Переводчик — Андрей Чертков
| Дата рождения: | 16 августа 1961 г. (64 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Псевдонимы: |
Андрей Евгеньевич Чертков — русский фэн, редактор, критик, переводчик.
Родился и вырос в Севастополе. Закончил исторический факультет Николаевского пединститута, работал учителем в школе. В 1980-е годы был в числе создателей и руководителей клубов любителей фантастики «Арго» (Николаев), «Сталкер» и «Атлантис» (Севастополь). В конце 1980-х годов участвовал в издании в Севастополе одиного из лучших в СССР любительских журналов (фэнзинов), посвященных вопросам фантастики —«Оверсан».
В 1990 году переехал в Санкт-Петербург. С 1991 по 1994 год выпускал критико-информационный НФ-журнал «Интеркомъ» — первый журнал такого типа в России. В 1995-1996 годах — заведующий отделом критики в журнале фантастики «Если» (Москва). В 1994-1998 годах — главный редактор издательства «Terra Fantastica» (Санкт-Петербург), ответственный секретарь Конгресса Фантастов России и литературной премии «Странник».
С 1998 по 2000 год работал руководителем отдела видео и выпускающим редактором интернет-магазина «О3ОН». С 2001 года — руководитель интернет-проектов кинокомпании СТВ, с 2004-го — директор компании «КиноСайт» и главный редактор интернет-портала «Кино России». Участвовал в пиар-продвижении более 30 российских фильмов и мультфильмов.
Действительный член Семинара Бориса Стругацкого.
Участник семинара в Дубултах (1989).
Член-корреспондент группы «Людены».
Составитель книжных серий «Библиотека «Оверсан», «Далекая Радуга» (с Н. Ютановым и С. Бережным), «Виртуальный мир» (с Н. Науменко) и других. Создатель и руководитель межавторского литературного проекта «Миры братьев Стругацких: Время учеников».
В 2012 году вернулся в Севастополь.
Переводы публиковал также под псевдонимом Ефим Летов.
© Андрей Чертков
Работы переводчика Андрея Черткова
Переводы Андрея Черткова
1988
-
Майкл Суэнвик
«Инструкция к постмодернистам» / «A User's Guide to the Postmoderns»
[= Постмодернизм в фантастике: руководство пользователя]
(1988, статья)
1992
-
Филип Дик, Чарльз Платт
«Интервью с Филипом Диком» / «Philip K. Dick»
(1992, интервью)
1994
-
Майкл Бишоп
«Кому она нужна, эта «Небьюла»?» / «Should SFWA Abolish The Nebula Awards?»
(1994, статья)
1995
-
Уильям Гибсон
«Сожжение Хром» / «Burning Chrome»
(1995, рассказ)
-
Брайан Олдисс, Дэвид Уингроув
«Люди в высоких замках» / «Люди в высоких замках»
(1995, отрывок)
[под псевдонимом Е. Летов]
1996
-
Уильям Гибсон
«Джонни Мнемоник» / «Johnny Mnemonic»
[= Джонни-Мнемоник]
(1996, рассказ)
-
Майкл Суэнвик
«Мы поднимаем паруса...» / «In the Tradition...»
(1996, статья)
-
Брэдли Х. Сайнор
«Мелочи жизни в волшебной стране» / «Мелочи жизни в волшебной стране»
(1996, эссе)
[под псевдонимом Е. Летов]
-
Брюс Стерлинг
«Портрет на фоне технологии» / «Eye to Eye: An Interview with Bruce Sterling»
(1996, интервью)
1997
-
Уильям Гибсон
«Граф Ноль» / «Count Zero»
(1997, роман)
[под псевдонимом Е. Летов]
-
Уильям Гибсон
«Граф Ноль» / «Count Zero»
(1997, роман)
[под псевдонимом Е. Летов]
-
Уильям Гибсон, Майкл Суэнвик
«Поединок» / «Dogfight»
(1997, рассказ)
[под псевдонимом Е. Летов]
Переводы под редакцией Андрея Черткова
1997
-
Уильям Гибсон
«Нейромант» / «Neuromancer»
(1997, роман)
[под псевдонимом Е. Летов]
-
Брюс Стерлинг
«Предисловие» / «Preface (Burning Chrome)»
(1997, эссе)
2000
-
Уильям Гибсон
«Нейромант» / «Neuromancer»
(2000, роман)
2024
-
Уильям Гибсон
«Граф Ноль» / «Count Zero»
(2024, роман)
-
Уильям Гибсон
«Мона Лиза Овердрайв» / «Mona Lisa Overdrive»
(2024, роман)
-
Уильям Гибсон
«Зона влияния» / «Hinterlands»
(2024, рассказ)
-
Уильям Гибсон
«Осколки голографической розы» / «Fragments of a Hologram Rose»
(2024, рассказ)
-
Уильям Гибсон
«Отель «Новая роза» / «New Rose Hotel»
(2024, рассказ)
-
Уильям Гибсон, Майкл Суэнвик
«Поединок» / «Dogfight»
(2024, рассказ)
-
Уильям Гибсон, Джон Ширли
«Принадлежность» / «The Belonging Kind»
(2024, рассказ)