Переводы Надежды Мальцевой

Переводчик — Надежда Мальцева

Надежда Мальцева
Страна:  Россия
Дата рождения: 12 апреля 1945 г.
Дата смерти: 28 июня 2023 г. (78 лет)
Переводчик на: Русский

Надежда Елизаровна Мальцева — русская поэтесса, переводчица.

Дочь писателя Елизара Мальцева (1917—2004). Получая паспорт, взяла фамилию отчима своего отца (Пупко).

Писать начала очень рано. Первая публикация — в ежегодном альманахе «День поэзии» (1962), куда её стихотворение отнёс С. Кирсанов. Затем в журнале «Юность» (1964) появилась подборка из пяти её стихотворений (все тексты были поправлены редакцией и цензурой), в том же номере по настоянию Е. Евтушенко на с. 68 были напечатаны 12 строк Л. Губанова (отрывок из поэмы «Полина» — «Холст тридцать семь на тридцать семь», под заголовком «Художник»). Публикации Губанова и Мальцевой вызвали яростную статью А. Маркова «Открытое письмо поэтам-дебютантам», перепечатанное «Крокодилом» и «Литературной газетой». Хотя «Юность» в № 12 за тот же год и опубликовала «Открытое письмо юмористу-дебютанту Алексею Маркову» за подписью «Галка Галкина» (персонаж, выдуманный Борисом Полевым для юмористического отдела «Юности»), на многие годы возможность печатать собственные стихотворения для Мальцевой была закрыта. «Надя, учите языки», — по воспоминаниям самой Мальцевой сказала ей Анна Ахматова. Как и другим поэтам советской эпохи, ей приходилось переводить с подстрочников. Среди переведенных Мальцевой прибалтийских поэтов изданы (в том числе авторскими книгами) Юстинас Марцинкявичюс, Рамуте Скучайте, Юргис Балтрушайтис, Татьяна Ростовайте, Альфонсас Малдонис, Эдуардас Межелайтис и многие другие. Как поэт-переводчик в 1977 году была принята в Союз писателей СССР.

Первым браком была замужем за журналистом и литератором Цезарем Михайловичем Голодным (1927-1971), переводчиком чеченской и ингушской литературы, сыном поэта Михаила Голодного. С 1978 по 2002 год была замужем за Е. Витковским. Благодаря ему стихотворения Мальцевой попадали к поэтам-эмигрантам первой и второй волн, с которыми Витковский переписывался, минуя официальные каналы.

Её собственные стихи в СССР начали публиковать «на излёте перестройки»: в 1990 году появились её подборки в журнале «Дружба народов», в альманахах «День поэзии» и «Преображение» (вышел только один номер этого «феминистического альманаха»); Мальцева в это время была тяжело больна и новость о том, что «больше нет советской власти», встретила в прямом смысле выйдя из комы в отделении челюстно-лицевой хирургии в Москве в августе 1991 года. Этим объясняется разрыв в датах между стихотворениями в её опубликованных книгах: на первой стоит «1974—1985», на второй — «1990—2001» (в промежутке Мальцева стихи писать не могла).

С середины 1990-х годов начинает регулярно печататься как в России, так и за рубежом. Начало было положено антологией Евгения Евтушенко «Строфы века» (М., 1995), где была размещена большая её подборка, позднее её подборки появились в филадельфийском ежегоднике «Встречи» за 1995, 1999, 2000, 2001, 2003 годы; в нью-йоркском «Новом журнале» в 2001—2006 году одна за другой появляется пять её подборок; в журналах и альманахах «Волга», «Побережье», «Новый Берег» в первое десятилетие XXI века она также становится постоянным автором.

С конца 2009 года — член ПЕН-клуба.

Скончалась 28 июня 2023 года на 79-м году жизни. Прах захоронен на Кузьминском кладбище.



Работы переводчика Надежды Мальцевой


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Надежды Мальцевой

1975

1977

1978

1982

1983

1988

1989

1992

1996

1998

2010

⇑ Наверх