Переводчик — Джон Годвин (John Godwin )
| Страна: |
Великобритания |
| Переводчик c: | латинского |
| Переводчик на: | английский |
Джон Годвин в течение многих лет был руководителем отдела классической литературы в школе Шрусбери, Великобритания.
Его публикации включают в себя Горация: Избранные оды (Bloomsbury, 2018), Овидия: Метаморфозы III: Extract (Bloomsbury 2013), Лукреция (Bloomsbury 2004), Reading Catullus (Bristol Phoenix Press, 2008), а также издания Лукреция: De Rerum Natura Книга IV и VI, а также полное собрание сочинений Катулла для серии «Классические тексты Ариса и Филипса».
Работы переводчика Джона Годвина
Переводы Джона Годвина
1999
-
Гай Валерий Катулл
«Alfenus, thoughtless and treacherous to loyal friends» / «Alfene immemor atque unanimis false sodalibus»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Caelius, my Lesbia, that Lesbia» / «caeli, Lesbia nostra, Lesbia ilia»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Caesar, I am not overkeen to want to please you» / «nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Come here, Hendecasyllables, all of you there are» / «Вы сюда, мои ямбы, поспешите...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Cornificius, your Catullus is in a bad way» / «Плохо стало Катуллу, Корнифиций...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Flavius, you would want to tell Catullus of your darling» / «Flavi, delicias tuas Catullo»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Furius and Aurelius, companions of Catullus» / «Фурий, ты готов и Аврелий тоже...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Furius, who has neither slave nor money-box» / «Furi, cui neque servus est neque arсa»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Furius, your little country-house is facing not» / «“Furi, villula vestra non ad Austri…”»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Hail, girl who has neither a small nose» / «Добрый день, долгоносая девчонка...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«I hate and I love. Why do I do that, you are perhaps asking?» / «И ненавижу ее и люблю...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«I will bugger you and fuck your mouths» / «pedicabo ego vos et irrumabo»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«If I did not love you more than my own eyes» / «ni te plus oculis meis amarem»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«If a man gains any pleasure out of recalling previous acts of kindness» / «si qua recordanti benefacta prior voluptas»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«If anything ever fell to the lot of one who desired and prayed for it» / «Если желанье сбывается свыше надежды и меры...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«If anything welcome or acceptable to the dumb tomb» / «si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Lesbia abuses me a great deal when her husband is present» / «Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Lesbia is always criticising me and never stops talking» / «Лесбия вечно ругает меня...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Lesbia, my mind has been led down this road by your misdeeds» / «huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Let us live, my Lesbia, and let us love» / «Будем, Лесбия, жить...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Love-sick Catullus, stop being a fool» / «Катулл измученный, оставь свои бредни...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Marrucinian Asinius, you do not use your left hand» / «Marrucine Asini, manu sinistra»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Most eloquent of the descendants of Romulus» / «disertissime Romuli nepotum»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Mourn, Ο Venuses and Cupids» / «Lugete, o Veneres Cupidinesque…»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«My life, you propose that this love of ours will be pleasant» / «Жизнь моя!..»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«My woman says that she would prefer to marry nobody else» / «Милая мне говорит...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Now the spring brings back the ice-free warmths» / «Вот повеяло вновь теплом весенним...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Often searching with a diligent mind hunting out» / «saepe tibi studioso animo venante requirens»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Pansy Thallus, more effeminate than rabbit's fur» / «cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Papyrus, I would like you to tell Caecilius» / «poete tenero, meo sodali»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Please, my sweet Ipsitilla» / «amabo, mea dulcis Ipsitilla»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Quintia is attractive to many. I grant she is fair, tall» / «Квинтию славят красивой...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Randy tavern and you tavern-men» / «salax taberna vosque contubernales»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Rufus, believed to be my friend in vain and all for nothing» / «Rufe, mihi frustra ас nequiquam credite amice»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Septimius holding his love Acme» / «Акму нежно обняв, свою подругу...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Sirmio, little eye of peninsulas and islands» / «Всех полуостровов и островов в миро...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Slave, steward of old Falernian wine» / «Ad pocillatorem»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Sparrow, darling of my girl» / «passer, deliciae meae puellae»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Stop wanting to earn any thanks from anyone» / «desine de quoquam quicquam bene velle mereri»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«That man Suffenus, Varus, whom you know well» / «Suffenus iste, Vare, quem probe nosti»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«That man seems to be to be equal to a god» / «Ad Lesbiam»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«That yacht, which you see, guests» / «phaselus ille, quern videtis, hospites»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«The reason, Gellius, that I was hoping you would be loyal to me» / «nоn ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«They make a good pair, the shameless perverts» / «Pulcre convenit improbis cinaedis»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Through many peoples and carried across many seas» / «multas per gentes et multa per aequora vectus»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«To whom am I giving an elegant new little book» / «"Эту новую маленькую книгу..."»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Veranius, out of all my friends» / «Verani, omnibus e meis amicis»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Volusius' Annals , paper full of crap» / «Хлам негодный, Волюзия анналы...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«We are in the trust of Dian» / «В посвященье Диане мы...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«We ask you, if perhaps it is not troublesome» / «oramus, si forte non molestum est»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«What bad thinking, forlorn little Ravidus» / «quaenam te mala mens, miselle Ravide»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Who can see this, who can allow it» / «quis hoc potest videre, quis potest pati»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Yesterday, Licinius, with time on our hands» / «Друг Лициний! Вчера в часы досуга...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«You ask, how many kissifications» / «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев...»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«You once said that you knew only Catullus» / «dicebas quondam solum te nosse Catullum»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«You will dine well, my Fabullus, at my hous» / «Мой Фабулл!..»
(1999, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«No woman can say she has been loved» / «Женщина так ни одна не может...»
(1999, отрывок)
Великобритания