Переводчик — Фёдор Богданович Миллер
| Страна: |
Россия |
| Переводчик c: | английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Фёдор Богданович Миллер
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Фёдора Богдановича Миллера
Переводы Фёдора Богдановича Миллера
1880
-
Уильям Шекспир
«Мера за меру» / «Measure for Measure»
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Цимбелин» / «Cymbeline»
(1880, пьеса)
1931
-
Генрих Гейне
«Ах, как медлительно ползет...» / «Wie langsam kriechet sie dahin…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Была пора - в безумном ослепленьи...» / «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen»
[= «Была пора, в безумном ослепленье...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как сны полунощные, зданья...» / «Wie dunkle Träume stehen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…» / «Mir träumte wieder der alte Traum…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Уснула дева в светлице…» / «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я родился с упрямой головою...» / «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen»
(1931, стихотворение)
1933
-
Фридрих Шиллер
«Вильгельм Телль» / «Wilhelm Tell»
(1933, пьеса)
1968
-
Генрих Гейне
«Тамбурмажор великой армии» / «Der Tambourmajor»
(1968, стихотворение)
-
Роберт Саути
«Ингкапский риф» / «The Inchcape Rock»
(1968, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Проклятие певца» / «Проклятие певца»
(1968, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Дитя в колыбели» / «Das Kind in der Wiege»
(1968, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Друг и враг» / «Freund und Feind»
(1968, стихотворение)
1981
-
Фольклорное произведение
«Король и аббат» / «King John and the Abbot of Canterbury»
(1981, стихотворение)
1988
-
Томас Гуд
«Сон леди» / «The Lady’s Dream»
(1988, стихотворение)
-
Йозеф Кристиан фон Цедлиц
«Ночной смотр» / «Die nächtliche Heerschau»
(1988, стихотворение)
2024
-
Уильям Шекспир
«Тебе не страшен летний зной…» / «Fear no more the heat o the sun...»
(2024, стихотворение)
Россия