|
Описание:
Из мировой поэзии XX столетия.
Содержание:
- Кіра Шахова. Поезія XX сторіччя (статья), стр. 7-22
- АВСТРАЛІЯ
- ІЄН М’ЮДІ (нар. 1911 р.)
- Глибинні води (стихотворение, перевод Євгена Криокевича), стр. 24
- День качконоса (стихотворение, перевод Євгена Крижевича), стр. 24-25
- ДЖУДІТ РАЙТ (нар. 1915 р.)
- Коло для бори (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 26
- Убивця (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 26-27
- Лірохвости (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 27-28
- АВСТРІЯ
- ТЕОДОР КРАМЕР (1897-1958)
- Перед горобиною (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 30
- ПАУЛЬ ЦЕЛАН (1920-1970)
- «Осокоре, листя твоє біліє у пітьмі...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 31
- «З блакиті, що не знайде ока, п’ю найперший...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 31
- ІНГЕБОРГ БАХМАН (1926-1973)
- Темна мова (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 32
- АЛБАНІЯ
- МІДЬЄНІ (1911-1938)
- Неспівані пісні (стихотворение, перевод О. Пономаріва), стр. 34
- БЕЛЬГІЯ
- МОРІС КАРЕМ (нар. 1899-1978)
- Слоненята. (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 36
- Смерть (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 37
- БОЛГАРІЯ
- ХРИСТО СМИРНЕНСЬКИЙ (1898-1923)
- Червоні ескадрони (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 39-40
- НИКОЛА ВАПЦАРОВ (1909-1942)
- Пісня про людину (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 40-45
- ВЕСЕЛИН ХАНЧЕВ (1919-1966)
- Полювання на дельфінів (стихотворение, перевод Дмитра Білоуса), стр. 45-46
- ВЕЛИКОБРИТАНІЯ
- ДЕВІД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС (1895-1930)
- Що за брид — буржуїнський рід! (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 48-49
- Крали вишні (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 49-50
- Пташка колібрі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 50
- ТОМАС CTEPHС ЕЛІОТ (1888-1965)
- Гіпопотам (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 51-52
- Х’Ю МАКДІАРМІД (1892-1978)
- З піднятою головою (стихотворение, перевод Є. Крижевича), стр. 52-53
- Зоря майбутнього (стихотворение, перевод Є. Крижевича), стр. 53
- РОБЕРТ ГРЕЙВС (нар. 1895)
- Засторога дітям (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 53-54
- Випадок в Уельсі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 54-56
- BICTEH Х’Ю ОДЕН (1907-1973)
- «Куди ж ти, куди...» (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 56
- 1-ше вересня 1939 року (стихотворение, перевод Є. Крижевича), стр. 57-59
- ДІЛАН ТОМАС (1914-1953)
- Вірш у жовтні (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 60-61
- ГРЕЦІЯ
- KOCTAС ВАРНАЛІС (1884-1974)
- Сила душі (стихотворение, перевод Олександра Пономаріва), стр. 63
- ЙОРГОС СЕФЕРІС (1900-1971)
- Самотня (стихотворение, перевод Івана Драча, Тетяни Чернишової), стр. 64
- Коти Святого Миколая (стихотворение, перевод А. Чердакли), стр. 64-66
- ЯННІС РІЦОС (нар. 1909)
- Геракл і ми (стихотворение, перевод О. Пономаріва), стр. 66-67
- Така собі історія (стихотворение, перевод Дмитра Паламарчука), стр. 67-68
- ОДІССЕАС ЕЛІТІС (нар. 1911)
- Божевільне гранатове деревце (стихотворение, перевод А. Чердакли), стр. 68-69
- ДАНІЯ
- ОТТО ГЕЛЬСТЕД (1888-1968)
- Чорні круки (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 71
- ІРЛАНДІЯ
- ДЖЕЙМС ДЖОЙС (1882-1941)
- Над морем. Фонтана (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 73
- ОСТІН КЛАРК (1896-1974)
- Білі, чорні та жовті (стихотворение, перевод Є. Крижевича), стр. 73-74
- ІСЛАНДІЯ
- СНОРРІ Г’ЯРТАРСОН (нар. 1906)
- Увечері (стихотворение, перевод Ольги Сенюк), стр. 76
- ІСПАНІЯ
- МІГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО (1864-1936)
- Саламанка (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 78-81
- АНТОНІО МАЧАДО (1875-1939)
- Злочин стався в Гранаді (стихотворение, перевод Г. Чубая), стр. 82-83
- «Красувався диво-квітень...» (стихотворение, перевод Григорія Чубая), стр. 83-85
- ХУАН РАМОН ХІМЕНЕС (1881-1957)
- Ніч (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 85
- Квіти в грозу (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 85-86
- ВІСЕНТЕ АЛЕЙКСАНДРЕ (нар. 1898)
- Невідомий ополченець (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 87-88
- Видіння юних літ (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 88
- ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛОРКА (1898-1936)
- Пісня про сімох красунь (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 89
- Дві ящірки гірко плачуть (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 90
- На смерть Хосе де Сірія-і-Ескаланте (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 90-91
- РАФАЕЛЬ АЛЬБЕРТІ (нар. 1902)
- Діалог революції з поетом (стихотворение, перевод Володимира Харитонова), стр. 91
- Інтернаціональним бригадам (стихотворение, перевод Володимира Харитонова), стр. 92
- МІГЕЛЬ ЕРНАНДЕС (1910-1942)
- Цибулинна колискова (стихотворение, перевод Олександра Завгороднього), стр. 92-95
- ІТАЛІЯ
- УМБЕРТО САБА (1883-1957)
- Передмістя (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 97-99
- ДЖУЗЕППЕ УНГАРЕТТІ (1888-1970)
- Ангел жебраків (стихотворение, перевод Олени Пахльовської), стр. 99-100
- «Припиніть убивати убитих...» (стихотворение, перевод Олени Пахльовської), стр. 100
- Пам’яті друга (стихотворение, перевод Юрія Педана), стр. 100-101
- ЕУДЖЕНІО МОНТАЛЕ (нар. 1896)
- Лимони (стихотворение, перевод Ю. Педана), стр. 101-103
- Щастя (стихотворение, перевод Юрія Педана), стр. 103
- САЛЬВАТОРЕ КВАЗІМОДО
- І раптом вечір (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 104
- Вулиця в Агрігентумі (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 104
- Незрівнянна земля (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 104-105
- Варвара Олександрівна (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 105-106
- ЧЕЗАРЕ ПАВЕЗЕ
- Давня цивілізація (стихотворение, перевод Юрія Буряка), стр. 106-107
- Спогади (стихотворение, перевод Юрія Буряка), стр. 107
- КАНАДА
- ЕДВІН ДЖОН ПРАТТ
- Рибалки Ньюфаундленда (стихотворение, перевод Є. Крижевича), стр. 109-110
- ДЖО УОЛЛЕС
- П’ятикутна зірка (стихотворение, перевод Петра Соколовського), стр. 110-111
- РІНА ЛАНЬЄ
- Вії дерев (стихотворение, перевод с французского Віктора Коптілова), стр. 111
- Хлопчик-поет (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 111-112
- НІДЕРЛАНДИ
- СІМОН ВЕСТДЕЙК
- Сліпі (стихотворение, перевод В. Осадчого), стр. 114-115
- НІМЕЧЧИНА
- КУРТ ТУХОЛЬСЬКИЙ
- Третій рейх (стихотворение, перевод В. Осадчого), стр. 117-118
- НДР
- ЕРІХ ВАЙНЕРТ
- 1812—1918—1941 (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 120-121
- ЙОГАННЕС БЕХЕР
- Плач батьківщини року 1937-го (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 121-122
- З циклу «Найбільша близькість»
- «І знов, і знов тебе я відкриваю...» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 122-123
- БЕРТОЛЬТ БРЕХТ
- Звістка з Німеччини (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 123-124
- Я, що вижив (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 124
- Насолоди (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 124-125
- ЕРІХ АРЕНДТ
- Альбатрос (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 125-127
- ЙОГАННЕС БОБРОВСЬКИЙ
- Рапорт (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 127
- Співочий лебідь (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 127-128
- КІТО ЛОРЕНЦ
- Легенда (стихотворение, перевод Володимира Лучука), стр. 128-129
- НОРВЕГІЯ
- РУДОЛЬФ НІЛЬСЕН
- Посвята в лицарі (стихотворение, перевод Миколи Сингаївського), стр. 131
- ІНГЕР ГАГЕРУП
- Пісня роду (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 132
- ПОЛЬЩА
- ЛЕОПОЛЬД СТАФФ
- Тріумф (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 134
- Казка про макове зерня (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 134-135
- ЯРОСЛАВ ІВАШКЕВИЧ
- Шопен (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 135-136
- Серпень (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 136
- Ярославові дочки (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 136-137
- ЮЛІАН ТУВІМ
- Доні в Закопаному (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 137-139
- Народний гімн лісові (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 139
- ВЛАДИСЛАВ БРОНЕВСЬКИЙ
- Soldat inconnu (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 140
- Робітник з Радома (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 140-141
- КОНСТАНТИ (ІЛЬДЕФОНС) ГАЛЧИНСЬКИЙ
- Пісня про солдатів з Вестерплятте (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 141-142
- Дві гітари (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 142-143
- ПОРТУГАЛІЯ
- ФЕРНАНДО ПЕССОА
- «Так співає вона, бідна жниця...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 145
- Португальське море (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 146
- РУМУНІЯ
- ТУДОР АРГЕЗІ
- Дакійське (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 148-149
- Зоря в траві (стихотворение, перевод Віктора Баранова), стр. 149
- МІХАЙ БЕНЮК
- Грядущий час (стихотворение, перевод Омеляна Масикевича), стр. 150-151
- США
- РОБЕРТ ФРОСТ
- Необраний шлях (стихотворение, перевод В. Бойченка), стр. 153
- Останній індіанець (стихотворение, перевод В. Бойченка), стр. 154
- Солдат (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 154-155
- КАРЛ СЕНДБЕРГ
- Доброго ранку, Америко! (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 155-156
- Трава (стихотворение, перевод Є. Крижевича), стр. 156
- ЛЕНГСТОН Х’ЮЗ
- Балада про Джона Брауна та його похід (стихотворение, перевод Юря Косача), стр. 157
- Світанок в Алабамі (стихотворение, перевод Володимира Кухалашвілі), стр. 157-158
- ТЕОДОР РЕТКЕ
- Польова миша (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 158-159
- СІЛЬВІЯ ПЛАТ
- Гриби (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 160
- УГОРЩИНА
- ДЮЛА ІЙЄШ
- Зруйнований замок (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 162
- АТТІЛА ЙОЖЕФ
- «Вигнанцем будучи в тривожну пору...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 162-163
- Неня (стихотворение, перевод Ю. Шкробинця), стр. 163
- Флора (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 163-164
- МІКЛОШ РАДНОТІ
- Під’яремна хода (стихотворение, перевод Івана Петровція), стр. 164-165
- Razglednica (стихотворение, перевод Івана Петровція), стр. 165
- ФРН
- МАРІЯ ЛУЇЗА КАШНІЦ
- Хіросіма (стихотворение, перевод Є. Поповича), стр. 167
- КАРЛ КРОЛОВ
- Сон (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 168
- ФІНЛЯНДІЯ
- ЕДІТ СЕДЕРГРАН
- Щастя бути собою (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 170
- А завтра ж як? (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 170-171
- ФРАНЦІЯ
- ПОЛЬ ВАЛЕРІ
- Пісня колон (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 173-175
- СЕН-ЖОН ПЕРС
- З поеми «Вітри» (отрывок, перевод Михайла Москаленка), стр. 175-176
- ПОЛЬ ЕЛЮАР
- Свобода (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 177-179
- Щоб жити тут (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 180
- На незайманім верхогір’ї (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 180
- ЛУЇ АРАГОН
- Липень молодості (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 181
- Поет до своєї партії (стихотворение, перевод Б. Тена), стр. 181-182
- Говорить Москва (стихотворение, перевод Б. Тена), стр. 182-183
- ЖАК ПРЕВЕР
- Втрачений час (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 183
- Сторінка поезії (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 184-185
- РОБЕР ДЕСНОС
- Був листок (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 185-186
- Строфи з вулиці Сенмартен (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 186
- Завтра (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 187
- ЕЖЕН ГІЛЬВІК
- Гострий кут (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 187
- Шестикутник (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 188
- Арфа (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 188
- Гобой (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр.188
- ЧЕХОСЛОВАЧЧИНА
- БІБЛ KOHСTАНТІН
- Ленін (отрывок, перевод Леоніда Череватенка), стр. 190-191
- Юліус Фучік у в’язниці (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 191-192
- ЇРЖІ ВОЛЬКЕР
- Подорожній мовить (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 192
- На рентгені (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 193-194
- ВІТЕЗСЛАВ НЕЗВАЛ
- Орач (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 194-195
- Дрізд (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 195
- Не знаю (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 195-196
- ЛАЦО НОВОМЕСЬКИЙ
- Чорне й червоне (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 196
- Враження (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 197
- МИРОСЛАВ ВАЛЕК
- З поеми «Слово» (отрывок, перевод Романа Лубківського), стр. 197-198
- Дощ (стихотворение, перевод В. Лучука), стр. 198-199
- ШВЕЙЦАРІЯ
- ФРАНЧЕСКО К’ЄЗА
- «Народе, твій закон — лише в тобі...» (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 201
- ГЕРМАН ГЕССЕ
- Миру назустріч (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 202
- До однієї токкати Баха (стихотворение, перевод Л. Костенко), стр. 202-203
- ШВЕЦІЯ
- ПЕР ЛАГЕРКВІСТ
- Після літньої зливи (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 205
- АРТУР ЛУНДКВІСТ
- Мій тост (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 206
- ЮГОСЛАВІЯ
- МИРОСЛАВ КРЛЕЖА
- Пісня загиблому (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 208
- Ніч у провінції (стихотворение, перевод З. Гончарука), стр. 209
- ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ
- Для жолудя (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 210
- Збиральниці трав (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 210-211
- БЛАЖЕ КОНЕСЬКИЙ
- Хворий Дойчин (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 211-212
- Дитина, що заснула на березі озера (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 212
Примечание:
Стихам каждого автора предшествует краткая биографическая справка.
Оформление Ігоря Коптилова.
Внутренние иллюстрации Альбера Марке, Дьердя Гача, Георга Гросса, Рокуелла Кента, Ренато Гуттузо, Пабло Пікассо, Макс Лінгнера, Андре Фужерона, Кете Кольвіц, Хосса Вентурелли, Анрі Матісса.
В книге 8 листов-вклеек с ч/б иллюстрациями с двух сторон.
Подписано к печати 03.09.1984.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|