|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: Валерія Вєдіна
Киев: Дніпро, 1979 г.
Тираж: 7500 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x100/32 (120x200 мм)
Страниц: 464
|
|
Описание:
Стихотворения польских поэтов.
Содержание:
- Ярослав Івашкевич. Вступне слово (предисловие), стр. 5-6
- Миколай Рей (1505-1569)
- Валерія Вєдіна. Миколай Рей (биографическая справка), стр. 7-8
- Баба, що плакала в костьолі (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 8
- Прелатові зi свяченою водою (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 8
- Рим (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 8-9
- Служба божа (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 9
- Ксьондз навчає хлопа вірити у святу трійцю (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 9
- Папа (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 9
- Вояки-розбишаки (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 10
- Про багача (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 10
- Про справжнє шляхетство (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 10-11
- Тому, хто читав (ці книжки) (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 11
- Ян Кохановський (1530-1584)
- Валерія Вєдіна. Ян Кохановський (биографическая справка), стр. 12
- ФРАШКИ
- До липи («Гостю, друже, приходь, під гіллям відпочинь…») (стихотворение, перевод Д. Білоуса), стр. 13
- На капелана («Княгиня меси жде. Мерщій до капелана…») (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 13
- До гір i лісів («Вершини гір, одягнені лісами!..») (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 13-14
- До гостя («Книги – марні лиш затрати…») (стихотворение, перевод Петра Тимочка), стр. 14
- До своїх віршів («Пишу я, як живу: коли спиваю келих…») (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 14
- До фрашок («О фрашки дорогі, безцінні чарівниці…») (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 14-15
- На свої книги («Не пишу я про звитягу…») (стихотворение, перевод Петра Тимочка), стр. 15
- Здоров’я («Здоров’я маєм…») (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 15-16
- На проповідника («Спитали раз ксьондза парафіяни…») (стихотворение, перевод Д. Білоуса), стр. 16
- На набожну («Якщо не грішна ти, як запевняєш…») (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 16
- ПІСНІ
- Пісня II («Радіє серце в весняну пору!..») (стихотворение, перевод П. Тимочка), стр. 17
- «Хто є, щоб не піддавсь буденній суєті...» (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 18
- «Ой село, веселе, гоже...» (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 18-20
- Пісня VII («Важки настали дні – уже близька розлука…») (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 20-21
- ТРЕНИ
- Трен V («Немов оливоньку, що під дерев сім’єю…») (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 21
- Трен VII («О вбрання нещасливі, о жалісні строї…») (стихотворение, перевод П. Тимочка), стр. 22
- Трен X («Уршулю мила, де ти, де? Не знаю…») (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 22
- Себастіян-Фабіян Кльонович (бл. 1545-1602)
- Валерія Вєдіна. Себастіян-Фабіян Кльонович (биографическая справка), стр. 23
- Жалобні вірші на смерть Яна Кохановського (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 23-25
- Миколай Семп-Шажинський (1550-1581)
- Валерія Вєдіна. Миколай Семп-Шажинський (биографическая справка), стр. 26
- Епітафія Римові (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 26
- Про нетривалість любові (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 27
- Шимон Шимонович (1558-1629)
- Валерія Вєдіна. Шимон Шимонович (биографическая справка), стр. 28
- Женці (отрывок, перевод Сергія Борщевського), стр. 28-29
- Весілля (отрывок, перевод Сергія Борщевського), стр. 30
- Єронім (Ярош) Морштин (бл. 1580 - бл. 1623)
- Валерія Вєдіна. Єронім (Ярош) Морштин (биографическая справка), стр. 31
- Відміни (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 31-32
- Муж (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 32
- Про Дороту (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 32
- Mors ultima linea rerum (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 33
- Даніель Наборовський (1573-1640)
- Валерія Вєдіна. Даніель Наборовський (биографическая справка), стр. 34
- Короткочасність життя (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 34
- Епітафія Янові Кохановському, польському поетові (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 34
- Рисинському, котрий видав друком «Польські приповідки» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 35
- Єзуіт (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 35
- Несподівана відповідь (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 35
- Люта жінка (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 35
- Коханню все одно (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 36
- Шимон Зиморович (1608-1629)
- Валерія Вєдіна. Шимон Зиморович (биографическая справка), стр. 37
- Роксоланки, себто руськг панни (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 37-38
- Ян-Анджей Морштин (1613-1693)
- Валерія Вєдіна. Ян-Анджей Морштин (биографическая справка), стр. 37
- Про себе. (Моїй дівчині) (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 39-40
- Ксьондзовим синам (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 40
- На столяра, що був лікарем (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 40
- Богині (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 40
- Непостійність (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 40-41
- Багатство (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 41
- Очі i перса (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 41
- Серенада (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 41-42
- До хрестика на грудях однієї панни (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 42
- До трупа (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 42-43
- До панни (стихотворение, перевод Володимира Гуцаленка), стр. 43
- Збігнєв Морштин (1628-1689)
- Валерія Вєдіна. Збігнєв Морштин (биографическая справка), стр. 44
- Любов без ревнощів (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 44
- Мисливцеві (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 44
- Епітафія скараному в трибуналі (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 45
- Емблема 51 (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 45
- Вацлав Потоцький (1621-1696)
- Валерія Вєдіна. Вацлав Потоцький (биографическая справка), стр. 46
- Польські збитки (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 46-47
- Biйнa людей не родить (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 47-48
- Чому ксьондзи зажерливі (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 48
- Чому жінок більше, ніж чоловіків (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 48
- До господаря (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 49
- Францішек Богомолець (1720-1784)
- Валерія Вєдіна. Францішек Богомолець (биографическая справка), стр. 50
- Застольна (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 50-51
- Адам Нарушевич (1733-1796)
- Валерія Вєдіна. Адам Нарушевич (биографическая справка), стр. 52
- Фертик (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 52
- Рівноправність після смерть (стихотворение, перевод В. Лучука), стр. 53
- Ігнацій Красицький (1735-1801)
- Валерія Вєдіна. Ігнацій Красицький (биографическая справка), стр. 54
- Вступ до байок (стихотворение, перевод М. Годованця), стр. 54-55
- Дві Черепахи (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 55
- Батько та син (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 55
- 3віpi i Ведмідь (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 55
- Вівця i Вівчар (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 56
- Подружжя (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 56
- Два пси (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 56
- Книги (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 56
- Лагідний Лев (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 57
- Черепаха i Миша (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 57
- Мудрий i Дурень (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 57
- Подорожній (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 57
- Філософ та Селянин (стихотворение, перевод Микити Годованця), стр. 58
- Станислав Трембецький (1739-1812)
- Валерія Вєдіна. Станислав Трембецький (биографическая справка), стр. 58
- Лев i Муха (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 59-60
- Мишка, Kiт i Півень (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 60-62
- Францішек Карпинський (1741-1825)
- Валерія Вєдіна. Францішек Карпинський (биографическая справка), стр. 63
- До Устини. (Весняний смуток) (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 63-64
- Спогад про давне кохання (стихотворение, перевод Світлани Космачевської), стр. 64-65
- Плач сармата над могилою Зигмунта-Августа (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 65-67
- Францішек-Миколай Заблоцький (1754-1821)
- Валерія Вєдіна. Францішек-Миколай Заблоцький (биографическая справка), стр. 68
- Анонім Єзерському, каштеляну, що відбивався палею від якогось пасквілянта. (Пасквіль з часу Чотирирічного сейму, приписуваний, між іншим, Ф. Заблоцькому) (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 68-69
- Юзеф Шимановський (1748-1801)
- Валерія Вєдіна. Юзеф Шимановський (биографическая справка), стр. 70
- Вже не почуеш мого зітхання... (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 70-71
- Гожа Ганнуся (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 71-72
- Францішек-Діонізій Князьнін (1750-1807)
- Валерія Вєдіна. Францішек-Діонізій Князьнін (биографическая справка), стр. 73
- До Бугу (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 73-74
- Гора родить (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 75
- До ночі (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 75-76
- Томаш-Каєтан Венгерський (1756-1887)
- Валерія Вєдіна. Томаш-Каєтан Венгерський (биографическая справка), стр. 77
- Про вигоду бідності (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 77-79
- Горобці i костьол (стихотворение, перевод Оксани Сенатович), стр. 79
- Юліан-Урсин Нємцевич (1757-1841)
- Валерія Вєдіна. Юліан-Урсин Нємцевич (биографическая справка), стр. 80
- Bipші, писані на березі моря біля Агрідженто в Сіцілії 1784 року (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 80-81
- Якуб Ясинський (1759-1791)
- Валерія Вєдіна. Якуб Ясинський (биографическая справка), стр. 82
- До народу (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 82
- Ясь i Зося (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 84
- Томаш-Канторбери Тимовський (1790-1850)
- Валерія Вєдіна. Томаш-Канторбери Тимовський (биографическая справка), стр. 86
- Ода до черева (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 86-89
- Юзеф Вибицький (1747-1822)
- Валерія Вєдіна. Юзеф Вибицький (биографическая справка), стр. 90
- Мазурка Домбровського (стихотворение, перевод Олександра Пономарева), стр. 90-91
- Каєетан Козьмян (1771-1856)
- Валерія Вєдіна. Каєетан Козьмян (биографическая справка), стр. 92
- Польські хл!бороби (отрывки из поэмы, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 92-96
- Францішек Моравський (1783-1861)
- Валерія Вєдіна. Францішек Моравський (биографическая справка), стр. 97
- Дзвінок (стихотворение, перевод Оксани Сенатович), стр. 97-98
- Кажан (стихотворение, перевод Оксани Сенатович), стр. 98
- Антоній Горецький (1787-1861)
- Валерія Вєдіна. Антоній Горецький (биографическая справка), стр. 99
- Бал (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 99
- Похорон бідняка (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 99-100
- Бджілка (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 100
- Казимеж Бродзинський (1791-1835)
- Валерія Вєдіна. Казимеж Бродзинський (биографическая справка), стр. 101
- Черняків (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 101-104
- До польового коника (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 104-105
- Антоній Мальчевський (1793-1826)
- Валерія Вєдіна. Антоній Мальчевський (биографическая справка), стр. 106
- Марія (отрывки из поэмы, перевод Володимира Житника), стр. 106-108
- Адам Міцкевич (1798-1855)
- Валерія Вєдіна. Адам Міцкевич (биографическая справка), стр. 109-111
- Ода до молодості (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 111-113
- Пісня філаретів (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 113-115
- До М... (Вірш, написаний 1823 року) (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 115-116
- Матрос (стихотворение, перевод Андрія Малишка), стр. 116-118
- Непевність (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 118-119
- Два слова (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 119
- Смерть полковника (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 120
- Фарис (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 121-125
- До матері-польки (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 125-127
- Над чистою великою водою... (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 127
- Мене від мене борони (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 128
- Полились мої сльози... (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 129
- Романтичність (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 129-131
- Рибка. (Балада) (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 131-135
- Чати. (Украінська балада) (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 135-137
- Три Будриси. (Литовська балада) (стихотворение, перевод І. Кульська), стр. 137-138
- До Німану (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 138-139
- Невільник, вперше я... (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 139
- Акерманські степи (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 139-140
- Морська тиша. (На верховині Тарханкутській) (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 140
- Плавба (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 141
- Вигляд rip із степів Козлова (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 141-142
- Гробниця Потоцької (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 142
- Конрад Валленрод. (Уривки з поеми)
- Вступ (отрывок, перевод Максима Рильського), стр. 142-144
- Пісня Вайделота (отрывок, перевод Максима Рильського), стр. 144-146
- Альпухара (отрывок, перевод Максима Рильського), стр. 146-148
- «Так мужні маври мстилися, панове…»…» (отрывок, перевод Максима Рильського), стр. 149-150
- Поминки. (Частина третя. Імпровізація) (отрывок, перевод Бориса Тена), стр. 150-158
- До приятелів-росіян (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 158-159
- Пан Тадеуш. (Епілог) (отрывок, перевод Максима Рильського), стр. 159-163
- Северин Гощинський (1801-1876)
- Валерія Вєдіна. Северин Гощинський (биографическая справка), стр. 164-165
- Покидаючи Польщу (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 165
- Бойова музика (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 166-167
- Пісня віри (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 167-168
- Корабель свободи (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 168-169
- Саджаючи троянди (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 169
- Банкет помсти (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 170-171
- Канівський замок (отрывок из поэмы, перевод Івана Глинського), стр. 171-174
- Стефан Вітвицький (1802-1847)
- Валерія Вєдіна. Стефан Вітвицький (биографическая справка), стр. 175
- Мандрівка (стихотворение, перевод Олександра Ставцького), стр. 175-176
- Жадання (стихотворение, перевод Олександра Стасцького), стр. 176-177
- До польської сосни на чужині (стихотворение, перевод Олександр Ставцького), стр. 177
- Юзеф-Богдан Залеський (1802-1886)
- Валерія Вєдіна. Юзеф-Богдан Залеський (биографическая справка), стр. 178
- Пагорок прощання. (Українська думка) (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 179-181
- Тарасова могила (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 181-183
- Антоній-Едвард Одинець (1804-1885)
- Валерія Вєдіна. Антоній-Едвард Одинець (биографическая справка), стр. 184
- Панич i дівчина (стихотворение, перевод Валентина Струтинського), стр. 184-187
- Бранка литвина (стихотворение, перевод Валентина Струтинського), стр. 187-190
- Олександр Ходзько (1804-1891)
- Валерія Вєдіна. Олександр Ходзько (биографическая справка), стр. 191
- Малина. (Балада на мелодію пісні «Гей, там, на гopi...») (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 191-193
- Стефан Гарчинський (1805-1833)
- Валерія Вєдіна. Олександр Ходзько (биографическая справка), стр. 194
- Осінньої ночі (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 194-195
- Маврицій Гославський (1802-1834)
- Валерія Вєдіна. Маврицій Гославський (биографическая справка), стр. 196
- На смерть Пестеля, Муравйова та інших мучеників за російську свободу (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 196-197
- Думка (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 197-198
- Станислав Яшовський (1803-1842)
- Валерія Вєдіна. Станислав Яшовський (биографическая справка), стр. 199
- Пушкін (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 199
- Адам Міцкевич (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 200
- Вінцентій Поль (1807-1872)
- Валерія Вєдіна. Вінцентій Поль (биографическая справка), стр. 201
- До зеленого Бескиду (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 201-202
- Російський тa6ip під Ковном (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 202-203
- Чотири речі (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 203-204
- Юліуш Словацький (1809-1849)
- Валерія Вєдіна. Юліуш Словацький (биографическая справка), стр. 205-207
- Мелодія, I (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 207-208
- Мелодія, II (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 208-209
- Новий piк (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 209-210
- Сумління (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 211
- Мати до сина (стихотворение, перевод Василя Швеця), стр. 211-212
- Кулик (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 212-216
- Париж (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 217-219
- В альбом Mapiї Водзинської (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 219-220
- Розлука (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 220-221
- Рим (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 221
- З Нілу (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 222
- Гімн (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 222-224
- Мій заповіт (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 224-225
- Гробниця Агамемнона. (Уламок з грецької подорожі) (отрывок, перевод М. Рыльского), стр. 225-229
- В альбом Софії Бобрової (стихотворение, перевод Г. Коваленко), стр. 229
- До Людвики Бобрової (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 229-230
- Совинський в час облоги Волі (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 230-232
- Не може недоля мене пригнобити... (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 232-233
- Якщо ти будеш у моїй кpaїні... (отрывок, перевод Єви Нарубіної), стр. 233
- До матері (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 234
- I вийдуть сто робітників... (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 234-235
- Похорон капітана Мейзнера (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 235-236
- «Як ніч глибока світ цриспить земний...» (стихотворение, перевод Валентина Струтинського), стр. 236-237
- Батько зачумлених (поэма, перевод Миколи Терещенка), стр. 237-248
- Беньовський (отрывки из поэмы, перевод Максима Рильського), стр. 248-250
- В Швейцарії (поэма, перевод М. Рыльского), стр. 250-262
- Юзеф Дунін-Борковський (1809-1843)
- Валерія Вєдіна. Юзеф Дунін-Борковський (биографическая справка), стр. 263
- До... (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 263-264
- Ранок i вечір (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 264
- Полюванняі (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 264-265
- Єзуїтський сад (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 265
- Люціян Семенський (1807-1877)
- Валерія Вєдіна. Люціян Семенський (биографическая справка), стр. 266
- Завтра (стихотворение, перевод Олександра Пономаріва), стр. 266-267
- Цензор (стихотворение, перевод Олександра Пономаріва), стр. 267
- Наперський (стихотворение, перевод Олександра Пономаріва), стр. 268-269
- Густав Зелинський (1809-1881)
- Валерія Вєдіна. Густав Зелинський (биографическая справка), стр. 270
- Від’їзд (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 270-271
- Томаш-Август Олізаровський (1811-1879)
- Валерія Вєдіна. Томаш-Август Олізаровський (биографическая справка), стр. 272
- Російська пошта (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 272-273
- Зустріч у саду (стихотворение, перевод Віктора Грабовського), стр. 273
- Зигмунт Красинський (1812-1859)
- Валерія Вєдіна. Зигмунт Красинський (биографическая справка), стр. 274
- «Не дав господь мені святої міри...» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 275
- Завжди i всюди (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 275
- В Сибір! (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 276
- Хвиля (Строфи на музику) (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 276
- Досвіт (отрывок, перевод Віктора Коптілова), стр. 277-
- «Ти не забула, як моя гондола...» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 278-279
- «Нехай мене дорогами земними...» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 279
- Едмунд Василевський (1814-1846)
- Валерія Вєдіна. Едмунд Василевський (биографическая справка), стр. 280
- Пісня мореходців (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 280-282
- Подарунок поетам на рік 1839 (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 282-283
- Блискавиця (стихотворение, перевод Виктора Грабовського), стр. 283
- Густав Бренберг (1818-1895)
- Валерія Вєдіна. Густав Бренберг (биографическая справка), стр. 284
- Шляхта 1831 року (стихотворение, перевод Виктора Грабовського), стр. 284-285
- Антоній Сова (Едвард Желіговський) (1816-1864)
- Валерія Вєдіна. Антоній Сова (Едвард Желіговський) (биографическая справка), стр. 286
- Братові Тарасу Шевченку (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 286-287
- Ришард-Вінцентій Бервінський (1819-1879)
- Валерія Вєдіна. Ришард-Вінцентій Бервінський (биографическая справка), стр. 288
- Марш у майбутне (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 288-289
- Мишача вежа (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 289-293
- У Ченстоховк (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 293-294
- Пісня вигнанця (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 294-295
- Ципріян-Каміль Норвід (1821-1883)
- Валерія Вєдіна. Ципріян-Каміль Норвід (биографическая справка), стр. 296-297
- Думи (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 297-298
- Буря (отрывок, перевод Миколи Бажана), стр. 299
- Моя пісенька (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 299-301
- До селянки (стихотворение, перевод Романа Лубківсъкого), стр. 301-302
- Амінь (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 302-303
- Жалобна рапсодія пам’яті Бема (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 303-305
- Мандрівний митець (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 305-310
- «Що ти Афінам зробив, Сократе...» (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 310-311
- Сон (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 311-312
- Спартак (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 312-313
- Звичаї (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 313-314
- Джон Браун (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 314-316
- Веселка (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 317-319
- Тим часом (стихотворение, перевод І. Гнатюка), стр. 320
- Випроби (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 320-323
- Моя вітчизна (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 323-324
- Святий мир (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 324-325
- У Вероні (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 325
- Чиновники (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 326
- Примара (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 326-327
- Особливості (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 327
- Чому не в хорі? (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 328
- Чулість (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 328
- Дозрілий лавр (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 328-329
- Великі-слова (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 329-330
- Колиска пісні. (До сучасних народних піснярів) (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 330-331
- Владислав-Людвик Анчиц (1823-1883)
- Валерія Вєдіна. Владислав-Людвик Анчиц (биографическая справка), стр. 332
- До вітчизни (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 332-333
- Мечислав Романовський (1834-1863)
- Валерія Вєдіна. Мечислав Романовський (биографическая справка), стр. 334
- Коли ж? (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 334
- Польскі знамена в Кремлі (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 335
- М. Родоць (Миколай Бернацький) (1836-1901)
- Валерія Вєдіна. М. Родоць (Миколай Бернацький) (биографическая справка), стр. 336
- От якби не демократи... (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 336-337
- Світ малий наш дуже милий... (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 337-338
- В житті — ідилія така... (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 338
- Так це зовсім інша справа!.. (стихотворение, перевод Івана Глинського), стр. 338-339
- Теофіль Ленартович (1822-1893)
- Валерія Вєдіна. Теофіль Ленартович (биографическая справка), стр. 340
- Калина (стихотворение, перевод П. Осадчука ), стр. 341
- Мацек (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 341-343
- До верби (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 344-345
- Як у нас у Мазовші (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 345-348
- Запросини (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 348
- До калинового листу (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 349
- Корнель Уєйський (1823-1897)
- Валерія Вєдіна. Корнель Уєйський (биографическая справка), стр. 350
- У найми (стихотворение, перевод Олександра Гаркавця), стр. 351-352
- Завіяна хата (стихотворение, перевод Олександра Гаркавця), стр. 353
- Остання строфа (стихотворение, перевод Олександра Гаркавця), стр. 353
- Владислав Сирокомля (Людвик Кондратович) (1823-1862)
- Валерія Вєдіна. Владислав Сирокомля (Людвик Кондратович) (биографическая справка), стр. 354
- Пам’ятник громадянинові (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 354-355
- Сільський лірник (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 355-358
- Неписьменний (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 358-360
- Лялька (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 360-362
- Визволення селян (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 362-364
- Поштар (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 364-366
- В альбом княжні Пузині як продовження її вірша «Що таке вітчизна?» (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 366
- Феліціян Фаленський (1825-1910)
- Валерія Вєдіна. Феліціян Фаленський (биографическая справка), стр. 354
- «Хай помага вам бог, Панове...» (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 367
- «Чи є Сучасність хоч мала...» (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 368
- Стелеться листя пожовкле... (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 368
- Леонард Совинський (1831-1887)
- Валерія Вєдіна. Леонард Совинський (биографическая справка), стр. 369
- Молитва селянина (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 370
- Ergo sum (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 370
- Сучасним лірикам (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 371
- Адам Асник (1838-1897)
- Валерія Вєдіна. Адам Асник (биографическая справка), стр. 372
- «Жалі даремні, марний труд...» (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 373
- Не було між нас нічого (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 373-374
- Не було нічого спершу (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 374
- Сучасним ідеалістам (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 375
- Ранок у горах (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 376-377
- Побудка (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 377-379
- Веселкова казка (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 379-382
- Янові Коллару, пророкові чеського відродження (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 383-384
- З циклу «Над глибинами»
- «Мільони сонць, як відблиски пожежі…» (стихотворение, перевод Євгена Титикайла), стр. 384-385
- «Безмежжя ночі, порожнеча хлані…» (стихотворение, перевод Євгена Титикайла), стр. 385
- «Не варт безсмертя в поросі шукати…» (стихотворение, перевод Євгена Титикайла), стр. 385-386
- Марія Конопницька (1842-1910)
- Валерія Вєдіна. Марія Конопницька (биографическая справка), стр. 387-388
- Ясь не діждався (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 388-391
- Дзвони Переклав (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 391-392
- На сопілці (стихотворение, перевод А. Шмигельського), стр. 392-393
- За що похвала й пошана? (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 393-394
- Kaпpi (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 394
- Братам чехам (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 395-396
- Piк 1908 (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 396-397
- Варшаві (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 397-398
- Bicлa (стихотворение, перевод О. Сенатович), стр. 398-399
- Старому торбаністові (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 399-400
- Кінець віку (стихотворение, перевод О. Сенатович), стр. 401-404
- Пан Бальцер у Бразілії (отрывки из поэмы, перевод Валентина Струтинського), стр. 404-413
- На чужині (стихотворение, перевод О. Сенатович), стр. 413
- Biктop Гомулицький (1848-1919)
- Валерія Вєдіна. Biктop Гомулицький (биографическая справка), стр. 414
- Восени (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 414-415
- На Кривому Колі (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 415-416
- Мислити — це страждати... (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 416-417
- На згарищі (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 417
- Болеслав Червенський (1851-1888)
- Валерія Вєдіна. Болеслав Червенський (биографическая справка), стр. 418
- До братів-робітників (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 418-419
- Червоний прапор (стихотворение, перевод В. Лучука), стр. 419-421
- Поетові (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 421-422
- Лахмітник (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 422-423
- Смерть Шевченка (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 424-425
- Вацлав Свенціцький (1848-1900)
- Валерія Вєдіна. Вацлав Свенціцький (биографическая справка), стр. 426
- Перед дорогою до Сибіру (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 426-427
- Варшав’янка (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 427-428
- Людвик Варинський (1856-1889)
- Валерія Вєдіна. Людвик Варинський (биографическая справка), стр. 426
- Кайданна мазурка (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 429-431
- Дмитро Паламарчук. Примiтки, стр. 432-450
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|