Семь самоцветов Востока

«Семь самоцветов Востока»

антология

Семь самоцветов Востока

Составитель:

М.: Школа-Пресс, 1995 г.

Серия: Круг чтения. Школьная программа

Тираж: 50000 экз.

ISBN: 5-88527-055-4

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 640

Описание:

Лирическая поэзия Востока.

Содержание:

  1. Наталия Кондырева. Ключ к сокровищнице тайн (статья), стр. 5
  2. Библейская поэзия
    1. Псалмы
      1. Псалом 1 («Блажен тот муж, который с юных лет...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      2. Псалом 2 («Зачем мятутся племена людские...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      3. Псалом 3 («Как приумножились мои враги...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      4. Псалом 4 («К тебе я, Боже, обращаю взор...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      5. Псалом 6 («Не в ярости своей меня суди...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      6. Псалом 8 («На всей земле, куда бы мы ни шли...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      7. Псалом 11 («Я уповал на Господа всегда...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      8. Псалом 12 («Спаси, о Господи, все лгут и льстят...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      9. Псалом 13 («Я говорил и говорю опять...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      10. Псалом 15 («Кто, Боже, в дом войти достоин Твой...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      11. Псалом 23 («Мой пастырь - Бог. Нет у меня забот...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      12. Псалом 26 («О Господи, все то, что Ты изрек...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      13. Псалом 32 («Блаженны те, чей грех прощён...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      14. Псалом 36 («Нечестье тех, в ком нету страха Божья...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      15. Псалом 42 («Как лань, спеша, к воде стремится, Господи...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      16. Псалом 43 («Суди меня, Господь, но уведи...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      17. Псалом 54 («Огради Своим, о Боже, именем...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      18. Псалом 64 («Обо мне неустанно радея...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      19. Псалом 67 («Господи Боже, яви снисхожденье...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      20. Псалом 101 («Буду петь я, о Господи, петь...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      21. Псалом 111 («Аллилуйя!..») (перевод Н. Гребнева), стр.
      22. Псалом 112 («Аллилуйя!..») (перевод Н. Гребнева), стр.
      23. Псалом 115 («Заклинал я Господа: «Взгляни...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      24. Псалом 127 («Если стен Господь не озарит...») (перевод Н. Гребнева), стр.
      25. Псалом 131 («Услышь меня, о Господи, мой Бог...») (перевод Н. Гребнева), стр.
    2. Книга Экклезиаста
      1. 1. «Сказал Экклезиаст: Всё - суета сует...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
      2. 2. «Сказал я сердцу: испытай себя...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
      3. 3. «Есть время жить - и время умирать...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
      4. 4. «И посмотрел я, и увидел днесь...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
      5. 7. «Запомни: имя доброе важней...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
      6. 12. «Пока ты молод, помни о Творце...» (перевод Г. Плисецкого), стр.
  3. Арабская поэзия
    1. Ан-Набига аз-Зубьяни
      1. Ан-Набига аз-Зубьяни. «Мечтают все до старости прожить...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
      2. Ан-Набига аз-Зубьяни. «Где ты, Суад?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
    2. Антара ибн Шаддад
      1. Антара ибн Шаддад. «Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
      2. Антара ибн Шаддад. «Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
      3. Антара ибн Шаддад. «К сёдлам верблюдов уже приторочены вьюки...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
      4. Антара ибн Шаддад. «Смешон для Аблы удалец...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
      5. Антара ибн Шаддад. «Отравленной стрелы проник мне в сердце яд...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
      6. Антара ибн Шаддад. «Я черен, как мускус, черно моё тело...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
      7. Антара ибн Шаддад. «Ветерок из Хиджаза, слетая с высот...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
    3. Лабид
      1. Лабид ибн Рабиа. «Я стар, но молоды всегда...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 80
    4. Аль-Маджнун
      1. Аль-Маджнун. «Вы знать хотите, как живу, когда печалью чёрной пьян...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 82
      2. Аль-Маджнун. «О голос, неизвестный мне, меня окликнувший в Мина...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
      3. Аль-Маджнун. «Мне страсть растущая — не враг, мне гаснущая страсть — не друг...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
      4. Аль-Маджнун. «Ах, сегодня, друзья, доброте вопреки...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
      5. Аль-Маджнун. «Раскладывающий огонь, пасущегося стада вождь...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
      6. Аль-Маджнун. «Ах, радость долгую иметь живому не даёт Аллах...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
      7. Аль-Маджнун. «Я чуть от плача не ослеп, увидев Таубад-утёс...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
      8. Аль-Маджнун. «О лекари, когда бы мир разумен был и справедлив...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр.
      9. Аль-Маджнун. «Я землю целую, где ноги твои ступали...» (стихотворение), стр.
      10. Аль-Маджнун. «Заплакала голубка этой ночью...» (стихотворение, перевод Е. Елисеева), стр.
    5. Омар ибн Абу Рабиа
      1. Омар ибн Абу Рабиа. «Он пробрался к тебе, прикрываясь полуночным мраком...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 87
      2. Омар ибн Абу Рабиа. «Я раскаялся в страсти, но страсть — моя гостья опять...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      3. Омар ибн Абу Рабиа. «Простись же с Рабаб...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      4. Омар ибн Абу Рабиа. «Убит я печалью, горчайших не знал я разлук...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      5. Омар ибн Абу Рабиа. «О сердце, страстями бурлящий тайник!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      6. Омар ибн Абу Рабиа. «Мне говорят, что я люблю не всей душой, не всем собой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      7. Омар ибн Абу Рабиа. «Глаза мои, слёзы мои, что вода из ведра!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      8. Омар ибн Абу Рабиа. «И сам не чаял я, а вспомнил...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      9. Омар ибн Абу Рабиа. «Что с этим бедным сердцем сталось! Вернулись вновь его печали...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      10. Омар ибн Абу Рабиа. «При встрече последней...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      11. Омар ибн Абу Рабиа. «Опомнилось сердце...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      12. Омар ибн Абу Рабиа. «Кто болен любовью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      13. Омар ибн Абу Рабиа. «Много женщин любил я...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      14. Омар ибн Абу Рабиа. «В стан я племени прибыл, чьих воинов славны дела...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      15. Омар ибн Абу Рабиа. «Безумствую! На ком вина...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      16. Омар ибн Абу Рабиа. «Пока тебя не знал...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      17. Омар ибн Абу Рабиа. «Любимая так хороша!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      18. Омар ибн Абу Рабиа. «Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
    6. Абу Нувас
      1. Абу Нувас. «Кубки, наши соколы...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 98
      2. Абу Нувас. «Купил беспутство я...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
      3. Абу Нувас. «Покуда взор мой...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
      4. Абу Нувас. «Настало утро, и запели птицы...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
      5. Абу Нувас. «Что за вино!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
      6. Абу Нувас. «Тому, кто знает скрытое, хвала!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
      7. Абу Нувас. «Бедой великой ныне я сражён...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
      8. Абу Нувас. «Доставлю радость я тебе...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
      9. Абу Нувас. «О упрекающий...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр.
      10. Абу Нувас. «Глупец укоряет меня за вино...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 103
      11. Абу Нувас. «Стены и замки в степях и горах...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр.
      12. Абу Нувас. «Я увидел Джинан, посетила она погребенье...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 104
      13. Абу Нувас. «Всё тело в огневице, знать, умирать пора...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
      14. Абу Нувас. «Сокол мой, тебе по праву...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр.
    7. Абу-ль-Ала аль-Маари
      1. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Зачем надежд моих...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      2. Абу-ль-Ала аль-Маари. «И заняли они мой дом...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      3. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Жизнью клянусь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      4. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Приветствуй становище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      5. Абу-ль-Ала аль-Маари. «О туча, ты любишь Зейнаб...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      6. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я множество дорог...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      7. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Восковая свеча золотого отлива...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      8. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Скажи мне, за что...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      9. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я получил письмо...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      10. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      11. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Кто купит кольчугу?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      12. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Она и в знойный день...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      13. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Тебе, рыдающий...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      14. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Человек благородный везде отщепенец...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      15. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Молюсь молитвой лицемера, прости, мой боже!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      16. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Побольше скромности! Я людям — не судья...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      17. Абу-ль-Ала аль-Маари. «За ночью день идёт...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      18. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Когда присмотришься к живущим...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      19. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Отдай верблюда людям...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      20. Абу-ль-Ала аль-Маари. «От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      21. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Восславим Аллаха, кормильца земли!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      22. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я горевал, когда под оболочкой дня...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      23. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Что со мною стряслось? Я сношу терпеливо беду...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      24. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Учёных больше нет, и мрак объемлет нас...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      25. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Живу я надеждой на лучшие дни...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      26. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      27. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Дочерей обучайте шитью...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      28. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Уединись! Одинок твой создатель...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      29. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Когда в науке нет ни сердцу обороны...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      30. Абу-ль-Ала аль-Маари. «О земные цари! Вы мечтаете смерть обмануть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      31. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Ни на один приказ, ни на один совет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      32. Абу-ль-Ала аль-Маари. «О сердце, горсть воды...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      33. Абу-ль-Ала аль-Маари. «В Египте — мор...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      34. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Разумные созданья бессмертного творца...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      35. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Говорящим: «Побойся всезрящего бога!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      36. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Преследователь спит. Мы в тёмный час идём...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      37. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Одно мученье — жизнь, одно мученье — смерть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      38. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Довольствуй ум досужий запасом дум своих...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      39. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      40. Абу-ль-Ала аль-Маари. «От мёртвых нет вестей, ушли, не кажут глаз...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      41. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Подобно мудрецам, и я теперь обрушу...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      42. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Никогда не завидуй избранникам благополучия...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      43. Абу-ль-Ала аль-Маари. «На свете живёшь, к наслаждениям плоти стремясь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      44. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Так далёко зашли мы в невежестве своём...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      45. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      46. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Сыны Адама с виду хороши...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      47. Абу-ль-Ала аль-Маари. «О племя писателей! Мир обольщает ваш слух...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      48. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Если в нашем кочевье...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      49. Абу-ль-Ала аль-Маари. «В обиде я на жизнь иль не в обиде...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      50. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Рассудок запрещает греховные поступки...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      51. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я мог на горе им увлечь их за собою...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      52. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Лучше не начинайте болтать о душе наобум...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      53. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Сколько было на свете красавиц...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      54. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Поистине, восторг...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      55. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Человек — что луна...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      56. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Мы на неправде сошлись и расстались, и вот — на прощанье...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      57. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Мы сетуем с утра и жизнь спешим проклясть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      58. Абу-ль-Ала аль-Маари. «На волю отпущу, поймав блоху, затем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      59. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Вино для них светильники зажгло...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      60. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Он юлит и желает успеха во всём...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      61. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я не спугнул её, но птица улетела...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      62. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Удивляюсь тому, кто кричит...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      63. Абу-ль-Ала аль-Маарии. «О, если б, жалкое покинув пепелище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      64. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Я одинок, и жизнь моя пустынна...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      65. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Предвестия судьбы...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      66. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Нет на свете греха...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      67. Абу-ль-Ала аль-Маари. «На погребальные носилки...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      68. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Если корень зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      69. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Твори добро без пользы для себя...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      70. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Он взял себе жену...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      71. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Сердца у вас — кремень...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      72. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Зардели сонмы звёзд...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      73. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Быть может, прав мудрец...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      74. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Толкуют, что душа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      75. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Звёзды мрака ночного...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      76. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Вы скажете...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      77. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Все тайны проницает...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      78. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Если воли свободной...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      79. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Пойми значение сменяющихся дней...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      80. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Умы покрылись ржавчиной...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      81. Абу-ль-Ала аль-Маари. «У добродетели две степени...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      82. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Понятна разумному наша природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      83. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Когда тебе жену...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      84. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Пора бы перестать...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      85. Абу-ль-Ала аль-Маари. «О, ранней свежести глубокие морщины...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
      86. Абу-ль-Ала аль-Маари. «Как море эта жизнь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.
  4. Арабо-испанская (андалусская) поэзия
    1. Абд ар-Рахман
      1. Абд ар-Рахман. «В Кордове, в царских садах...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 162
      2. Абд ар-Рахман. «Плачь!» — говорю...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр.
      3. Абд ар-Рахман. «Примчавшись на родину...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр.
    2. Аль-Газаль
      1. Аль-Газаль. «Я люблю тебя...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 164
      2. Аль-Газаль. «Когда в моё сердце вошла любовь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр.
      3. Аль-Газаль. «Клянусь Аллахом...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр.
    3. Ибн-Хазм
      1. Ибн Хазм. «Что такое судьба?..» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 166
      2. Ибн Хазм. «Не говорите о том...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр.
  5. Персидская поэзия
    1. Рудаки
      1. Рудаки. «Ветер, вея от Мульяна…» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 170
      2. Рудаки. «Будь весел с черноокою вдвоём…» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр.
    2. Баба Тахир
      1. Баба Тахир. «Я — море, что бурлит, вкраплённое в алмаз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 171
      2. Баба Тахир. «Всё к лучшему ведёт — и доброе, и злое...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      3. Баба Тахир. «Создатель, всё равно: сказать или смолчать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      4. Баба Тахир. «С какою целью дал Создатель алчность нам?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      5. Баба Тахир. «Садовники, молю! Нет, не сажайте роз!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      6. Баба Тахир. «Тобою потрясён, я, словно ад, пылаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      7. Баба Тахир. «Таким уж создан я — весёлым и печальным...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      8. Баба Тахир. «Всей красоты твоей я так и не постиг...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      9. Баба Тахир. «Не закрывай ушей, Создатель, на замок!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      10. Баба Тахир. «О сердце, я люблю, но совесть не на месте...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      11. Баба Тахир. «В могиле сладок сон под грудою камней...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      12. Баба Тахир. «Всевышний судия! Так поступать не дело...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      13. Баба Тахир. «Ни крова, ни друзей. Куда идти Тахиру?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      14. Баба Тахир. «О вы, кто на земле обижен небесами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      15. Баба Тахир. «Да будет сломлен твой, небесный свод, хребет!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      16. Баба Тахир. «О нет, безумье ждать у бездны на краю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      17. Баба Тахир. «Мне шепчет, шепчет рок, твердит неумолимо...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      18. Баба Тахир. «Как в тигле, о любовь, ты плавишь сердце мне...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      19. Баба Тахир. «О, ниспошли душе, Всевышний, благодать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      20. Баба Тахир. «Не обращайся к тем, на чьей душе замок…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      21. Баба Тахир. «Я тело приучил к страданью, о Творец!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      22. Баба Тахир. «Всегда ли отличить от пользы можешь вред?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      23. Баба Тахир. «Цветёт веками степь и отцветёт не скоро…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      24. Баба Тахир. «Я сильным был, как лев, отважным был, не зная…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      25. Баба Тахир. «Создатель, без Тебя земле не видеть роз…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      26. Баба Тахир. «Блажен, кто одержим. Не различает он…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      27. Баба Тахир. «Ты в сердце, о любовь! Так что ж тогда извне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      28. Баба Тахир. «Опять спустилась ночь в закатной тишине…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      29. Баба Тахир. «Блаженны, кто с тобой сидел по вечерам…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      30. Баба Тахир. «Печаль моей любви меня в пустыни гонит…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      31. Баба Тахир. «Кто страстью воспылал, тот смерти не страшится…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      32. Баба Тахир. «Безмерно счастлив тот, кто, в пламени сгорая…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      33. Баба Тахир. «За что наказан я, о небо? Разве мало...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      34. Баба Тахир. «Не в грёзах, не во сне приди, а наяву!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      35. Баба Тахир. «Я, соколом кружась, охотился за дичью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      36. Баба Тахир. «Три горя у меня, все три одновременно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      37. Баба Тахир. «Изгнанником брожу в пустыне — днём и ночью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      38. Баба Тахир. «Приди, о соловей, любовью к розе пьяный...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      39. Баба Тахир. «Без мыслей о тебе не в силах жить и дня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      40. Баба Тахир. «В болезнях сведущ врач, коль это врач толковый...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      41. Баба Тахир. «Я тот, кто у судьбы в немилости, в опале...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      42. Баба Тахир. «Создатель, видно, Ты покинул небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      43. Баба Тахир. «На всё, на всё готов, чтоб только быть с Тобой...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      44. Баба Тахир. «Ты чем сегодня так омрачено, о сердце?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      45. Баба Тахир. «О Боже! На земле я сир и одинок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      46. Баба Тахир. «О сердце! Кто ты — зверь? Ты — хищник? Если нет...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      47. Баба Тахир. «Придите, бедняки, и предадимся плачу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      48. Баба Тахир. «Уйду, стряхну с себя на землю пыль земли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      49. Баба Тахир. «Я с горем обручён. Как не сказать о том?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      50. Баба Тахир. «Дохну на синеву — и купол твой сожгу!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      51. Баба Тахир. «Кому доверить боль, о ней кому скажу?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      52. Баба Тахир. «За мною по пятам плетётся вечно горе...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      53. Баба Тахир. «Коль нет тебя в саду, он для меня — темница...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      54. Баба Тахир. «Ищу ответ. Я стал скитальцем — отчего?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      55. Баба Тахир. «Я всё ещё люблю! Ещё печаль жива...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      56. Баба Тахир. «Пускай предложат мне сокровища и клады...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      57. Баба Тахир. «Молчанию гробниц мой плач вполне под стать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      58. Баба Тахир. «Печалей в сердце — две. Одна — злосчастный рок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      59. Баба Тахир. «Тащу тяжёлый груз всех в мире слёз и ран...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      60. Баба Тахир. «О сердце, разожми хотя б на миг тиски...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      61. Баба Тахир. «Тот счастлив, у кого всегда легка мошна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      62. Баба Тахир. «Сказала ты, что я похож на морехода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      63. Баба Тахир. «Увы, ты своего добился, о Творец...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      64. Баба Тахир. «Коль изловчусь схватить за горло небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      65. Баба Тахир. «Мне даже во хмелю забыться не дано...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      66. Баба Тахир. «Страдать и слёзы лить, как видно, мой удел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      67. Баба Тахир. «Мне тяжко без тебя, в душе — кромешный ад...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      68. Баба Тахир. «Страдания поймёт лишь тот, кто сам страдал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      69. Баба Тахир. «Оборванный, босой бродяга — это я...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      70. Баба Тахир. «Подобно тигру, жизнь когтями тело рвёт...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      71. Баба Тахир. «Я в траур погружён, и в том твоя вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      72. Баба Тахир. «Коль в сердце нет любви, оно никчёмней праха...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      73. Баба Тахир. «Отвергнешь, оттолкнёшь, — ты выбирать вольна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      74. Баба Тахир. «Ты головой моей швыряешься давно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      75. Баба Тахир. «Я сердце положить готов на твой порог...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      76. Баба Тахир. «Любовь к Тебе слепит и жжёт сильней огня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      77. Баба Тахир. «Увы, любовь к Тебе — не радость, а беда...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      78. Баба Тахир. «Не сердце грешно, нет, глаза, Создатель, грешны...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      79. Баба Тахир. «В садах моей души могильные цветы...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      80. Баба Тахир. «Как сердце мне твоё расплавить? Не кипит...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      81. Баба Тахир. «Я немощен и стар. Где молодость моя...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      82. Баба Тахир. «Я на свечу похож, чьи слёзы горячи...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      83. Баба Тахир. «Тебе принадлежат и думы по ночам...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      84. Баба Тахир. «О, если б у меня была одна беда...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      85. Баба Тахир. «О вероломный мир! Ты стал моей темницей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      86. Баба Тахир. «Пылать, всегда пылать — моей души удел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      87. Баба Тахир. «Пускай предложат мне тюльпаны всех долин...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      88. Баба Тахир. «О небосвод, не будь коварным палачом!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      89. Баба Тахир. «Взбешённую судьбу попробуй приторочь!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      90. Баба Тахир. «Я шёл, и вдруг земля разверзлась под ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      91. Баба Тахир. «Влюблённые души и сердца не щадят...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      92. Баба Тахир. «Богатства мира — прах, текучая вода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      93. Баба Тахир. «Страдальцев ты найдёшь, но равных мне — едва ли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      94. Баба Тахир. «Ты сладостна, любовь, и благостно мудра...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      95. Баба Тахир. «Я плачу по ночам, живу, как полутруп...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      96. Баба Тахир. «О сердце, не страшись! Не страшен дальний путь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      97. Баба Тахир. «Не уподобься, друг, безмозглому глупцу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      98. Баба Тахир. «Поговорим с тобой, о сердце, друг печальный!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      99. Баба Тахир. «Твой лучезарный лик зажёг огни светил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      100. Баба Тахир. «Красуется тюльпан неделю — и не боле...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      101. Баба Тахир. «Огнём любви, Творец, меня воспламени...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
    3. Омар Хайам
      1. Рубайат
        1. Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
        2. Омар Хайям. «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        3. Омар Хайям. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        4. Омар Хайям. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        5. Омар Хайям. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        6. Омар Хайям. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        7. Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        8. Омар Хайям. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        9. Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        10. Омар Хайям. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        11. Омар Хайям. «Когда весна провозглашает благоуханье сада...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        12. Омар Хайям. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        13. Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        14. Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        15. Омар Хайям. «Если труженик, в поте лица своего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        16. Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        17. Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        18. Омар Хайям. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        19. Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        20. Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        21. Омар Хайям. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        22. Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        23. Омар Хайям. «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        24. Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        25. Омар Хайям. «Этот старый дворец называется — мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        26. Омар Хайям. «В прах судьбою растертые видятся мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        27. Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        28. Омар Хайям. «Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        29. Омар Хайям. «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        30. Омар Хайям. «Сей кувшин, принесенный из погребка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        31. Омар Хайям. «На зелёных коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        32. Омар Хайям. «В этой тленной Вселенной в положенный срок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        33. Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        34. Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        35. Омар Хайям. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        36. Омар Хайям. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        37. Омар Хайям. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        38. Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        39. Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        40. Омар Хайям. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        41. Омар Хайям. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        42. Омар Хайям. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        43. Омар Хайям. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        44. Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        45. Омар Хайям. «Если б мог я найти путеводную нить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        46. Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        47. Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        48. Омар Хайям. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        49. Омар Хайям. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        50. Омар Хайям. «Были б добрые в силе, а злые слабы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        51. Омар Хайям. «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        52. Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей, Пей вино и на чанге играй веселей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        53. Омар Хайям. «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        54. Омар Хайям. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        55. Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        56. Омар Хайям. «От судьбы мне всегда достаются плевки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        57. Омар Хайям. «Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        58. Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        59. Омар Хайям. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        60. Омар Хайям. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        61. Омар Хайям. «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        62. Омар Хайям. «Семь небес или восемь? По-разному врут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        63. Омар Хайям. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        64. Омар Хайям. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        65. Омар Хайям. «Неужели таков наш ничтожный удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        66. Омар Хайям. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        67. Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        68. Омар Хайям. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        69. Омар Хайям. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        70. Омар Хайям. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        71. Омар Хайям. «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        72. Омар Хайям. «Встань и полную чашу налей поутру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        73. Омар Хайям. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        74. Омар Хайям. «Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        75. Омар Хайям. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        76. Омар Хайям. «Если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        77. Омар Хайям. «Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        78. Омар Хайям. «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        79. Омар Хайям. «Нежным женским лицом и зеленой травой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        80. Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        81. Омар Хайям. «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        82. Омар Хайям. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        83. Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        84. Омар Хайям. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        85. Омар Хайям. «Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        86. Омар Хайям. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        87. Омар Хайям. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        88. Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        89. Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        90. Омар Хайям. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        91. Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        92. Омар Хайям. «Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        93. Омар Хайям. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        94. Омар Хайям. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        95. Омар Хайям. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        96. Омар Хайям. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        97. Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        98. Омар Хайям. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        99. Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        100. Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        101. Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        102. Омар Хайям. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        103. Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        104. Омар Хайям. «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        105. Омар Хайям. «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        106. Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        107. Омар Хайям. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        108. Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        109. Омар Хайям. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        110. Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        111. Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        112. Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        113. Омар Хайям. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
        114. Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    4. Хакани
      1. Хакани. «Тюрчанка, откуда ты к нам пришла на погибель сердец?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 205
      2. Хакани. «Только в мире ты явилась — смуты пламенная мгла...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      3. Хакани. «Весна, что озаряет мир, явив щедроты, — это ты...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      4. Хакани. «Это бедное сердце к устам светлолицей бежало...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      5. Хакани. «О, разве сердцу моему дано свиданья с ней достичь?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      6. Хакани. «Тебя моё сердце в конечном итоге достигнет...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      7. Хакани. «О пери, ты пленяешь нас, ты обольстительна и зла...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      8. Хакани. «Любовь пришла и сделалась судьбой...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      9. Хакани. «Сердце в руки любви нам отрадно метнуть...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      10. Хакани. «Нам ветер мускусных волос, цветенья аромат пошли...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      11. Хакани. «Я растоптан тоской, но, скажи, за какие дела?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      12. Хакани. «Сбросивший оковы страсти к той, что всех цариц милей...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      13. Хакани. «Что для любимой наше сердце? Милее мира суета!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      14. Хакани. «Красавицам лишь власть мила, коварным верность не дана...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      15. Хакани. «Любимая, подарок нам с печалью пополам пошли...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      16. Хакани. «Долгих молений, горестных слёз ты отчего не приняла?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      17. Хакани. «Что натворил твой верный раб, каких наделал бед?..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      18. Хакани. «Ты другу верность не хранишь, он снова нехорош...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      19. Хакани. «Сердце обратилось в бегство, мной проиграна война...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      20. Хакани. «Мир на слабую душу обрушился вдруг...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      21. Хакани. «Гурий только горделивых все влюблённые хотят...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      22. Хакани. «Любимая дала мне чашу, наполненную болью мук...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      23. Хакани. «Знай, что весь мир твоей гордыни, надменной брани не снесёт!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      24. Хакани. «Ни к чему твоя досада, не казни, помилуй нас!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      25. Хакани. «Вижу, что тебе не нужен тот, кто искренне влюблён...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      26. Хакани. «Страсть к тебе, оба мира пройдя напролёт...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      27. Хакани. «Дни мои ночами стали, оглянусь — кругом темно...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      28. Хакани. «Не тронуть мне свиданья ветвь — недосягаема листва...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      29. Хакани. «Охватить воображеньем миг свиданья мудрено...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      30. Хакани. «Был уговор у нас с тобой, тебе, конечно, он знаком...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      31. Хакани. «Молва о красоте твоей — везде, куда я ни пойду...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      32. Хакани. «Если ты стала моею душой, не уходи...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      33. Хакани. «То, что ты сделала со мной, поскольку верности чужда...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      34. Хакани. «Как ощипанная птица я в руках у палача...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      35. Хакани. «Ушло из рук, пропало сердце, ушло, любви не поборов...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      36. Хакани. «Ты на головы влюблённых груз желаний возложи...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
    5. Саади
      1. Саади. «Должен юноша скитаться, чтобы в бурях он возрос…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 225
      2. Саади. «Благословенна и светла пора влюблённых, миг весны…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      3. Саади. «С тех пор, как в сердце вошла любовь, избыть я не в силах тугу…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      4. Саади. «О сребротелый виночерпий, довольно спать! В тебе – нужда!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      5. Саади. «Мне, как туче весенней, поплакать дозволь — погляди…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
      6. Саади. «Ничего-то о жизни не знают мудрецы, опьянённые сном…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр.
    6. Руми
      1. Руми. Песнь свирели (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 231
      2. Газели
        1. Руми. «О вы, рабы прелестных жён!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 234
        2. Руми. «Я видел милую мою в тюрбане золотом...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр.
        3. Руми. «Я — живописец. Образ твой творю...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр.
        4. Руми. «Друг, — молвила милая...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 235
        5. Руми. «В счастливый миг мы сидели с тобой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 236
        6. Руми. «Когда мой труп перед тобой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр.
        7. Руми. «Любовь — это к небу стремящийся ток...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр.
    7. Амир Хосров Дехлеви
      1. Амир Хосров Дехлеви. «Я рассказать печаль моих ночей не в силах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 239
      2. Амир Хосров Дехлеви. «Опьянённые тобою не нуждаются в вине...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      3. Амир Хосров Дехлеви. «Я в этот мир пришёл в тебя уже влюблённый...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      4. Амир Хосров Дехлеви. «Кто предопределял вращение светил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      5. Амир Хосров Дехлеви. «Пусть недостойный глаз не сглазит, возлюбя...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      6. Амир Хосров Дехлеви. «Ты сияла мне луною. Нет со мной моей луны...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      7. Амир Хосров Дехлеви. «Скитаться на путях любви, о сердце, не устань!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      8. Амир Хосров Дехлеви. «Рок разлучил меня с тобой на время...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      9. Амир Хосров Дехлеви. «Почему живёшь бездумно, если разум дал Аллах?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      10. Амир Хосров Дехлеви. «Нищета намного сладостнее царства...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      11. Амир Хосров Дехлеви. «Сто сердец пылают, как во мраке свечи...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      12. Амир Хосров Дехлеви. «Я луной тебя назвал бы — слух она не услаждает...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      13. Амир Хосров Дехлеви. «Напрасны проклятья и слёзные стоны!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      14. Амир Хосров Дехлеви. «Я жертвой стал твоих кудрей. О как я изнемог!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      15. Амир Хосров Дехлеви. «О ты, чьи кудри ловят без промаха в силки...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      16. Амир Хосров Дехлеви. «Ты — статуя, ты — идол, чьё сердце твёрже скал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      17. Амир Хосров Дехлеви. «Благославляю день, когда явился образ твой!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      18. Амир Хосров Дехлеви. «Насквозь пронизан этот мир тоскою и печалью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      19. Амир Хосров Дехлеви. «Сердце к ней ушло, оставив то, чего оно желало...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      20. Амир Хосров Дехлеви. «Не грусти, о сердце! Счастье улыбнётся снова нам...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      21. Амир Хосров Дехлеви. «Аромат весенней розы вновь доносит ветерок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      22. Амир Хосров Дехлеви. «Нет, не влюблён, кто ценит выше любовных мук покой...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      23. Амир Хосров Дехлеви. «Вновь луга зазеленели, разлились ручьи...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      24. Амир Хосров Дехлеви. «Кудри — цепи одержимых. Тот счастливый, говорят...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      25. Амир Хосров Дехлеви. «Тот путник, чей светится истиной взор...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      26. Амир Хосров Дехлеви. «Не думай, что влюблённые — Адамовы сыны...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      27. Амир Хосров Дехлеви. «Увы, проходит жизнь моя как суета сует...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      28. Амир Хосров Дехлеви. «Туча льёт на землю слёзы, благодатный дождь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      29. Амир Хосров Дехлеви. «О друга уносящий день! Страшней не знаю дня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      30. Амир Хосров Дехлеви. «О всевышний, лик ли это или розы лепесток?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      31. Амир Хосров Дехлеви. «Вынув сердце, в душу ты пришла на царство...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      32. Амир Хосров Дехлеви. «Пролили тучи на землю свежесть, прекрасен мир...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      33. Амир Хосров Дехлеви. «Ты мне ответишь на зов едва ли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      34. Амир Хосров Дехлеви. «О виночерпий, дай вина, я в грудь его волью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      35. Амир Хосров Дехлеви. «Какой у сахарницы вид? О, повернись ко мне...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      36. Амир Хосров Дехлеви. «Вдруг слетела райской птицей на закате дня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      37. Амир Хосров Дехлеви. «Миг блаженства с юной розой, миг у рая на краю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      38. Амир Хосров Дехлеви. «Безмерно счастливы глаза, что на тебя глядят...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      39. Амир Хосров Дехлеви. «Наполнен кубок мой печалью по края...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      40. Амир Хосров Дехлеви. «Вынув сердце, о тоска, ты в моей груди осталась...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      41. Амир Хосров Дехлеви. «Меня околдовавшая луна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      42. Амир Хосров Дехлеви. «То сердце, что в кудрях не хочет гребнем стать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      43. Амир Хосров Дехлеви. «Я превращён разлукой в прах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
      44. Амир Хосров Дехлеви. «Молю, спасите! В сердце вновь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр.
    8. Убайд Закани
      1. Убайд Закани. «Я не завидую ни хану, ни хакану...» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 264
    9. Хафиз
      1. Хафиз. «Налей полнее — вновь пустеет пиала...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 265
      2. Хафиз. «Красоты твоей сиянье вспыхнуло...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      3. Хафиз. «Зазвени весёлый чанг — снова, снова, снова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      4. Хафиз. «Радостный ветер, к любимой лети на рассвете...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      5. Хафиз. «Дам тюрчанке из Шираза...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      6. Хафиз. «Моё вино искрится в чаше...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      7. Хафиз. «Любовь моя вера, мой свет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      8. Хафиз. «Я любовью опьянён — не хочу вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      9. Хафиз. «Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      10. Хафиз. «Ты похожа на зарю, я — на тусклую свечу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      11. Хафиз. «Если ты откроешь лицо, потускнеет луна...» (рассказ, перевод ), стр.
      12. Хафиз. «Любовь — как море. Не боясь, плыви...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      13. Хафиз. «Я сказал: «Душа тоскует!» Ты: «Лиха беда начало!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      14. Хафиз. «Не рвись, о сердце, из оков любви и пития...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      15. Хафиз. «Кто, счастливый, откинул твоё покрывало?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      16. Хафиз. «Твои золотистые плечи, отрада моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      17. Хафиз. «Глаза твои — реки, а время — пустыня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      18. Хафиз. «Ты видишь, до чего доводит людей тоска, как ночь черна?!.» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      19. Хафиз. «Где правоверных путь, где нечестивых путь?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      20. Хафиз. «Если выпадет мне счастье быть с тобой наедине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      21. Хафиз. «О помощи зову нетерпеливо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      22. Хафиз. «Всю ночь моё сердце пылало в огне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      23. Хафиз. «Роза раскрылась и слушает речь соловья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      24. Хафиз. «Пошёл я в сад поразмышлять на воле...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      25. Хафиз. «Нет спасенья от муки — спасите!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      26. Хафиз. «Мы пировали всю ночь до утра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      27. Хафиз. «В наполненной чаше — мерцанье и радужный свет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      28. Хафиз. «Как рассказать о том, чего хочу?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      29. Хафиз. «Завистник лицемерный в неведенье глухом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      30. Хафиз. «Без любви нужна ли мне весна?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      31. Хафиз. «Ты птица счастья, вестница услад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      32. Хафиз. «Похитил прекрасный нарцисс навек мою душу и мысль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      33. Хафиз. «Лика твоего не видно - а поклонников не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      34. Хафиз. «Проповедники, как только службу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      35. Хафиз. «Весь этот мир дешевле слёз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      36. Хафиз. «Вчера из мечети вышел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      37. Хафиз. «Пусть проповедник городской взошел на пьедестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      38. Хафиз. «Врача на помощь не зови...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      39. Хафиз. «Нет, я не циник, мухтасиб, уж это видит бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      40. Хафиз. «Ты знаешь ли, о чём ведут беседу чанг и уд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      41. Хафиз. «Два друга сердечных, два мана хмельного вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      42. Хафиз. «Вероломство осенило каждый дом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      43. Хафиз. «Хоть прекрасна весна и вино веселит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      44. Хафиз. «Что лучше сада и весны на берегу потока?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      45. Хафиз. «Окончен долгий пост – налейте мне вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      46. Хафиз. «Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      47. Хафиз. «Израненное сердце предчувствием горит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      48. Хафиз. «Молитва о тех, кто в пути, – начало рыданий моих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      49. Хафиз. «Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится — не плачь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      50. Хафиз. «В Сабею лети, мой гонец, мой ветер, мой верный удод...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      51. Хафиз. «О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      52. Хафиз. «Сердце плавилось от страсти, как металл, - напрасно!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      53. Хафиз. «Чего ты хочешь? Рви цветы, вино рекою лей!»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      54. Хафиз. «Ты лети, рассветный ветер, к той, что в дальние миры...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      55. Хафиз. «Владычица, — сказал я, — сжалься. Ты видишь — погибает странник»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      56. Хафиз. «Мы – пьяницы! не стали нам сердца повиноваться...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      57. Хафиз. «Ты прекрасна, как Иосиф! – утверждает весь Шираз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      58. Хафиз. «Я никогда не забуду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      59. Хафиз. «Сокровища души моей — всё те же, что и были...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      60. Хафиз. «Вчера один аскет-отшельник зашёл в питейный дом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      61. Хафиз. «Без изъянов нет друзей в наши времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      62. Хафиз. «Я сорок с лишним лет твержу с похвальной прямотою...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      63. Хафиз. «Ты видишь, что у шаха, забывшего обет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      64. Хафиз. «Вчера я видел сон: взошла луна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      65. Хафиз. «Лекарь, прочь от изголовья! Болен я душой. Увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      66. Хафиз. «Гонец, что мчался, не жалея сил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      67. Хафиз. «Мне весть была, что всё пройдёт, что и невзгод не будет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      68. Хафиз. «Клянусь я старцем харабата и мудростью его бесед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      69. Хафиз. «Я тебя, душа, возжаждал – ты сама об этом знаешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      70. Хафиз. «Дай чашу горького вина, чтоб с ног меня валила...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      71. Хафиз. «Если б мог к небесам я мольбу вознести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      72. Хафиз. «Увидеть друга лик – вот счастье! Нищету...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      73. Хафиз. «Скажи, рассветный ветер: где друг мой сном забылся?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      74. Хафиз. «Клянусь нашей дружбой: лишь ночи рассеется мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      75. Хафиз. «Всколыхнут ли стихи душу, ставшую пленницей ада?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      76. Хафиз. «Просило сердце у меня то, чем само владело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      77. Хафиз. «Плачь, соловей, моим рыданьям вторя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      78. Хафиз. «Я приложил немало сил, чтоб ты мне другом стала...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      79. Хафиз. «Эй, проповедник, прочь поди! Мне надоел твой нудный крик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      80. Хафиз. «Указуй на древо дружбы, приносящей сладкий плод...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      81. Хафиз. «Встань, виночерпий, дай вина глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      82. Хафиз. «Стоит милой покрывало с лика лунного совлечь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      83. Хафиз. «Как я страдал, как я любил — не спрашивай меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      84. Хафиз. «Если меж пальцев ушли наслажденья — значит, ушли...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      85. Хафиз. «Давно моя тетрадь в закладе за вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      86. Хафиз. «Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      87. Хафиз. «Хоть каждый ваш упрёк я знаю на зубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      88. Хафиз. «Шатки опоры у дворца надежды нашей бренной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      89. Хафиз. «Едва придёшь, помолодею вмиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      90. Хафиз. «Хотя печаль и старость – мой удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      91. Хафиз. «О горе! На старости лет любовь поразила меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      92. Хафиз. «Приходи! Наполним с краем чаши влагою пунцовой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      93. Хафиз. «Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      94. Хафиз. «Пока не будут кабаков забыты имена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    10. Народные четверостишия
      1. Неизвестный автор. «Ночь лунная, а свет луны — мой враг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
      2. Неизвестный автор. «Влюблённый за шкуру свою не дрожит...» (стихотворение), стр.
      3. Неизвестный автор. «Приходи — мы пойдём с тобой в сад. Приходи!..» (стихотворение), стр.
      4. Неизвестный автор. «Я шапку заломил: лиха беда...» (стихотворение), стр.
      5. Неизвестный автор. «Прилетай, белогрудая птица, в мою конуру!..» (стихотворение), стр.
      6. Неизвестный автор. «О Всемогущий! Не моя вина...» (стихотворение), стр.
      7. Неизвестный автор. «По всей земле — то в гору, то с горы...» (стихотворение), стр.
      8. Неизвестный автор. «Моё сердце безутешным стало...» (стихотворение), стр.
      9. Неизвестный автор. «Лунный лик твой расцелую — приходи!..» (стихотворение), стр.
      10. Неизвестный автор. «Сердце у меня в крови...» (стихотворение), стр.
      11. Неизвестный автор. «Были б вместе я да ты — горя бы не знали...» (стихотворение), стр.
      12. Неизвестный автор. «Не видал я бела света — лишь тебя видал...» (стихотворение), стр.
      13. Неизвестный автор. «Из деревни отдалённой я пришёл...» (стихотворение), стр.
      14. Неизвестный автор. «Я охотился за дичью — и попался сам...» (стихотворение), стр.
      15. Неизвестный автор. «На высокой горе я увидел Нису...» (стихотворение), стр.
      16. Неизвестный автор. «О красавица, зазноба, Божий дар!..» (стихотворение), стр.
      17. Неизвестный автор. «Я не злом тебя приважу, а добром...» (стихотворение), стр.
      18. Неизвестный автор. «Ни на шаг я больше с крыши, ни на шаг!..» (стихотворение), стр.
      19. Неизвестный автор. «Шелковица на эйване у Зухры...» (стихотворение), стр.
      20. Неизвестный автор. «И умрём мы, если Бог поможет, вместе...» (стихотворение), стр.
      21. Неизвестный автор. «Светит мне твоя улыбка, жизнь моя...» (стихотворение), стр.
      22. Неизвестный автор. «Ждал подругу до рассвета...» (стихотворение), стр.
      23. Неизвестный автор. «Я на крыше эйвана, о Боже!..» (стихотворение), стр.
      24. Неизвестный автор. «Ива — дерево бесплодное...» (стихотворение), стр.
      25. Неизвестный автор. «Я больной пришёл в Нимруз...» (стихотворение), стр.
      26. Неизвестный автор. «На вершине, на поляне, Боже...» (стихотворение), стр.
      27. Неизвестный автор. «Дерево для будущих годов...» (стихотворение), стр.
      28. Неизвестный автор. «Ждал бы я, наверное, года...» (стихотворение), стр.
      29. Неизвестный автор. «В шёлковый шатёр твоих волос...» (стихотворение), стр.
      30. Неизвестный автор. «Огонь твоих очей меня убьёт...» (стихотворение), стр.
      31. Неизвестный автор. «Выйди, поблизости нет ни души...» (стихотворение), стр.
      32. Неизвестный автор. «Проезжий погрузил вьюки, и вместе вы ушли...» (стихотворение), стр.
      33. Неизвестный автор. «Через речку по тонкому льду...» (стихотворение), стр.
      34. Неизвестный автор. «Роза в богатом саду расцвела — и ушла...» (стихотворение), стр.
      35. Неизвестный автор. «Нежная, желанная с головы до ног...» (стихотворение), стр.
      36. Неизвестный автор. «Ты сказала: «Салам!» — и за этот привет...» (стихотворение), стр.
      37. Неизвестный автор. «Я шлю тебе привет, цветок из цветника...» (стихотворение), стр.
      38. Неизвестный автор. «Если встретишь друга моего...» (стихотворение), стр.
      39. Неизвестный автор. «Словно спелые гранаты, твои губы сладки...» (стихотворение), стр.
      40. Неизвестный автор. «Девушка, я у тебя в плену!..» (стихотворение), стр.
      41. Неизвестный автор. «Соберу цветов букет...» (стихотворение), стр.
      42. Неизвестный автор. «Ночью тихо в дом войду...» (стихотворение), стр.
      43. Неизвестный автор. «Не сыпь на рану перца, друг...» (стихотворение), стр.
      44. Неизвестный автор. «Нарушишь клятву — пожалеешь, милая...» (стихотворение), стр.
      45. Неизвестный автор. «Устал я обещанья слушать, милая!..» (стихотворение), стр.
      46. Неизвестный автор. «Твои кудри рассыпались по лицу...» (стихотворение), стр.
      47. Неизвестный автор. «Твоим цветом и запахом я покорён...» (стихотворение), стр.
      48. Неизвестный автор. «Творец небесный, ты — всему причина!..» (стихотворение), стр.
      49. Неизвестный автор. «Благословенная, хвала твоей мамаше!..» (стихотворение), стр.
      50. Неизвестный автор. «В сердце темно — не пробиться дневному лучу...» (стихотворение), стр.
      51. Неизвестный автор. «Твоё лицо сияет, как луна...» (стихотворение), стр.
      52. Неизвестный автор. «Хоть крыльев не дал Бог — я полечу...» (стихотворение), стр.
      53. Неизвестный автор. «Гуляя, по садам слонялся я...» (стихотворение), стр.
      54. Неизвестный автор. «Что делать! Жизнь, отмеренная нам...» (стихотворение), стр.
      55. Неизвестный автор. «Щёки твои, словно розы, красны, милая...» (стихотворение), стр.
      56. Неизвестный автор. «В твоих руках иглою был...» (стихотворение), стр.
      57. Неизвестный автор. «Любой влюблённый, лишь звезда зажглась...» (стихотворение), стр.
      58. Неизвестный автор. «Вот ещё одна ночь — я от страсти бегу...» (стихотворение), стр.
      59. Неизвестный автор. «Белогрудая пери сгубила меня...» (стихотворение), стр.
      60. Неизвестный автор. «Я пьян, ружьё в моих руках пьяно...» (стихотворение), стр.
      61. Неизвестный автор. «Как стебель, стан склонила ты, красавица...» (стихотворение), стр.
      62. Неизвестный автор. «Тебя в чадре я встретил поутру...» (стихотворение), стр.
      63. Неизвестный автор. «Смотри, меня не позабудь...» (стихотворение), стр.
      64. Неизвестный автор. «Пришёл к тебе сдаваться в плен...» (стихотворение), стр.
      65. Неизвестный автор. «Не запри случайно двери: я приду!..» (стихотворение), стр.
      66. Неизвестный автор. «О, если б я в твой дом тогда вошёл...» (стихотворение), стр.
      67. Неизвестный автор. «Моим глазам открылся новый мир...» (стихотворение), стр.
      68. Неизвестный автор. «Господи, владыка неба и земли...» (стихотворение), стр.
      69. Неизвестный автор. «Белой рученьки своей...» (стихотворение), стр.
      70. Неизвестный автор. «Я сорвал цветок на зависть всем цветкам...» (стихотворение), стр.
      71. Неизвестный автор. «Ты дала мне померанец в дар...» (стихотворение), стр.
      72. Неизвестный автор. «Я розу, лучшую из роз, послал...» (стихотворение), стр.
      73. Неизвестный автор. «Пора гвоздики яркие срывать...» (стихотворение), стр.
      74. Неизвестный автор. «Подвела глаза сурьмою — пал я ниц...» (стихотворение), стр.
      75. Неизвестный автор. «Я под чинаром спал, в тени его ветвей...» (стихотворение), стр.
      76. Неизвестный автор. «Две нити спящих змей, свернувшихся в ущелье...» (стихотворение), стр.
      77. Неизвестный автор. «В твой сад я не приду, я не тепло одета...» (стихотворение), стр.
      78. Неизвестный автор. «Ты, ворон, глух к мольбам. Попробуй быть добрей!..» (стихотворение), стр.
      79. Неизвестный автор. «О светлая моя, о белизна сама...» (стихотворение), стр.
      80. Неизвестный автор. «Запутана любовь, подобно косам ив...» (стихотворение), стр.
      81. Неизвестный автор. «- Взгляни, какая ночь! Не ночь, а волшебство!..» (стихотворение), стр.
      82. Неизвестный автор. «Я — раб моей любви, не знающий утех...» (стихотворение), стр.
      83. Неизвестный автор. «Я птицей прилетел сюда издалека...» (стихотворение), стр.
      84. Неизвестный автор. «Я был в саду. Цветник благоухал тобою...» (стихотворение), стр.
      85. Неизвестный автор. «На улочке моей сосед, как шах, богат...» (стихотворение), стр.
      86. Неизвестный автор. «Сегодня Млечный путь шафранового цвета...» (стихотворение), стр.
      87. Неизвестный автор. «Ну жил бы ты в другом, а не в моём квартале!..» (стихотворение), стр.
      88. Неизвестный автор. «Твои глаза, как ночь, и у меня такие...» (стихотворение), стр.
      89. Неизвестный автор. «Часами не свожу с твоей дороги глаз...» (стихотворение), стр.
      90. Неизвестный автор. «Я — без воды река, я — обмелевший пруд...» (стихотворение), стр.
      91. Неизвестный автор. «Есть у меня любовь, живёт она в горах...» (стихотворение), стр.
      92. Неизвестный автор. «Две куропатки мы, отставшие от стаи...» (стихотворение), стр.
      93. Неизвестный автор. «Прохладный ветерок резвится у ворот...» (стихотворение), стр.
      94. Неизвестный автор. «Зачем, скажи, меня ты вырастила, мать?..» (стихотворение), стр.
      95. Неизвестный автор. «Эй, солнце, ты взошло, но где твоё сиянье?..» (стихотворение), стр.
      96. Неизвестный автор. «Узнай, с твоим отцом договорился сват...» (стихотворение), стр.
      97. Неизвестный автор. «У нивы на меже раскидистый орех...» (стихотворение), стр.
      98. Неизвестный автор. «В моей любви к тебе виновен ты, желанный!..» (стихотворение), стр.
      99. Неизвестный автор. «Я — куропатка, я гуляла по полям...» (стихотворение), стр.
      100. Неизвестный автор. «- Дам яблоко тебе, как солнце, золотое...» (стихотворение), стр.
      101. Неизвестный автор. «Субботней ночью я увидел сладкий сон...» (стихотворение), стр.
      102. Неизвестный автор. «Бросала б ива тень, где ручеёк струится...» (стихотворение), стр.
      103. Неизвестный автор. «Кувшин в твоих руках, ты вышла за водою...» (стихотворение), стр.
      104. Неизвестный автор. «Любовь моя, стою у твоего порога...» (стихотворение), стр.
      105. Неизвестный автор. «Коль знал бы я, когда захочешь ты прийти...» (стихотворение), стр.
      106. Неизвестный автор. «Душа моя в шипах, как в сорняках овраг...» (стихотворение), стр.
      107. Неизвестный автор. «Красавица, на всё я для тебя готов...» (стихотворение), стр.
      108. Неизвестный автор. «Пшеница и тюльпан. Тюльпан среди пшеницы...» (стихотворение), стр.
      109. Неизвестный автор. «Гранаты у тебя стеною вдоль забора...» (стихотворение), стр.
      110. Неизвестный автор. «Прыжками диких серн трава в горах примята...» (стихотворение), стр.
      111. Неизвестный автор. «Мой отчий край — Куляб. Скитаюсь на чужбине...» (стихотворение), стр.
      112. Неизвестный автор. «У дома твоего я проходил вчера...» (стихотворение), стр.
      113. Неизвестный автор. «Давай на том холме посадим виноград...» (стихотворение), стр.
      114. Неизвестный автор. «Красавица, меня ты ранила навек...» (стихотворение), стр.
      115. Неизвестный автор. «- Ты — аромат весны! Ты мотыльку — свеча!..» (стихотворение), стр.
      116. Неизвестный автор. «Прости, но не могу послать тебе поклон...» (стихотворение), стр.
      117. Неизвестный автор. «Я слышал, говорят: любовь, мол, пустяки...» (стихотворение), стр.
      118. Неизвестный автор. «Что мне тебе послать с пути, далёкий брат?..» (стихотворение), стр.
      119. Неизвестный автор. «Тот дом наискосок — мне самый близкий дом...» (стихотворение), стр.
      120. Неизвестный автор. «Пусть тенью защитит лицо твоё платок!..» (стихотворение), стр.
      121. Неизвестный автор. «Эй, яблочко в соку с гранатовым бочком...» (стихотворение), стр.
      122. Неизвестный автор. «С уступа на уступ летишь, как серна, смело...» (стихотворение), стр.
      123. Неизвестный автор. «Тоскую по тебе и оттого больна...» (стихотворение), стр.
      124. Неизвестный автор. «Такой любви ещё не знал я, видит Бог!..» (стихотворение), стр.
      125. Неизвестный автор. «У нас в дому взошла сегодня днём Зухра...» (стихотворение), стр.
      126. Неизвестный автор. «Я в улочку, дрожа, направила шаги...» (стихотворение), стр.
      127. Неизвестный автор. «Давай с тобой уйдём, покинем этот край» (стихотворение), стр.
      128. Неизвестный автор. «Приди и помоги, скорей, пока я тут!..» (стихотворение), стр.
      129. Неизвестный автор. «Как месяц, появись на небе между звёзд...» (стихотворение), стр.
      130. Неизвестный автор. «Над пропастью стою, одна на целом свете...» (стихотворение), стр.
      131. Неизвестный автор. «Я стал из-за тебя бесплодною бахчой...» (стихотворение), стр.
      132. Неизвестный автор. «Мне дал Аллах любовь и, верно, в наказанье...» (стихотворение), стр.
      133. Неизвестный автор. «Противиться твоим нарциссам не под силу...» (стихотворение), стр.
      134. Неизвестный автор. «- Когда зайдёт луна, приди, тряхни замок...» (стихотворение), стр.
      135. Неизвестный автор. «Не стану на тебя глядеть, хоть стань луной...» (стихотворение), стр.
      136. Неизвестный автор. «Как вспомню о тебе, так вновь на сердце рана...» (стихотворение), стр.
      137. Неизвестный автор. «О ветер гор, своим дыханьем остуди!..» (стихотворение), стр.
      138. Неизвестный автор. «На улочке моей живёт моя судьба...» (стихотворение), стр.
      139. Неизвестный автор. «Я видел, как тебя секла сегодня мать...» (стихотворение), стр.
      140. Неизвестный автор. «Ты соловьиный сад, о родина моя!..» (стихотворение), стр.
      141. Неизвестный автор. «Кричать? Но крик в ночи безмолвных звёзд немее...» (стихотворение), стр.
      142. Неизвестный автор. «Эй, ивушка, молчи, не погуби любовь!..» (стихотворение), стр.
      143. Неизвестный автор. «О горлинка моя, ловлю тебя на слове...» (стихотворение), стр.
      144. Неизвестный автор. «Я, точно раб, лежу ничком у ног твоих...» (стихотворение), стр.
      145. Неизвестный автор. «Не выситься горам, коль закричу от боли...» (стихотворение), стр.
      146. Неизвестный автор. «Поднимешься на склон, отвесь поклон цветам...» (стихотворение), стр.
      147. Неизвестный автор. «Приди! Я для тебя дорожку подмела...» (стихотворение), стр.
      148. Неизвестный автор. «Красавица, давай дружить с тобой всегда!..» (стихотворение), стр.
      149. Неизвестный автор. «Я о тебе мечтал, трепещущий цветок...» (стихотворение), стр.
      150. Неизвестный автор. «Затмившая луну, скажи хотя бы слово!..» (стихотворение), стр.
      151. Неизвестный автор. «У берега ручья трава к воде нагнулась...» (стихотворение), стр.
      152. Неизвестный автор. «Две дружные звезды сияют над горой...» (стихотворение), стр.
      153. Неизвестный автор. «Я, точно соловей, до слёз люблю весну...» (стихотворение), стр.
      154. Неизвестный автор. «Я для тебя готов плакучей ивой стать...» (стихотворение), стр.
      155. Неизвестный автор. «Душа невежды — ночь, которой нет конца...» (стихотворение), стр.
      156. Неизвестный автор. «Уходит прочь луна, но звёзд не меркнет свет...» (стихотворение), стр.
      157. Неизвестный автор. «Молчишь? Но почему? Что сделал я дурного?..» (стихотворение), стр.
      158. Неизвестный автор. «Спустился ветер с гор, с реки принёс песок...» (стихотворение), стр.
      159. Неизвестный автор. «Эй, в красном кушаке, я бахрома твоя...» (стихотворение), стр.
      160. Неизвестный автор. «Я часто к роднику ходил в вечерний час...» (стихотворение), стр.
      161. Неизвестный автор. «Сидела на скале, смотрела на луну...» (стихотворение), стр.
      162. Неизвестный автор. «Что делать мне с моей цветущею весной?..» (стихотворение), стр.
      163. Неизвестный автор. «По улице твоей брожу я каждый вечер...» (стихотворение), стр.
      164. Неизвестный автор. «О нет, я не грешил. Душа моя бела...» (стихотворение), стр.
      165. Неизвестный автор. «Я видел нищего — калеку из калек...» (стихотворение), стр.
      166. Неизвестный автор. «В оковах я, в цепях, не разогнуть мне ног...» (стихотворение), стр.
      167. Неизвестный автор. «Нет брата у меня, и проклят я навек...» (стихотворение), стр.
      168. Неизвестный автор. «Эмиры нас гнетут, и стонем мы от гнёта...» (стихотворение), стр.
      169. Неизвестный автор. «Всю жизнь рыдаем мы о том, что счастья нет...» (стихотворение), стр.
      170. Неизвестный автор. «Я день-деньской тружусь, а кто-то жрёт да спит...» (стихотворение), стр.
      171. Неизвестный автор. «Пройдёт пора цветов, и караван уйдёт...» (стихотворение), стр.
      172. Неизвестный автор. «Придётся мне, как всем, на склоне лет, о братья...» (стихотворение), стр.
      173. Неизвестный автор. «С кувшином сходен мир и наше бытие...» (стихотворение), стр.
      174. Неизвестный автор. «Мы говорим невнятные слова...» (стихотворение), стр.
      175. Неизвестный автор. «В тот беспросветный год, когда я смерть приму...» (стихотворение), стр.
      176. Неизвестный автор. «Как дальше буду жить? Как тайну сберегу?..» (стихотворение), стр.
      177. Неизвестный автор. «Чем серебро без пробы, лучше медь...» (стихотворение), стр.
      178. Неизвестный автор. «Да покарает Божия рука...» (стихотворение), стр.
      179. Неизвестный автор. «Дождь перестанет. Скакун устанет...» (стихотворение), стр.
      180. Неизвестный автор. «Сон не берёт меня, я плачу то и дело...» (стихотворение), стр.
      181. Неизвестный автор. «Где друг такой, что знает дружбе цену...» (стихотворение), стр.
      182. Неизвестный автор. «Нельзя печаль забыть, простить обиду сразу...» (стихотворение), стр.
      183. Неизвестный автор. «Весной ты видел сад, где всё цвело...» (стихотворение), стр.
      184. Неизвестный автор. «Ещё давным-давно, когда я молод был...» (стихотворение), стр.
      185. Неизвестный автор. «Меня дотла сожгли молвою злой, о горе!..» (стихотворение), стр.
      186. Неизвестный автор. «И я была звездой, была я молода...» (стихотворение), стр.
      187. Неизвестный автор. «Ни сёстры, ни отец, ни деды-старики...» (стихотворение), стр.
      188. Неизвестный автор. «Я счастья не обрёл ни в суете...» (стихотворение), стр.
      189. Неизвестный автор. «Не торопясь течёт по камешкам родник...» (стихотворение), стр.
      190. Неизвестный автор. «Всего себя я в зренье превратил...» (стихотворение), стр.
      191. Неизвестный автор. «О, молодость моя, ты далека...» (стихотворение), стр.
      192. Неизвестный автор. «Я радости не знал, мне жизнь казалась адом...» (стихотворение), стр.
      193. Неизвестный автор. «Есть сердце у меня, но я ему не рад...» (стихотворение), стр.
      194. Неизвестный автор. «Я стану ланью — буду есть траву...» (стихотворение), стр.
      195. Неизвестный автор. «Я вышел в путь, я песни пел в тиши...» (стихотворение), стр.
      196. Неизвестный автор. «О ивушка моя, зачем глядишь ты строго?..» (стихотворение), стр.
      197. Неизвестный автор. «Прощай, я ухожу в далёкий путь...» (стихотворение), стр.
      198. Неизвестный автор. «Сдавило грудь, тревожно сердце бьётся...» (стихотворение), стр.
      199. Неизвестный автор. «Уходим мы! Вернёмся ли назад?..» (стихотворение), стр.
      200. Неизвестный автор. «Иду я в дальний путь, я к трудностям готов...» (стихотворение), стр.
      201. Неизвестный автор. «Я силён был и прям. Я согнут и устал...» (стихотворение), стр.
      202. Неизвестный автор. «Бесстрашны мы с тобой, мы вдаль идём, о брат мой!..» (стихотворение), стр.
      203. Неизвестный автор. «Мы — соловьи, чьи сожжены сады...» (стихотворение), стр.
      204. Неизвестный автор. «Когда в краю чужом мне гибель суждена...» (стихотворение), стр.
      205. Неизвестный автор. «Что испытал я кроме неудач?..» (стихотворение), стр.
      206. Неизвестный автор. «Мой милый друг ушёл, меня ему не жаль...» (стихотворение), стр.
      207. Неизвестный автор. «Цветок в моих руках, и я сама — цветок...» (стихотворение), стр.
      208. Неизвестный автор. «Покинул сын меня, ушёл он в дальний путь...» (стихотворение), стр.
      209. Неизвестный автор. «Ты, месяц, для чего звезду оставил тучам...» (стихотворение), стр.
      210. Неизвестный автор. «Я плачу, я горю, разлукою томим...» (стихотворение), стр.
      211. Неизвестный автор. «Ты лилии белей, стройнее тростника...» (стихотворение), стр.
      212. Неизвестный автор. «Я в городе чужом, душа моя в огне...» (стихотворение), стр.
      213. Неизвестный автор. «В пустынях и в горах путь долог и тяжёл...» (стихотворение), стр.
      214. Неизвестный автор. «Я прядь твоих волос храню в чужом краю...» (стихотворение), стр.
      215. Неизвестный автор. «Легла густая пыль на шёлковый платок...» (стихотворение), стр.
      216. Неизвестный автор. «О, мой кишлак родной на берегу реки...» (стихотворение), стр.
      217. Неизвестный автор. «Несчастен тот, кого поит чужой родник...» (стихотворение), стр.
  6. Тюркская поэзия
    1. Бабур
      1. Газели
        1. Бабур. «Эй кравчий, шевелись живей! Всю эту ночь, не затихая...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 366
        2. Бабур. «Того, кто месяцы и годы скорбит, чей горек путь...» (стихотворение), стр.
        3. Бабур. «Душе моей не были в жизни веселье и радость даны...» (стихотворение), стр.
        4. Бабур. «Я обезумел от любви, не в силах скрыться никуда...» (стихотворение), стр.
        5. Бабур. «Тюльпан и зелени узор — ланиты нежные с пушком...» (стихотворение), стр.
        6. Бабур. «Гонец мне доставил письмо, и меня воскресил твой листок...» (стихотворение), стр.
        7. Бабур. «Из-за чёрных кудрей нет мученьям предела опять...» (стихотворение), стр.
        8. Бабур. «Когда позволишь, о душа, войти мне в благостный твой сад?..» (стихотворение), стр.
        9. Бабур. «Кинжалом пери, соглядатай, меня пугать не смей...» (стихотворение), стр.
        10. Бабур. «Как юродивый бьюсь о ворота твои головой...» (стихотворение), стр.
        11. Бабур. «Кому владычица души, подобная моей, досталась...» (стихотворение), стр.
        12. Бабур. «На этот мяч у ног и на човган в руках взгляните...» (стихотворение), стр.
        13. Бабур. «Ты, чей лик — нарцисс, ты, чей стан — самшит...» (стихотворение), стр.
        14. Бабур. «Окончен пост, Господь мне милость шлёт...» (стихотворение), стр.
        15. Бабур. «Та, что подругою души столь славною казалась...» (стихотворение), стр.
        16. Бабур. «Розу мою, чей стан — стебелёк, где я найду?..» (стихотворение), стр.
        17. Бабур. «Сердце сжалось в бутон, не влечёт го дивный цветник...» (стихотворение), стр.
        18. Бабур. «Милой ноги целуя, вознесусь головой к небесам...» (стихотворение), стр.
        19. Бабур. «Хорошо, что я снова увижу тебя, мой цветок...» (стихотворение), стр.
        20. Бабур. «Своим жильём мой глаз живой ты сделала...» (стихотворение), стр.
        21. Бабур. «Развившись, приникли к ланитам две пряди волос...» (стихотворение), стр.
        22. Бабур. «Оторвавшись от милой, зачахло моё существо...» (стихотворение), стр.
        23. Бабур. «Страданья страсти для меня великая напасть...» (стихотворение), стр.
        24. Бабур. «Разбитое тело моё сотрясают рыданья...» (стихотворение), стр.
        25. Бабур. «Она моё сердце взяла без труда...» (стихотворение), стр.
        26. Бабур. «Я гурию вдруг увидал пред собой...» (стихотворение), стр.
        27. Бабур. «Вдалеке от тебя разве смысл в моей жизненной доле есть?..» (стихотворение), стр.
        28. Бабур. «Живя на чужбине, без милой страдал я так много...» (стихотворение), стр.
      2. Четверостишия
        1. Бабур. «Иду я, как в бреду, несу свою беду...» (стихотворение), стр.
        2. Бабур. «Что хочешь делай, Бог, с моей душой и телом...» (стихотворение), стр.
        3. Бабур. «Всё, что ни есть вокруг, — всё ты, всё ты и ты!..» (стихотворение), стр.
        4. Бабур. «О, не толкай, душа, меня ты к лавке винной...» (стихотворение), стр.
        5. Бабур. «Я неучтив порой, и милая не рада...» (стихотворение), стр.
        6. Бабур. «Коса её — силок, я залетел туда...» (стихотворение), стр.
        7. Бабур. «Любовник молодой, целуй свою подругу!..» (стихотворение), стр.
        8. Бабур. «В огне её волос не должен ты гореть...» (стихотворение), стр.
        9. Бабур. «В чертоге глаз моих ты снова отразилась...» (стихотворение), стр.
        10. Бабур. «Теплом своей души ты душу мне согрела...» (стихотворение), стр.
        11. Бабур. «Чужбине заплатил своею кровью дань я...» (стихотворение), стр.
        12. Бабур. «О роза, я твой раб, а ты — моя душа...» (стихотворение), стр.
        13. Бабур. «О милая, с тобой добиться встречи трудно...» (стихотворение), стр.
        14. Бабур. «С надеждою к тебе я шёл, моя луна...» (стихотворение), стр.
        15. Бабур. «Повсюду снег и снег — над полем, над рекой...» (стихотворение), стр.
        16. Бабур. «Ты, милая, со мной то ласкова, то зла...» (стихотворение), стр.
        17. Бабур. «Те не поймут любви, что сами не любили...» (стихотворение), стр.
        18. Бабур. «В разлуке заболел и ослабел Бабур...» (стихотворение), стр.
        19. Бабур. «Я старше, мне учить, тебе учиться, брат...» (стихотворение), стр.
        20. Бабур. «Разлука — этой край, где я воздвиг жилище...» (стихотворение), стр.
        21. Бабур. «Как мы живём? Ты — там и весела и рада...» (стихотворение), стр.
        22. Бабур. «Вновь я весёлым стал, увидев твой платок...» (стихотворение), стр.
        23. Бабур. «В разлуке с нею жизнь мне кажется тюрьмой...» (стихотворение), стр.
        24. Бабур. «Твоим стихам звенеть, пока есть жизнь и горе...» (стихотворение), стр.
        25. Бабур. «Как царство, сердце ей я отдал во владенье...» (стихотворение), стр.
        26. Бабур. «Я напишу письмо тебе — моей царице...» (стихотворение), стр.
        27. Бабур. «К тебе снисходит Бог, пророков всех минуя...» (стихотворение), стр.
        28. Бабур. «Доколь разумных слов не понимать ты будешь?..» (стихотворение), стр.
        29. Бабур. «Растерян я, смятён и помощь, словно чуда...» (стихотворение), стр.
        30. Бабур. «Читал твоё письмо и повторял, как стих...» (стихотворение), стр.
        31. Бабур. «В пути любви к тебе я пью разлуки яд...» (стихотворение), стр.
        32. Бабур. «Коль вспомнишь обо мне в разлуке добрым словом...» (стихотворение), стр.
        33. Бабур. «Ты намекнул о милости несмело...» (стихотворение), стр.
        34. Бабур. «Завистники в меня бросали грязь, ей-Богу...» (стихотворение), стр.
        35. Бабур. «Из-за твоих очей, что расплавляют лёд...» (стихотворение), стр.
        36. Бабур. «Любить, страдать меня ты обрекла навечно...» (стихотворение), стр.
        37. Бабур. «Земля твоей красой, как солнцем, озарилась...» (стихотворение), стр.
        38. Бабур. «Коль обо мне вчера подумал кто-нибудь...» (стихотворение), стр.
        39. Бабур. «Я о тебе мечтать могу издалека...» (стихотворение), стр.
        40. Бабур. «Моя любовь тяжка, она горы огромней...» (стихотворение), стр.
        41. Бабур. «Не знала ты любви, не ведала тревог...» (стихотворение), стр.
        42. Бабур. «Я дал любви обет, чего ещё ты хочешь?..» (стихотворение), стр.
        43. Бабур. «Я счастья и удач не жду, и каждый день я...» (стихотворение), стр.
        44. Бабур. «Жестокости закон нам соблюдать зачем?..» (стихотворение), стр.
        45. Бабур. «О ветер, ты за день весь облетаешь свет...» (стихотворение), стр.
        46. Бабур. «На плечи взвалит мне свой тяжкий гнёт разлука...» (стихотворение), стр.
        47. Бабур. «О взгляде дорогом я людям не скажу...» (стихотворение), стр.
        48. Бабур. «Где то вино, чтоб стать мне пьяницей отпетым?..» (стихотворение), стр.
        49. Бабур. «Не жги меня огнём, и так страданий много...» (стихотворение), стр.
        50. Бабур. «К ней рвусь я наяву и рвусь во сне, что делать?..» (стихотворение), стр.
        51. Бабур. «О ты, чей лик — луна, взгляд горячей огня...» (стихотворение), стр.
        52. Бабур. «Проснись, Захириддин Мухаммад-шах Бабур...» (стихотворение), стр.
        53. Бабур. «Тому, кто свет искал и знания постиг...» (стихотворение), стр.
        54. Бабур. «Я сердцу говорю: «Любовью, не живи...» (стихотворение), стр.
        55. Бабур. «Меня судьба, увы, измучила вконец...» (стихотворение), стр.
        56. Бабур. «Я голосом твоим и взглядом околдован...» (стихотворение), стр.
        57. Бабур. «Коль было б у небес побольше доброты...» (стихотворение), стр.
        58. Бабур. «Я слышу снова шум пиров и пьяных драк...» (стихотворение), стр.
        59. Бабур. «Тебе, моя любовь, я душу-храм отдам...» (стихотворение), стр.
        60. Бабур. «О, если бы ко мне благоволил эмир!..» (стихотворение), стр.
        61. Бабур. «Мечтает сердце быть с тобою вместе снова...» (стихотворение), стр.
        62. Бабур. «Написаны мои стихи не очень гладко...» (стихотворение), стр.
        63. Бабур. «Твой почерк увидав, я испытал смятенье...» (стихотворение), стр.
        64. Бабур. «Доколь в разлуке злой все ночи до утра...» (стихотворение), стр.
        65. Бабур. «Без взгляда твоего и сладкозвучных фраз...» (стихотворение), стр.
        66. Бабур. «О воины, у вас есть доблесть, нету силы...» (стихотворение), стр.
        67. Бабур. «Когда беда пришла, с бедой смириться трудно...» (стихотворение), стр.
        68. Бабур. «Кто презирает всех, презрения достоин...» (стихотворение), стр.
        69. Бабур. «То, что скажу тебе, не блажь, не болтовня...» (стихотворение), стр.
        70. Бабур. «Что делать нам, увы, нам не верна судьба...» (стихотворение), стр.
        71. Бабур. «Коль совершил я зло и омрачил твой взгляд...» (стихотворение), стр.
        72. Бабур. «Поэт любимый мой, ты средь поэтов — хан...» (стихотворение), стр.
        73. Бабур. «Услышать я хотел твой сладкозвучный стих...» (стихотворение), стр.
        74. Бабур. «Покинули меня терпенье и покой...» (стихотворение), стр.
        75. Бабур. «Когда меня ты вспомнил, друг мой милый...» (стихотворение), стр.
        76. Бабур. «Чтоб счастьем взгляд зажечь, ты, видит Бог, пришла...» (стихотворение), стр.
        77. Бабур. «Для пламени любви я вновь добычей стал...» (стихотворение), стр.
        78. Бабур. «Перед твоей красой померкла солнца слава...» (стихотворение), стр.
        79. Бабур. «Я счастлив, наконец, светла моя звезда...» (стихотворение), стр.
        80. Бабур. «В разлуке грусть моя огромною была...» (стихотворение), стр.
        81. Бабур. «Несправедливой ты всегда была со мной...» (стихотворение), стр.
        82. Бабур. «Я горя перенёс немало, что мне делать?..» (стихотворение), стр.
        83. Бабур. «Как в прежние года, наступит рамазан...» (стихотворение), стр.
        84. Бабур. «Болезнь меня трясла, я бредил и горел...» (стихотворение), стр.
        85. Бабур. «Где розы — там шипы, зло в радости, ну что ж!..» (стихотворение), стр.
        86. Бабур. «В степях чужой страны запутаны дороги...» (стихотворение), стр.
        87. Бабур. «Кто жалкие слова с обидой говорит...» (стихотворение), стр.
        88. Бабур. «Я шлю тебе платок, такой, как ты хотела...» (стихотворение), стр.
        89. Бабур. «Ужель ты, наконец, нарушила молчанье!..» (стихотворение), стр.
        90. Бабур. «Нет родины и счастья боле нет...» (стихотворение), стр.
        91. Бабур. «Уж лучше совершить тяжёлых сто грехов...» (стихотворение), стр.
        92. Бабур. «Оставив путь греха и бросив пить, я много...» (стихотворение), стр.
        93. Бабур. «Я дал обет не пить, связал себя обетом...» (стихотворение), стр.
        94. Бабур. «Чужбина — клетка, в ней постыло всё, немило...» (стихотворение), стр.
        95. Бабур. «В душе моей огонь, в глазах слеза всегда...» (стихотворение), стр.
        96. Бабур. «Бессонницею ночь меня пытает строго...» (стихотворение), стр.
        97. Бабур. «Не вечно ничего: ни осень, ни весна...» (стихотворение), стр.
        98. Бабур. «Я снова средь друзей — о долгожданный миг!..» (стихотворение), стр.
        99. Бабур. «Я увидел тебя — и померк белый свет!..» (стихотворение), стр.
        100. Бабур. «Не обижусь на шутки твои, о душа!..» (стихотворение), стр.
        101. Бабур. «От печали я пьян, если нету вина!..» (стихотворение), стр.
        102. Бабур. «Поскорей пробудись, отряхни нежный сон...» (стихотворение), стр.
        103. Бабур. «К нежной розе смеющейся, ветер, лети...» (стихотворение), стр.
  7. Индийская поэзия
    1. Хала
      1. Хала. Саттасаи («Вытри слёзы, подруга...») (отрывок, перевод В. Вертоградовой), стр. (редакция Гангадхары), стр. 398
    2. Бхартрихари
      1. Перевод Ю. Алихановой, стр. 416
      2. Перевод В. Вертоградовой, стр. 419
      3. Перевод В. Потаповой, стр. 422
    3. Амару
      1. Шатака
        1. Амару. «Трепещущим и влажным от любви...» (отрывок, перевод Ю. Алихановой), стр. (редакция Арджунавармадевы), стр. 425
        2. Амару. «Она не отвернулась, покраснев...» (отрывок, перевод Ю. Алихановой), стр. (редакция Вемабхупалы), стр.
        3. Амару. «Для одних день лучше ночи...» (отрывок, перевод Ю. Алихановой), стр. (смешанная редакция), стр.
    4. Видьяхара
      1. Перевод Ю. Алихановой, стр. 429
    5. Видьпати Тхакур
      1. Перевод С. Северцева, стр. 430
  8. Китайская поэзия
    1. Ли Бо
      1. Ли Бо. Смотрю на водопад в горах Лушань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 438
      2. Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      3. Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      4. Ли Бо. О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      5. Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      6. Ли Бо. Весенним днём брожу у ручья Лофутань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      7. Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      8. Ли Бо. Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      9. Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      10. Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      11. Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      12. Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      13. Ли Бо. Жду (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      14. Ли Бо. Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      15. Ли Бо. Под луной одиноко пью
        1. Ли Бо. «Среди цветов поставил я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
        2. Ли Бо. «О, если б небеса, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      16. Ли Бо. Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      17. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      18. Ли Бо. За вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      19. Ли Бо. Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
    2. Ван Вэй
      1. Перевод А. Гитовича, стр. 452
      2. Перевод А. Штейнберга, стр. 459
    3. Ду Фу
      1. Перевод А. Гитовича, стр. 464
    4. Су Ши
      1. Перевод Е. Витковского, стр. 474
    5. Гуань Хань Цин
      1. Перевод И. Смирнова, стр. 487
    6. Гао Ци
      1. Перевод И. Смирнова, стр. 496
  9. Японская поэзия
    1. Какиномото Хитомаро
      1. Перевод А. Глускиной, стр. 516
    2. Ямабэ Акахито
      1. Перевод А. Глускиной, стр. 524
    3. Яманоэ Окура
      1. Перевод А. Глускиной, стр. 528
    4. Отомо Табито
      1. Перевод А. Глускиной, стр. 533
    5. Отомо Якамоти
      1. Перевод А. Глускиной, стр. 539
    6. Аривара-но Нарихира
      1. Перевод В. Марковой, стр. 543
    7. Сугавара-но Митидзанэ
      1. Перевод В. Марковой, стр. 545
    8. Ки-но Цураюки
      1. Перевод В. Марковой, стр. 546
    9. Мать Митицуны
      1. Перевод В. Марковой, стр. 547
    10. Мибу-но Тадаминэ
      1. Перевод В. Марковой, стр. 548
    11. Мурасаки-Сикибу
      1. Перевод В. Марковой, стр. 549
    12. Ноин-хоси
      1. Перевод В. Марковой, стр. 550
    13. Сайгё
      1. Перевод В Марковой, стр. 551
    14. Фудзивара-но Садаиэ
      1. Перевод В. Марковой, стр. 569
    15. Сикиси Найсинно
      1. Перевод В. Марковой, стр. 573
    16. Сётецу
      1. Перевод В. Марковой, стр. 576
    17. Басё
      1. Басё. «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 579
    18. Камо Мабути
      1. Перевод А. Долина, стр. 599
  10. Н.Б. Кондырева. Комментарии, стр. 609
  11. Глоссарий (Словарь терминов, имён и названий), стр. 630

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

сравнить >>

Примечание:




⇑ Наверх