Английская поэзия от ...

«Английская поэзия: от Шекспира до Джойса»

антология

Английская поэзия: от Шекспира до Джойса

Составитель:

М.: Эксмо, 2021 г. (февраль)

Серия: Библиотека всемирной литературы

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-04-117156-8

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 480

Описание:

Стихотворения английских авторов XVII-XX веков.

Иллюстрации на суперобложке — фрагменты картин Д.Г. Россетти и У. Ханта.

Содержание:

  1. Г.М. Кружков. Предисловие составителя (статья), стр. 21-28
  2. Английская поэзия: от Шекспира до Джойса
    1. Народные баллады
      1. «Ворон к ворону летит...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31-31
      2. «Воротился ночью мельник...» (стихотворение в вольном переводе, перевод А. Пушкина), стр. 31-32
      3. Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 32-33
      4. Король и аббат (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 34-37
      5. Робин Гуд и Гай Гисборн (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 37-45
    2. Томас Уайет (1503—1542)
      1. Томас Уайет. Рондо (перевод Г. Кружкова), стр. 46-46
      2. Томас Уайет. О своей госпоже, которую зовут Анной (перевод Г. Кружкова), стр. 46-47
      3. Томас Уайет. Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою госпожу (перевод Г. Кружкова), стр. 47-47
      4. Томас Уайет. Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47-47
      5. Томас Уайет. Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48-49
      6. Томас Уайет. Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму со звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50
      7. Томас Уайет. Он восхваляет прелестную ручку своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
      8. Томас Уайет. Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-51
      9. Томас Уайет. Coнет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
      10. Томас Уайет. О тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52-52
      11. Томас Уайет. «Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52-53
      12. Томас Уайет. Сатира I (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-56
    3. Генри Говард, граф Сарри (1517—1547)
      1. Генри Говард, граф Сарри. Верность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57-58
      2. Генри Говард, граф Сарри. Строфы, написанные в Виндзорском замке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58-60
      3. Генри Говард, граф Сарри. Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60-61
      4. Генри Говард, граф Сарри. Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61-63
      5. Генри Говард, граф Сарри. На смерть Томаса Уайета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63-64
    4. Анна Эскью (1521—1546)
      1. Анна Эскью. Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
    5. Королева Елизавета I (1533—1603)
      1. Королева Елизавета I. На отъезд моего синьора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67-67
      2. Королева Елизавета I. «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67-68
    6. Джордж Тербервиль (ок. 1540—1597?)
      1. Эпистолы стихотворные из Московии
        1. Джордж Тербервиль. I. Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
        2. Джордж Тербервиль. II. Спенсеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71-74
        3. Джордж Тербервиль. III. Паркеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74-77
    7. Джордж Гаскойн (1534/5?—1577)
      1. Джордж Гаскойн. Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-78
      2. Джордж Гаскойн. Сонет из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-79
      3. Джордж Гаскойн. «Блаженствую средь бездны бед...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 79-80
      4. Джордж Гаскойн. Прошение о разводе (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 80-81
      5. Джордж Гаскойн. Колыбельная Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82-83
    8. Сэр Филип Сидни (1554—1586)
      1. ИЗ «АСТРОФИЛА И СТЕЛЛЫ»
        1. Филип Сидни. «Не выстрелом коротким наповал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84-84
        2. Филип Сидни. «Как медленно ты всходишь, Месяц томный...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84-85
        3. Филип Сидни. Песня пятая («Когда твой взор во мне надежду заронил...»), стр. 85-88
      2. ИЗ «РАЗНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ»
        1. Филип Сидни. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88-88
        2. Филип Сидни. Нянька-красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88-89
    9. Сэр Уолтер Рэли (1552—1618)
      1. Уолтер Рэли. «Питай себя надеждами, глупец...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-90
      2. Уолтер Рэли. «Природа, вымыв руки молоком...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91-92
      3. Уолтер Рэли. Наказ Душе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92-94
      4. Уолтер Рэли. Из поэмы «Океан к Цинтии» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 94-98
      5. Уолтер Рэли. Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98-99
    10. Эдмунд Спенсер (1552—1599)
      1. Эдмунд Спенсер. «Прекрасны, как заря, ее ланиты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100-100
    11. Томас Лодж (1558—1625)
      1. Томас Лодж. Сонет, начерченный алмазом на ее зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-101
    12. Чидик Тичборн (1558—1586)
      1. Чидик Тичборн. Стихи, сочиненные в Тауэре накануне казни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102-102
    13. Уильям Шекспир (1564—1616)
      1. Уильям Шекспир. Венера и Адонис (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 103-142
      2. СОНЕТЫ
        1. Уильям Шекспир. 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 143-143
        2. Уильям Шекспир. 73 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 143-144
        3. Уильям Шекспир. 74 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 144-144
      3. ПЕСНИ ИЗ ПЬЕС
        1. Уильям Шекспир. Зима (Из комедии «Пустые хлопоты любви») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 144-145
        2. Уильям Шекспир. Песенка шута из «Двенадцатой ночи» (отрывок, перевод Г. Кружкова)), стр. 145-145
        3. Уильям Шекспир. Вторая песенка шута (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 146-147
        4. Уильям Шекспир. Песня коробейника из «Зимней сказки» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 146-147
        5. Уильям Шекспир. Погребальная песня из «Цимбелина» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147-148
    14. Джон Донн (1572—1631)
      1. Джон Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149-152
      2. Джон Донн. Песня («Трудно звездочку поймать...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152-153
      3. Джон Донн. Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153-154
      4. Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154-155
      5. Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156-156
      6. Джон Донн. К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156-157
      7. Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157-159
      8. Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159-160
      9. Джон Донн. Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160-161
      10. Джон Донн. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161-162
      11. ЭЛЕГИИ
        1. Джон Донн. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162-162
        2. Джон Донн. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163-164
        3. Джон Донн. Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164-165
        4. Джон Донн. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165-166
        5. Джон Донн. Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166-167
      12. ПОСЛАНИЯ
        1. Кристоферу Бруку
          1. Джон Донн. 1. Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168-170
          2. Джон Донн. 2. Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 170-172
        2. Джон Донн. Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172-174
        3. Джон Донн. Генри Уоттону (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174-176
      13. ИЗ ДУХОВНЫХ СОНЕТОВ
        1. Джон Донн. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-176
    15. Томас Нэш (1567—1601)
      1. Томас Нэш. Литания во время чумы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177-178
    16. Джон Дэвис (1569—1626)
      1. Джон Дэвис. Спор о бессмертии (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 179-180
    17. Бен Джонсон (1572—1637)
      1. Бен Джонсон. Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181-181
      2. Бен Джонсон. Первенцу моему Бенджамену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181-181
    18. Томас Бастард (1566—1618)
      1. Томас Бастард. О мучениках порока (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182-182
      2. Томас Бастард. О веке нынешнем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182-182
      3. Томас Бастард. О наследии отцовском (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183-183
    19. Томас Кэмпион (1567—1620)
      1. Томас Кэмпион. «Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184-184
      2. Томас Кэмпион. «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184-184
      3. Томас Кэмпион. «Нежная ликом Лаура...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185-185
      4. Томас Кэмпион. «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185-185
    20. Анонимные песни и баллады XVI—начала XVII века
      1. Песня нищих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 186-187
      2. Песня из-под плетки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187-189
      3. Песня Тома из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 190-191
      4. Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192-194
    21. Роберт Геррик (1591—1674)
      1. Роберт Геррик. Поэт объясняет, когда следует читать его стихи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 195-195
      2. Роберт Геррик. Вьюнок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 195-196
      3. Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 196-196
      4. Роберт Геррик. К моей совести (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 196-197
      5. Роберт Геррик. Мое хозяйство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 197-198
      6. Роберт Геррик. Памяти мистера Бена Джонсона (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 198-199
    22. Джордж Герберт (1593—1633)
      1. Джордж Герберт. Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200-200
    23. Томас Кэрью (1594/5—1640)
      1. Томас Кэрью. Блаженство (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 201-205
      2. Томас Кэрью. Элегия на смерть доктора Донна, настоятеля собора Св Павла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206-208
    24. Сэр Уильям Давенант (1606—1668)
      1. Уильям Давенант. Песня жрецов Венеры (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 209-209
      2. Уильям Давенант. Песня («Воспрянь от сна, моя краса...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 210-210
    25. Эдмунд Уоллер (1606—1687)
      1. Эдмунд Уоллер. Падение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 211-211
      2. Эдмунд Уоллер. Стихи, завершающие книгу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 212-212
    26. Сэр Джон Саклинг (1609—1641/2)
      1. Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 213-217
      2. Джон Саклинг. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 217-218
      3. Джон Саклинг. Солдат (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 218-218
      4. Джон Саклинг. Свеча (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 218-219
      5. Джон Саклинг. Песня («Что, влюбленный, смотришь букой?..») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 219-219
      6. Джон Саклинг. Верный влюбленный (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 219-219
    27. Уильям Картрайт (1611—1643)
      1. Уильям Картрайт. Красота и упрямство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 220-221
      2. Уильям Картрайт. На Обрезание Господне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221-222
    28. Сэр Джон Денем (1615—1669)
      1. Джон Денем. Сэру Ричарду Фэншо, на его перевод пьесы «Pastor Fido» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223-224
    29. Ричард Лавлейс (1618—1657/8)
      1. Ричард Лавлейс. Лукасте, уходя на войну (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225-225
      2. Ричард Лавлейс. Муравей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225-226
    30. Абрахам Каули (1618—1667)
      1. Абрахам Каули. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 227-228
    31. Джон Мильтон (1608—1674)
      1. Джон Мильтон. Слепота (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 229-230
    32. Эндрю Марвелл (1621—1678)
      1. Эндрю Марвелл. К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231-232
      2. Эндрю Марвелл. Несчастный влюбленный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232-234
      3. Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234-235
      4. Эндрю Марвелл. Галерея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 236-237
      5. Эндрю Марвелл. Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237-239
      6. Эндрю Марвелл. Юная любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239-240
      7. Эндрю Марвелл. Сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 241-243
    33. Джон Драйден (1631—1700)
      1. Джон Драйден. На смерть Генри Пёрселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244-245
    34. Джон Гей (1685—1732)
      1. Джон Гей. Старая песня с новыми сравнениями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 246-248
    35. Александр Поуп (1688—1744)
      1. Александр Поуп. Об одной придворной даме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249-249
      2. Александр Поуп. Познай себя (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 249-250
    36. Томас Грей (1716—1771)
      1. Томас Грей. Сельское кладбище (стихотворение в вольном переводе, перевод В. Жуковского), стр. 251-255
    37. Оливер Голдсмит (1730—1774)
      1. Оливер Голдсмит. Пустынник (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 256-261
    38. Кристофер Смарт (1722—1771)
      1. Кристофер Смарт. Ликования, или Песни из Бедлама (отрывки, перевод Г. Кружкова), стр. 262-266
    39. Уильям Купер (1731—1800)
      1. Уильям Купер. Смытый за борт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267-269
    40. Уильям Блейк (1757—1827)
      1. ИЗ «ПЕСЕН НЕВИННОСТИ»
        1. Уильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270-271
      2. ИЗ «ПЕСЕН ОПЫТА»
        1. Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271-271
        2. Уильям Блейк. Хрустальный шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271-272
        3. Уильям Блейк. «Дерзи, Вольтер, шути, Руссо...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272-272
      3. ИЗ КНИГИ «ВОРОТА РАЯ » (1818)
        1. Уильям Блейк. Врагу человеческому, который есть бог этого мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273-273
    41. Роберт Бёрнс (1759—1796)
      1. Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 274-276
      2. Роберт Бёрнс. Из кантаты «Веселые нищие» (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 276-277
      3. Роберт Бёрнс. Синеглазка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 278-278
      4. Роберт Бёрнс. «Корабль идет, подружки...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 278-279
      5. Роберт Бёрнс. «Дорогу ей загороди...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 279-279
      6. Роберт Бёрнс. Моя Пегги (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 279-280
    42. Уильям Вордсворт (1770—1850)
      1. СОНЕТЫ
        1. Уильям Вордсворт. «Путь суеты! С него нам не свернуть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281-281
        2. Уильям Вордсворт. «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281-282
        3. Уильям Вордсворт. «Я думал: милый край! Чрез много лет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282-282
        4. Уильям Вордсворт. «На мощных крыльях уносясь в зенит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282-283
        5. Уильям Вордсворт. «Смутясь от радости, я обернулся...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283-284
        6. Уильям Вордсворт. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 284-284
        7. Уильям Вордсворт. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 284-291
        8. Уильям Вордсворт. Радуга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291-292
    43. Вальтер Скотт (1771—1832)
      1. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 293-299
    44. Сэмюэл Кольридж (1772—1837)
      1. Сэмюэл Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 300-301
      2. Сэмюэл Кольридж. О стихах Донна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301-301
      3. Сэмюэл Кольридж. Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301-302
    45. Роберт Саути (1774—1843)
      1. Роберт Саути. Гимн Пенатам (фрагмент, перевод А. Пушкина), стр. 303-304
      2. Роберт Саути. Суд Божий над епископом (стихотворение в вольном переводе, перевод В. Жуковского), стр. 304-307
    46. Томас Мур (1779—1852)
      1. Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе, перевод И. Козлова), стр. 308-308
      2. Томас Мур. «Когда одни воспоминанья...» (стихотворение в вольном переводе, перевод М. Лермонтова), стр. 308-309
      3. Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 309-309
      4. Томас Мур. «Пусть его похоронят с булатным мечом...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 310-310
      5. Томас Мур. Странствующий бард (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 310-311
      6. Томас Мур. Песнь об Иннисфейле (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 312-312
      7. Томас Мур. Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 312-313
      8. Томас Мур. «Вот эта чаша! Пейте со мной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313-314
    47. Джордж Гордон Байрон (1788—1824)
      1. Джордж Гордон Байрон. «Не гулять нам больше вместе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315-315
      2. Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 315-316
      3. Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 316-316
      4. Джордж Гордон Байрон. Еврейская мелодия (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 316-317
      5. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 317-318
      6. Джордж Гордон Байрон. «Неспяших солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 318-319
      7. Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 319-319
      8. Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 320-320
    48. Чарльз Вольф (1791—1823)
      1. Чарльз Вольф. На погребение английского генерала сэра Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 321-322
    49. Перси Биши Шелли (1792—1822)
      1. Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 323-323
      2. Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 323-324
      3. Перси Биши Шелли. К Ночи (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 324-325
      4. Перси Биши Шелли. Ода Западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 325-328
      5. Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 328-329
      6. Перси Биши Шелли. «Разобьется лампада...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 329-330
      7. Перси Биши Шелли. «Опошлено слово одно...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 330-330
    50. Джон Клэр (1793—1864)
      1. Джон Клэр. Поэт-крестьянин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331-331
      2. Джон Клэр. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331-332
      3. Джон Клэр. «Сидел на ветке ворон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 332-333
      4. Джон Клэр. Видение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 333-334
      5. Джон Клэр. Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 334-335
      6. Джон Клэр. «Я есмь — но что я есмь, не знаю; слово...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335-335
    51. Джон Китс (1795—1821)
      1. Джон Китс. Ода Греческой Вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 336-338
      2. Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 338-341
      3. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341-342
      4. Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 342-344
      5. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 344-346
      6. Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 346-347
      7. Джон Китс. Из Поэмы «Эндимион» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 347-348
      8. Джон Китс. Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 348-348
      9. СОНЕТЫ
        1. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 349-349
        2. Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349-350
        3. Джон Китс. Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350-350
        4. Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350-351
        5. Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351-351
    52. Элизабет Баррет Браунинг (1806—1861)
      1. Элизабет Баррет Браунинг. Плач смертных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 352-356
      2. Элизабет Баррет Браунинг. Безнадежность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357-357
      3. ИЗ «ПОРТУГАЛЬСКИХ СОНЕТОВ»
        1. Элизабет Баррет Браунинг. I. «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357-358
        2. Элизабет Баррет Браунинг. IX. «Так чем я отплатить тебе могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358-358
        3. Элизабет Баррет Браунинг. XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358-358
        4. Элизабет Баррет Браунинг. XXI. «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-359
        5. Элизабет Баррет Браунинг. XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-359
    53. Альфред Теннисон (1809—1892)
      1. Альфред Теннисон. Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360-360
      2. Альфред Теннисон. Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360-361
      3. Альфред Теннисон. Слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361-361
      4. Альфред Теннисон. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361-362
      5. Альфред Теннисон. Эльфийские рожки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 362-363
      6. Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363-365
      7. Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365-367
      8. ИЗ ЦИКЛА «IN MEMORIAM»
        1. Альфред Теннисон. XI. «Как тихо, Господи, вокруг!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 368-368
        2. Альфред Теннисон. LIV. «О да, когда-нибудь потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 368-369
      9. Альфред Теннисон. Смерть Артура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 369-377
      10. Альфред Теннисон. Сонет («Певцы иных, несуетных веков...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 377-377
    54. Роберт Браунинг (1812—1889)
      1. Роберт Браунинг. Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 378-380
      2. Роберт Браунинг. Моя последняя герцогиня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 380-382
      3. Роберт Браунинг. Пестрый дудочник (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 382-390
    55. Эдвард Лир (1812—1866)
      1. Эдвард Лир. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391-392
    56. Эмили Бронте (1818—1848)
      1. Эмили Бронте. Горный колокольчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393-393
      2. Эмили Бронте. Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393-395
    57. Данте Габриель Россетти (1828—1882)
      1. СОНЕТЫ
        1. Данте Габриель Россетти. Вступление (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396-396
        2. Данте Габриель Россетти. Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396-397
        3. Данте Габриель Россетти. Поцелуй (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397-397
        4. Данте Габриель Россетти. Sibylla Palmifera (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397-398
        5. Данте Габриель Россетти. Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398-398
        6. Данте Габриель Россетти. Сестрица Елена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398-405
    58. Джордж Мередит (1828—1909)
      1. ИЗ ЦИКЛА «СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ»
        1. Джордж Мередит. «Он догадался, что она не спит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406-406
        2. Джордж Мередит. «Но где исток разлада и измены?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406-407
        3. Джордж Мередит. «Взгляни, как ветер мечет копья мглы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407-407
        4. Джордж Мередит. «Итак, он обречен был изнутри...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407-408
    59. Ковентри Патмор (1823—1896)
      1. Ковентри Патмор. Игрушки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 409-410
    60. Кристина Россетти (1830—1894)
      1. Кристина Россетти. Не позабудь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 411-411
      2. Кристина Россетти. Из цикла «Нить жизни» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 411-412
    61. Элджернон Чарльз Суинберн (1837—1909)
      1. Элджернон Чарльз Суинберн. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 413-414
      2. Элджернон Чарльз Суинберн. Итис (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 414-416
    62. Джерард Мэнли Хопкинс (1844—1889)
      1. Джерард Мэнли Хопкинс. Пестрая красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417-417
      2. Джерард Мэнли Хопкинс. «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417-418
      3. Джерард Мэнли Хопкинс. Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418-418
      4. Джерард Мэнли Хопкинс. Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418-419
      5. Джерард Мэнли Хопкинс. Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419-419
      6. Джерард Мэнли Хопкинс. «Проснусь, и вижу ту же темноту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419-419
    63. Роберт Стивенсон (1850—1903)
      1. Роберт Стивенсон. «Спойте мне песню о том пареньке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 420-420
      2. Роберт Стивенсон. Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421-421
      3. Роберт Стивенсон. Моей жене Фанни (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 421-422
      4. Роберт Стивенсон. «Дует над пустошью ветер, сметая тучи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 422-422
      5. Роберт Стивенсон. Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 423-423
    64. Оскар Уайльд (1854—1900)
      1. Оскар Уайльд. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 424-424
      2. Оскар Уайльд. Theoretikos (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 424-425
      3. Оскар Уайльд. Бунтари (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 425-425
    65. Артур Симонс (1865—1945)
      1. Артур Симонс. Апрельская ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 426-426
      2. Артур Симонс. Повесть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 426-427
      3. Артур Симонс. «Ночной гелиотроп» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 427-427
    66. Эрнст Даусон (1867—1900)
      1. Эрнст Даусон. Non sum qualis eram bonae, sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 428-429
      2. Эрнст Даусон. Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429-430
      3. Эрнст Даусон. Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430-430
      4. Эрнст Даусон. Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430-431
      5. Эрнст Даусон. Даме, которая задавала глупые вопросы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 431-431
    67. Лайонел Джонсон (1867—1902)
      1. Лайонел Джонсон. Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 432-432
      2. Лайонел Джонсон. Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 432-433
      3. Лайонел Джонсон. Мудрый доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 433-433
    68. Альфред Эдвард Хаусман (1859—1936)
      1. Альфред Эдвард Хаусман. «Из тьмы ночей, из дали...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 434-434
      2. Альфред Эдвард Хаусман. «Нет, не я не первый здесь пострел...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 434-435
      3. Альфред Эдвард Хаусман. День битвы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 435-435
      4. Альфред Эдвард Хаусман. «Каштан роняет свечи, и цветы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 435-436
      5. Альфред Эдвард Хаусман. «Снова ветер подул из далекой страны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 436-437
      6. Альфред Эдвард Хаусман. «В темноту и в туман отплывает паром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 437-437
    69. Томас Гарди (1840—1928)
      1. Томас Гарди. Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 438-439
    70. Редьярд Киплинг (1865—1936)
      1. Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 440-441
      2. Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 441-445
      3. Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 446-447
      4. Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 447-448
      5. Редьярд Киплинг. Песня на три стороны (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 449-449
      6. Редьярд Киплинг. Если (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 449-450
      7. Редьярд Киплинг. Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 450-451
      8. Редьярд Киплинг. За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 451-453
    71. Уильям Батлер Йейтс (1865—1939)
      1. Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 454-454
      2. Уильям Батлер Йейтс. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 454-455
      3. Уильям Батлер Йейтс. Духи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 455-456
      4. Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 457-457
      5. Уильям Батлер Йейтс. Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 457-459
      6. Две песни из пьесы
        1. Уильям Батлер Йейтс. «Женская красота — словно белая птица...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 459-460
        2. Уильям Батлер Йейтс. «Отчего ты так испуган...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 460-461
      7. Уильям Батлер Йейтс. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 462-462
      8. Уильям Батлер Йейтс. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 462-463
      9. Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 463-464
      10. Уильям Батлер Йейтс. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 464-465
      11. Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 465-465
      12. Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 466-466
      13. Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 467-467
    72. Гилберт Кит Честертон (1874—1936)
      1. Гилберт Кит Честертон. Баллада самоубийцы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 468-469
      2. Гилберт Кит Честертон. Баллада автомобильная (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 469-470
      3. Гилберт Кит Честертон. Песня Квудля (Из романа «Перелетный кабак») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 470-471
      4. Гилберт Кит Честертон. Вступление к роману «Человек, который был четвергом» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 471-473
    73. Джеймс Джойс (1882—1941)
      1. ИЗ СБОРНИКА «ПЕННИ ЗА ШТУКУ»
        1. Джеймс Джойс. Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474-474
        2. Джеймс Джойс. Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474-475
        3. Джеймс Джойс. Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475-475
        4. Джеймс Джойс. Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475-476
        5. Джеймс Джойс. Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 476-476
    74. Давид Герберт Лоуренс (1885—1930)
      1. Давид Герберт Лоуренс. Змея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 477-478

Примечание:

Картина Данте Габриэля Россетти «Пия де Толомеи».



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Желают приобрести
skein 

Книжные полки

⇑ Наверх