви, о сердце, не устань!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Рок разлучил меня с тобой на время...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Почему живёшь бездумно, если разум дал Аллах?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Нищета намного сладостнее царства...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Сто сердец пылают, как во мраке свечи...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Я луной тебя назвал бы — слух она не услаждает...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Напрасны проклятья и слёзные стоны!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Я жертвой стал твоих кудрей. О как я изнемог!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «О ты, чьи кудри ловят без промаха в силки...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Ты — статуя, ты — идол, чьё сердце твёрже скал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Благославляю день, когда явился образ твой!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Насквозь пронизан этот мир тоскою и печалью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Сердце к ней ушло, оставив то, чего оно желало...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Не грусти, о сердце! Счастье улыбнётся снова нам...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Аромат весенней розы вновь доносит ветерок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Нет, не влюблён, кто ценит выше любовных мук покой...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Вновь луга зазеленели, разлились ручьи...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Кудри — цепи одержимых. Тот счастливый, говорят...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Тот путник, чей светится истиной взор...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Не думай, что влюблённые — Адамовы сыны...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Увы, проходит жизнь моя как суета сует...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Туча льёт на землю слёзы, благодатный дождь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «О друга уносящий день! Страшней не знаю дня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «О всевышний, лик ли это или розы лепесток?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Вынув сердце, в душу ты пришла на царство...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Пролили тучи на землю свежесть, прекрасен мир...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Ты мне ответишь на зов едва ли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «О виночерпий, дай вина, я в грудь его волью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Какой у сахарницы вид? О, повернись ко мне...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Вдруг слетела райской птицей на закате дня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Миг блаженства с юной розой, миг у рая на краю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Безмерно счастливы глаза, что на тебя глядят...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Наполнен кубок мой печалью по края...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Вынув сердце, о тоска, ты в моей груди осталась...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Меня околдовавшая луна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «То сердце, что в кудрях не хочет гребнем стать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Я превращён разлукой в прах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Амир Хосров Дехлеви. «Молю, спасите! В сердце вновь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
- Убайд Закани
- Убайд Закани. «Я не завидую ни хану, ни хакану...» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 264
- Хафиз
- Хафиз. «Налей полнее — вновь пустеет пиала...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 265
- Хафиз. «Красоты твоей сиянье вспыхнуло...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Зазвени весёлый чанг — снова, снова, снова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Радостный ветер, к любимой лети на рассвете...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Дам тюрчанке из Шираза...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Моё вино искрится в чаше...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Любовь моя вера, мой свет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Я любовью опьянён — не хочу вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Ты похожа на зарю, я — на тусклую свечу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Если ты откроешь лицо, потускнеет луна...» (рассказ, перевод ), стр.
- Хафиз. «Любовь — как море. Не боясь, плыви...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Я сказал: «Душа тоскует!» Ты: «Лиха беда начало!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Не рвись, о сердце, из оков любви и пития...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Кто, счастливый, откинул твоё покрывало?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Твои золотистые плечи, отрада моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Глаза твои — реки, а время — пустыня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Ты видишь, до чего доводит людей тоска, как ночь черна?!.» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Где правоверных путь, где нечестивых путь?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Если выпадет мне счастье быть с тобой наедине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «О помощи зову нетерпеливо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Всю ночь моё сердце пылало в огне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Роза раскрылась и слушает речь соловья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Пошёл я в сад поразмышлять на воле...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Нет спасенья от муки — спасите!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Мы пировали всю ночь до утра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «В наполненной чаше — мерцанье и радужный свет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Как рассказать о том, чего хочу?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Завистник лицемерный в неведенье глухом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Без любви нужна ли мне весна?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Ты птица счастья, вестница услад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Похитил прекрасный нарцисс навек мою душу и мысль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Лика твоего не видно - а поклонников не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Проповедники, как только службу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Весь этот мир дешевле слёз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Вчера из мечети вышел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Пусть проповедник городской взошел на пьедестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Врача на помощь не зови...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Нет, я не циник, мухтасиб, уж это видит бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Ты знаешь ли, о чём ведут беседу чанг и уд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Два друга сердечных, два мана хмельного вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Вероломство осенило каждый дом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Хоть прекрасна весна и вино веселит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Что лучше сада и весны на берегу потока?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Окончен долгий пост – налейте мне вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Израненное сердце предчувствием горит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Молитва о тех, кто в пути, – начало рыданий моих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится — не плачь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «В Сабею лети, мой гонец, мой ветер, мой верный удод...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Сердце плавилось от страсти, как металл, - напрасно!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Чего ты хочешь? Рви цветы, вино рекою лей!»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Ты лети, рассветный ветер, к той, что в дальние миры...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Владычица, — сказал я, — сжалься. Ты видишь — погибает странник»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Мы – пьяницы! не стали нам сердца повиноваться...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Ты прекрасна, как Иосиф! – утверждает весь Шираз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Я никогда не забуду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Сокровища души моей — всё те же, что и были...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Вчера один аскет-отшельник зашёл в питейный дом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Без изъянов нет друзей в наши времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Я сорок с лишним лет твержу с похвальной прямотою...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Ты видишь, что у шаха, забывшего обет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Вчера я видел сон: взошла луна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Лекарь, прочь от изголовья! Болен я душой. Увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Гонец, что мчался, не жалея сил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Мне весть была, что всё пройдёт, что и невзгод не будет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Клянусь я старцем харабата и мудростью его бесед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Я тебя, душа, возжаждал – ты сама об этом знаешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Дай чашу горького вина, чтоб с ног меня валила...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Если б мог к небесам я мольбу вознести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Увидеть друга лик – вот счастье! Нищету...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Скажи, рассветный ветер: где друг мой сном забылся?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Клянусь нашей дружбой: лишь ночи рассеется мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Всколыхнут ли стихи душу, ставшую пленницей ада?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Просило сердце у меня то, чем само владело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Плачь, соловей, моим рыданьям вторя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Я приложил немало сил, чтоб ты мне другом стала...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Эй, проповедник, прочь поди! Мне надоел твой нудный крик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Указуй на древо дружбы, приносящей сладкий плод...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Встань, виночерпий, дай вина глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Стоит милой покрывало с лика лунного совлечь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Как я страдал, как я любил — не спрашивай меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Если меж пальцев ушли наслажденья — значит, ушли...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Давно моя тетрадь в закладе за вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Хоть каждый ваш упрёк я знаю на зубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Шатки опоры у дворца надежды нашей бренной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Едва придёшь, помолодею вмиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Хотя печаль и старость – мой удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «О горе! На старости лет любовь поразила меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Приходи! Наполним с краем чаши влагою пунцовой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Хафиз. «Пока не будут кабаков забыты имена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Народные четверостишия
- Неизвестный автор. «Ночь лунная, а свет луны — мой враг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Неизвестный автор. «Влюблённый за шкуру свою не дрожит...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Приходи — мы пойдём с тобой в сад. Приходи!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я шапку заломил: лиха беда...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Прилетай, белогрудая птица, в мою конуру!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О Всемогущий! Не моя вина...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «По всей земле — то в гору, то с горы...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Моё сердце безутешным стало...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Лунный лик твой расцелую — приходи!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Сердце у меня в крови...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Были б вместе я да ты — горя бы не знали...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Не видал я бела света — лишь тебя видал...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Из деревни отдалённой я пришёл...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я охотился за дичью — и попался сам...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «На высокой горе я увидел Нису...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О красавица, зазноба, Божий дар!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я не злом тебя приважу, а добром...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ни на шаг я больше с крыши, ни на шаг!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Шелковица на эйване у Зухры...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «И умрём мы, если Бог поможет, вместе...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Светит мне твоя улыбка, жизнь моя...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ждал подругу до рассвета...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я на крыше эйвана, о Боже!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ива — дерево бесплодное...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я больной пришёл в Нимруз...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «На вершине, на поляне, Боже...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Дерево для будущих годов...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ждал бы я, наверное, года...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «В шёлковый шатёр твоих волос...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Огонь твоих очей меня убьёт...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Выйди, поблизости нет ни души...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Проезжий погрузил вьюки, и вместе вы ушли...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Через речку по тонкому льду...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Роза в богатом саду расцвела — и ушла...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Нежная, желанная с головы до ног...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ты сказала: «Салам!» — и за этот привет...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я шлю тебе привет, цветок из цветника...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Если встретишь друга моего...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Словно спелые гранаты, твои губы сладки...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Девушка, я у тебя в плену!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Соберу цветов букет...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ночью тихо в дом войду...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Не сыпь на рану перца, друг...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Нарушишь клятву — пожалеешь, милая...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Устал я обещанья слушать, милая!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Твои кудри рассыпались по лицу...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Твоим цветом и запахом я покорён...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Творец небесный, ты — всему причина!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Благословенная, хвала твоей мамаше!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «В сердце темно — не пробиться дневному лучу...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Твоё лицо сияет, как луна...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Хоть крыльев не дал Бог — я полечу...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Гуляя, по садам слонялся я...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Что делать! Жизнь, отмеренная нам...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Щёки твои, словно розы, красны, милая...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «В твоих руках иглою был...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Любой влюблённый, лишь звезда зажглась...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Вот ещё одна ночь — я от страсти бегу...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Белогрудая пери сгубила меня...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я пьян, ружьё в моих руках пьяно...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Как стебель, стан склонила ты, красавица...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Тебя в чадре я встретил поутру...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Смотри, меня не позабудь...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Пришёл к тебе сдаваться в плен...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Не запри случайно двери: я приду!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О, если б я в твой дом тогда вошёл...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Моим глазам открылся новый мир...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Господи, владыка неба и земли...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Белой рученьки своей...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я сорвал цветок на зависть всем цветкам...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ты дала мне померанец в дар...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я розу, лучшую из роз, послал...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Пора гвоздики яркие срывать...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Подвела глаза сурьмою — пал я ниц...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я под чинаром спал, в тени его ветвей...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Две нити спящих змей, свернувшихся в ущелье...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «В твой сад я не приду, я не тепло одета...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ты, ворон, глух к мольбам. Попробуй быть добрей!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О светлая моя, о белизна сама...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Запутана любовь, подобно косам ив...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «- Взгляни, какая ночь! Не ночь, а волшебство!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я — раб моей любви, не знающий утех...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я птицей прилетел сюда издалека...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я был в саду. Цветник благоухал тобою...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «На улочке моей сосед, как шах, богат...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Сегодня Млечный путь шафранового цвета...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ну жил бы ты в другом, а не в моём квартале!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Твои глаза, как ночь, и у меня такие...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Часами не свожу с твоей дороги глаз...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я — без воды река, я — обмелевший пруд...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Есть у меня любовь, живёт она в горах...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Две куропатки мы, отставшие от стаи...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Прохладный ветерок резвится у ворот...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Зачем, скажи, меня ты вырастила, мать?..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Эй, солнце, ты взошло, но где твоё сиянье?..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Узнай, с твоим отцом договорился сват...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «У нивы на меже раскидистый орех...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «В моей любви к тебе виновен ты, желанный!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я — куропатка, я гуляла по полям...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «- Дам яблоко тебе, как солнце, золотое...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Субботней ночью я увидел сладкий сон...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Бросала б ива тень, где ручеёк струится...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Кувшин в твоих руках, ты вышла за водою...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Любовь моя, стою у твоего порога...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Коль знал бы я, когда захочешь ты прийти...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Душа моя в шипах, как в сорняках овраг...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Красавица, на всё я для тебя готов...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Пшеница и тюльпан. Тюльпан среди пшеницы...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Гранаты у тебя стеною вдоль забора...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Прыжками диких серн трава в горах примята...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Мой отчий край — Куляб. Скитаюсь на чужбине...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «У дома твоего я проходил вчера...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Давай на том холме посадим виноград...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Красавица, меня ты ранила навек...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «- Ты — аромат весны! Ты мотыльку — свеча!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Прости, но не могу послать тебе поклон...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я слышал, говорят: любовь, мол, пустяки...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Что мне тебе послать с пути, далёкий брат?..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Тот дом наискосок — мне самый близкий дом...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Пусть тенью защитит лицо твоё платок!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Эй, яблочко в соку с гранатовым бочком...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «С уступа на уступ летишь, как серна, смело...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Тоскую по тебе и оттого больна...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Такой любви ещё не знал я, видит Бог!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «У нас в дому взошла сегодня днём Зухра...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я в улочку, дрожа, направила шаги...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Давай с тобой уйдём, покинем этот край» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Приди и помоги, скорей, пока я тут!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Как месяц, появись на небе между звёзд...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Над пропастью стою, одна на целом свете...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я стал из-за тебя бесплодною бахчой...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Мне дал Аллах любовь и, верно, в наказанье...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Противиться твоим нарциссам не под силу...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «- Когда зайдёт луна, приди, тряхни замок...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Не стану на тебя глядеть, хоть стань луной...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Как вспомню о тебе, так вновь на сердце рана...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О ветер гор, своим дыханьем остуди!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «На улочке моей живёт моя судьба...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я видел, как тебя секла сегодня мать...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ты соловьиный сад, о родина моя!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Кричать? Но крик в ночи безмолвных звёзд немее...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Эй, ивушка, молчи, не погуби любовь!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О горлинка моя, ловлю тебя на слове...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я, точно раб, лежу ничком у ног твоих...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Не выситься горам, коль закричу от боли...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Поднимешься на склон, отвесь поклон цветам...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Приди! Я для тебя дорожку подмела...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Красавица, давай дружить с тобой всегда!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я о тебе мечтал, трепещущий цветок...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Затмившая луну, скажи хотя бы слово!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «У берега ручья трава к воде нагнулась...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Две дружные звезды сияют над горой...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я, точно соловей, до слёз люблю весну...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я для тебя готов плакучей ивой стать...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Душа невежды — ночь, которой нет конца...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Уходит прочь луна, но звёзд не меркнет свет...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Молчишь? Но почему? Что сделал я дурного?..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Спустился ветер с гор, с реки принёс песок...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Эй, в красном кушаке, я бахрома твоя...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я часто к роднику ходил в вечерний час...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Сидела на скале, смотрела на луну...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Что делать мне с моей цветущею весной?..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «По улице твоей брожу я каждый вечер...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О нет, я не грешил. Душа моя бела...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я видел нищего — калеку из калек...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «В оковах я, в цепях, не разогнуть мне ног...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Нет брата у меня, и проклят я навек...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Эмиры нас гнетут, и стонем мы от гнёта...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Всю жизнь рыдаем мы о том, что счастья нет...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я день-деньской тружусь, а кто-то жрёт да спит...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Пройдёт пора цветов, и караван уйдёт...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Придётся мне, как всем, на склоне лет, о братья...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «С кувшином сходен мир и наше бытие...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Мы говорим невнятные слова...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «В тот беспросветный год, когда я смерть приму...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Как дальше буду жить? Как тайну сберегу?..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Чем серебро без пробы, лучше медь...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Да покарает Божия рука...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Дождь перестанет. Скакун устанет...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Сон не берёт меня, я плачу то и дело...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Где друг такой, что знает дружбе цену...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Нельзя печаль забыть, простить обиду сразу...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Весной ты видел сад, где всё цвело...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ещё давным-давно, когда я молод был...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Меня дотла сожгли молвою злой, о горе!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «И я была звездой, была я молода...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ни сёстры, ни отец, ни деды-старики...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я счастья не обрёл ни в суете...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Не торопясь течёт по камешкам родник...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Всего себя я в зренье превратил...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О, молодость моя, ты далека...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я радости не знал, мне жизнь казалась адом...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Есть сердце у меня, но я ему не рад...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я стану ланью — буду есть траву...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я вышел в путь, я песни пел в тиши...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О ивушка моя, зачем глядишь ты строго?..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Прощай, я ухожу в далёкий путь...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Сдавило грудь, тревожно сердце бьётся...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Уходим мы! Вернёмся ли назад?..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Иду я в дальний путь, я к трудностям готов...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я силён был и прям. Я согнут и устал...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Бесстрашны мы с тобой, мы вдаль идём, о брат мой!..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Мы — соловьи, чьи сожжены сады...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Когда в краю чужом мне гибель суждена...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Что испытал я кроме неудач?..» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Мой милый друг ушёл, меня ему не жаль...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Цветок в моих руках, и я сама — цветок...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Покинул сын меня, ушёл он в дальний путь...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ты, месяц, для чего звезду оставил тучам...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я плачу, я горю, разлукою томим...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Ты лилии белей, стройнее тростника...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я в городе чужом, душа моя в огне...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «В пустынях и в горах путь долог и тяжёл...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Я прядь твоих волос храню в чужом краю...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Легла густая пыль на шёлковый платок...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «О, мой кишлак родной на берегу реки...» (стихотворение), стр.
- Неизвестный автор. «Несчастен тот, кого поит чужой родник...» (стихотворение), стр.
- Тюркская поэзия
- Бабур
- Газели
- Бабур. «Эй кравчий, шевелись живей! Всю эту ночь, не затихая...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 366
- Бабур. «Того, кто месяцы и годы скорбит, чей горек путь...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Душе моей не были в жизни веселье и радость даны...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я обезумел от любви, не в силах скрыться никуда...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Тюльпан и зелени узор — ланиты нежные с пушком...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Гонец мне доставил письмо, и меня воскресил твой листок...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Из-за чёрных кудрей нет мученьям предела опять...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Когда позволишь, о душа, войти мне в благостный твой сад?..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Кинжалом пери, соглядатай, меня пугать не смей...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Как юродивый бьюсь о ворота твои головой...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Кому владычица души, подобная моей, досталась...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «На этот мяч у ног и на човган в руках взгляните...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Ты, чей лик — нарцисс, ты, чей стан — самшит...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Окончен пост, Господь мне милость шлёт...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Та, что подругою души столь славною казалась...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Розу мою, чей стан — стебелёк, где я найду?..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Сердце сжалось в бутон, не влечёт го дивный цветник...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Милой ноги целуя, вознесусь головой к небесам...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Хорошо, что я снова увижу тебя, мой цветок...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Своим жильём мой глаз живой ты сделала...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Развившись, приникли к ланитам две пряди волос...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Оторвавшись от милой, зачахло моё существо...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Страданья страсти для меня великая напасть...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Разбитое тело моё сотрясают рыданья...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Она моё сердце взяла без труда...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я гурию вдруг увидал пред собой...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Вдалеке от тебя разве смысл в моей жизненной доле есть?..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Живя на чужбине, без милой страдал я так много...» (стихотворение), стр.
- Четверостишия
- Бабур. «Иду я, как в бреду, несу свою беду...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Что хочешь делай, Бог, с моей душой и телом...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Всё, что ни есть вокруг, — всё ты, всё ты и ты!..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «О, не толкай, душа, меня ты к лавке винной...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я неучтив порой, и милая не рада...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Коса её — силок, я залетел туда...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Любовник молодой, целуй свою подругу!..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «В огне её волос не должен ты гореть...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «В чертоге глаз моих ты снова отразилась...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Теплом своей души ты душу мне согрела...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Чужбине заплатил своею кровью дань я...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «О роза, я твой раб, а ты — моя душа...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «О милая, с тобой добиться встречи трудно...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «С надеждою к тебе я шёл, моя луна...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Повсюду снег и снег — над полем, над рекой...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Ты, милая, со мной то ласкова, то зла...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Те не поймут любви, что сами не любили...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «В разлуке заболел и ослабел Бабур...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я старше, мне учить, тебе учиться, брат...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Разлука — этой край, где я воздвиг жилище...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Как мы живём? Ты — там и весела и рада...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Вновь я весёлым стал, увидев твой платок...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «В разлуке с нею жизнь мне кажется тюрьмой...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Твоим стихам звенеть, пока есть жизнь и горе...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Как царство, сердце ей я отдал во владенье...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я напишу письмо тебе — моей царице...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «К тебе снисходит Бог, пророков всех минуя...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Доколь разумных слов не понимать ты будешь?..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Растерян я, смятён и помощь, словно чуда...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Читал твоё письмо и повторял, как стих...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «В пути любви к тебе я пью разлуки яд...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Коль вспомнишь обо мне в разлуке добрым словом...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Ты намекнул о милости несмело...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Завистники в меня бросали грязь, ей-Богу...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Из-за твоих очей, что расплавляют лёд...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Любить, страдать меня ты обрекла навечно...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Земля твоей красой, как солнцем, озарилась...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Коль обо мне вчера подумал кто-нибудь...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я о тебе мечтать могу издалека...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Моя любовь тяжка, она горы огромней...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Не знала ты любви, не ведала тревог...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я дал любви обет, чего ещё ты хочешь?..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я счастья и удач не жду, и каждый день я...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Жестокости закон нам соблюдать зачем?..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «О ветер, ты за день весь облетаешь свет...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «На плечи взвалит мне свой тяжкий гнёт разлука...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «О взгляде дорогом я людям не скажу...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Где то вино, чтоб стать мне пьяницей отпетым?..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Не жги меня огнём, и так страданий много...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «К ней рвусь я наяву и рвусь во сне, что делать?..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «О ты, чей лик — луна, взгляд горячей огня...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Проснись, Захириддин Мухаммад-шах Бабур...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Тому, кто свет искал и знания постиг...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я сердцу говорю: «Любовью, не живи...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Меня судьба, увы, измучила вконец...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я голосом твоим и взглядом околдован...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Коль было б у небес побольше доброты...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я слышу снова шум пиров и пьяных драк...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Тебе, моя любовь, я душу-храм отдам...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «О, если бы ко мне благоволил эмир!..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Мечтает сердце быть с тобою вместе снова...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Написаны мои стихи не очень гладко...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Твой почерк увидав, я испытал смятенье...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Доколь в разлуке злой все ночи до утра...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Без взгляда твоего и сладкозвучных фраз...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «О воины, у вас есть доблесть, нету силы...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Когда беда пришла, с бедой смириться трудно...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Кто презирает всех, презрения достоин...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «То, что скажу тебе, не блажь, не болтовня...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Что делать нам, увы, нам не верна судьба...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Коль совершил я зло и омрачил твой взгляд...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Поэт любимый мой, ты средь поэтов — хан...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Услышать я хотел твой сладкозвучный стих...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Покинули меня терпенье и покой...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Когда меня ты вспомнил, друг мой милый...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Чтоб счастьем взгляд зажечь, ты, видит Бог, пришла...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Для пламени любви я вновь добычей стал...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Перед твоей красой померкла солнца слава...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я счастлив, наконец, светла моя звезда...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «В разлуке грусть моя огромною была...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Несправедливой ты всегда была со мной...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я горя перенёс немало, что мне делать?..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Как в прежние года, наступит рамазан...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Болезнь меня трясла, я бредил и горел...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Где розы — там шипы, зло в радости, ну что ж!..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «В степях чужой страны запутаны дороги...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Кто жалкие слова с обидой говорит...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я шлю тебе платок, такой, как ты хотела...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Ужель ты, наконец, нарушила молчанье!..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Нет родины и счастья боле нет...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Уж лучше совершить тяжёлых сто грехов...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Оставив путь греха и бросив пить, я много...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я дал обет не пить, связал себя обетом...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Чужбина — клетка, в ней постыло всё, немило...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «В душе моей огонь, в глазах слеза всегда...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Бессонницею ночь меня пытает строго...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Не вечно ничего: ни осень, ни весна...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я снова средь друзей — о долгожданный миг!..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Я увидел тебя — и померк белый свет!..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Не обижусь на шутки твои, о душа!..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «От печали я пьян, если нету вина!..» (стихотворение), стр.
- Бабур. «Поскорей пробудись, отряхни нежный сон...» (стихотворение), стр.
- Бабур. «К нежной розе смеющейся, ветер, лети...» (стихотворение), стр.
- Индийская поэзия
- Хала
- Хала. Саттасаи («Вытри слёзы, подруга...») (отрывок, перевод В. Вертоградовой), стр. (редакция Гангадхары), стр. 398
- Бхартрихари
- Перевод Ю. Алихановой, стр. 416
- Перевод В. Вертоградовой, стр. 419
- Перевод В. Потаповой, стр. 422
- Амару
- Шатака
- Амару. «Трепещущим и влажным от любви...» (отрывок, перевод Ю. Алихановой), стр. (редакция Арджунавармадевы), стр. 425
- Амару. «Она не отвернулась, покраснев...» (отрывок, перевод Ю. Алихановой), стр. (редакция Вемабхупалы), стр.
- Амару. «Для одних день лучше ночи...» (отрывок, перевод Ю. Алихановой), стр. (смешанная редакция), стр.
- Видьяхара
- Перевод Ю. Алихановой, стр. 429
- Видьпати Тхакур
- Перевод С. Северцева, стр. 430
- Китайская поэзия
- Ли Бо
- Ли Бо. Смотрю на водопад в горах Лушань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 438
- Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Весенним днём брожу у ручья Лофутань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Жду (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Под луной одиноко пью
- Ли Бо. «Среди цветов поставил я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. «О, если б небеса, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. За вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ли Бо. Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Ван Вэй
- Перевод А. Гитовича, стр. 452
- Перевод А. Штейнберга, стр. 459
- Ду Фу
- Перевод А. Гитовича, стр. 464
- Су Ши
- Перевод Е. Витковского, стр. 474
- Гуань Хань Цин
- Перевод И. Смирнова, стр. 487
- Гао Ци
- Перевод И. Смирнова, стр. 496
- Японская поэзия
- Какиномото Хитомаро
- Перевод А. Глускиной, стр. 516
- Ямабэ Акахито
- Перевод А. Глускиной, стр. 524
- Яманоэ Окура
- Перевод А. Глускиной, стр. 528
- Отомо Табито
- Перевод А. Глускиной, стр. 533
- Отомо Якамоти
- Перевод А. Глускиной, стр. 539
- Аривара-но Нарихира
- Перевод В. Марковой, стр. 543
- Сугавара-но Митидзанэ
- Перевод В. Марковой, стр. 545
- Ки-но Цураюки
- Перевод В. Марковой, стр. 546
- Мать Митицуны
- Перевод В. Марковой, стр. 547
- Мибу-но Тадаминэ
- Перевод В. Марковой, стр. 548
- Мурасаки-Сикибу
- Перевод В. Марковой, стр. 549
- Ноин-хоси
- Перевод В. Марковой, стр. 550
- Сайгё
- Перевод В Марковой, стр. 551
- Фудзивара-но Садаиэ
- Перевод В. Марковой, стр. 569
- Сикиси Найсинно
- Перевод В. Марковой, стр. 573
- Сётецу
- Перевод В. Марковой, стр. 576
- Басё
- Басё. «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 579
- Камо Мабути
- Перевод А. Долина, стр. 599
- Н.Б. Кондырева. Комментарии, стр. 609
- Глоссарий (Словарь терминов, имён и названий), стр. 630
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
|