Переводчик — Юргис Балтрушайтис (Jurgis Baltrušaitis)
| Страна: |
Литва |
| Дата рождения: | 1 мая 1873 г. |
| Дата смерти: | 3 января 1944 г. (70 лет) |
Юргис Казимирович Балтрушайтис (20 апреля [2 мая] 1873 — 3 января 1944) — русский и литовский поэт-символист и переводчик, дипломат.
Работы переводчика Юргиса Балтрушайтиса
Переводы Юргиса Балтрушайтиса
1915
-
Александр Цатуриан
«Пѣсня о разсвѣтѣ» / «Песня о рассвете («Нет, струн моей души, малютка, не тревожь...»)»
(1915, стихотворение)
1918
-
Хаим Нахман Бялик
«Ветка склонилась» / «Ветка склонилась»
[= Вѣтка склонилась]
(1918, стихотворение)
-
Хаим Нахман Бялик
«Ты отъ меня уходишь» / «Ты от меня уходишь»
(1918, стихотворение)
-
Яков Каган
«"Раскрылось ночь надъ зимнемъ сномъ селенья..."» / «"Раскрылось ночь над зимнем сном селенья..."»
(1918, стихотворение)
-
Ицхок-Лейбуш Перец
«Молитва» / «Молитва»
(1918, стихотворение)
-
Ицхок-Лейбуш Перец
«Посвящение» / «Посвящение»
(1918, стихотворение)
-
Ицхок-Лейбуш Перец
«Утро и вечеръ» / «Утро и вечер»
(1918, стихотворение)
-
Яков Фихман
«Не вопрошай о Богѣ» / «Не вопрошай о Боге»
(1918, стихотворение)
-
Залман Шнеур
«Маки» / «Маки»
(1918, стихотворение)
1967
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Моя постель - ладья» / «My Bed is a Boat»
[= Моя постель — ладья]
(1967, стихотворение)
1970
1979
-
Ваан Текеян
«Падучие звёзды» / «Падучие звёзды»
[= Падучие звезды. (Сонет)]
(1979, стихотворение)
1992
-
Джованни Папини
«Невозвращенный день» / «Il giorno non restituito»
(1992, рассказ)
1997
-
Джордж Гордон Байрон
«Видение суда» / «The Vision of Judgment»
(1997, поэма)
-
Генрик Ибсен
«<Песня Сольвейг>» / «Песня Сольвейг («Зима пройдёт и весна промелькнёт...»)»
(1997, отрывок)
2000
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Книги с картинками зимой» / «Picture-Books in Winter»
(2000, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Страна дремоты» / «The Land of Nod»
(2000, стихотворение)
2011
-
Сёрен Кьеркегор
«Несчастнейший» / «Несчастнейший»
(2011, эссе)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Бронзовый век» / «The Age of Bronze»
(2014, поэма)
Литва
Кнут Гамсун