|
антология
Составитель: Л.М. Аринштейн
М.: Радуга, 1988 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN: 5-05-001852-8
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 512
|
|
Описание:
Английские и шотландские народные баллады в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Л.М. Аримштейн. Предисловие (статья), стр. 11-28
- EARLY MEDIEVAL SCOTTISH BALLADS / ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
- 1.
- THE TWA CORBIES (стихотворение), стр. 30
- Ворон к ворону летит... (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31
- 2.
- EDWARD (стихотворение), стр. 32, 34
- Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 33, 35
- 3.
- THE DOUGLAS TRAGEDY (стихотворение), стр. 34, 36, 38
- Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35, 37, 39
- 4.
- CLYDE WATER (стихотворение), стр. З8, 40, 42, 44, 46
- Вилли и Маргарита (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 39, 41, 43, 45, 47
- 5.
- LORD RANDAL (стихотворение), стр. 46
- Лорд Рэндэл (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 47
- 6.
- THE TWA SISTERS (стихотворение), стр. 48, 50, 52
- Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49, 51, 53
- 7.
- GIL MORR1CE (стихотворение), стр. 54, 56, 58, 60
- Гил Моррис (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55, 57, 59, 61
- 8.
- LIZIE WAN (стихотворение), стр. 60, 62
- Лиззи Уэн (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 61, 63
- 9.
- SIR PATRICK SPENS (стихотворение), стр. 62, 64, 66, 68
- Сэр Патрик Спенс (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 63, 65, 67, 69
- 10.
- RIDDLES WISELY EXPOUNDED (стихотворение), стр. 68, 70
- Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69, 71
- EARLY ENGLISH AND SCOTTISH BALLADS ON LOVE AND MARVELS / РАННИЕ АНГЛИЙСКИЕ И ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ НА ЛЮБОВНЫЕ И СКАЗОЧНЫЕ СЮЖЕТЫ
- 11.
- THE LASS OF LOCH-ROYAL (стихотворение), стр. 72, 74, 76, 78
- Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73, 75, 77, 79
- 12.
- YOUNG WATERS (стихотворение), стр. 80, 82
- Юный Уотерс (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 81, 83
- 13.
- TAM LIN (стихотворение), стр. 82, 84, 86, 88. 90, 92, 94
- Молодой Тэмлейн (стихотворение, перевод М. Ковалёвой), стр. 83, 85, 87, 89, 91, 93, 95
- 14.
- THE GAY GOSHAWK (стихотворение), стр. 94, 96, 98, 100, 102
- Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95, 97, 99, 101, 103
- 15.
- THE THREE RAVENS (стихотворение), стр. 104
- Три ворона (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 105
- 16.
- THE BOY AND THE MANTLE (стихотворение), стр. 104, 106, 108, 110
- Мальчик и мантия (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 105, 107, 109, 111
- 17.
- CLERK SAUNDERS (стихотворение), стр. 110, 112, 114
- Вилли (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 111, 113, 115
- 18.
- SWEET WILLIAMʼS GHOST (стихотворение), стр. 114, 116, 118
- Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115, 117, 119
- 19.
- FAIR MARGARET AND SWEET WILLIAM (стихотворение), стр. 118, 120. 122
- Прекрасная Маргарет и милый Вильям (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119, 121, 123
- 20.
- THE TWA MAGICIANS (стихотворение), стр. 122, 124
- Два волшебника (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 123, 125
- 21.
- LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT (стихотворение), стр. 124, 126, 128
- Леди Изабелла и король эльфов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 125, 127, 129
- 22.
- MAY COLVIN (стихотворение), стр. 128, 130
- Мей Колвин (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 129, 131
- 23.
- THE DAEMON LOVER (стихотворение), стр. 132, 134
- Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133, 135
- 24.
- KEMP OWYNE (стихотворение), стр. 136, 138, 140
- Рыцарь Эвайн (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 137, 130, 141
- 25.
- KING HENRY (стихотворение), стр. 140, 142, 144, 146
- Король Генри (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 141, 143, 145, 147
- 26.
- ALLISON GROSS (стихотворение), стр. 146, 148
- Элисон Грос (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 147, 149
- 27.
- THE BROOMFIELD HILL (стихотворение), стр. 150, 152
- Брумфилд-Хилл (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 151, 153
- 28.
- THOMAS THE RHYMER (отрывок), стр. 152, 154, 156
- Томас-Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157
- 29.
- THE WIFE OF USHER’S WELL (стихотворение), стр. 156, 158, 160
- Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157, 159, 161
- 30.
- SIR ALDINGAR (стихотворение), стр. 160, 162, 164, 166, 168
- Сэр Олдингар (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 161, 163, 165, 167
- 31.
- SIR ROLAND (стихотворение), стр. 168, 170, 172, 174
- Сэр Роланд (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 169, 171, 173, 175
- BALLADS OF THE SCOTTISH BORDER / БАЛЛАДЫ АНГЛО-ШОТЛАНДСКОЙ ГРАНИЦЫ
- 32.
- BONNY GEORGE CAMPBELL (стихотворение), стр. 176
- Смелый Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 177
- 33.
- KINMONT WILLIE (стихотворение), стр. 178, 180, 182
- Кинмонт Вилли (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 179, 181, 183
- 34.
- LADY MAISRY (стихотворение), стр. 182, 184, 186, 188
- Леди Мейзри (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 183, 185, 187, 189
- 35.
- EDOM O’GORDON (стихотворение), стр. 190, 192, 194, 196
- Эдом О’Гордон (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 191, 193, 195, 197
- 36.
- KATHARINE JOHNSTONE (стихотворение), стр. 196, 198, 200
- Кэтрин Джонстон (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 197, 199, 201
- 37.
- KENNETH (стихотворение), стр. 200, 202, 204, 206, 208
- Кеннет (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201, 203, 205, 207, 209
- 38.
- THE LAMENT OF THE BORDER WIDOW (стихотворение), стр. 210
- Вдова с границы (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 211
- BALLADS OF ROBIN HOOD AND HIS MEINY / БАЛЛАДЫ О РОБИН ГУДЕ
- 39.
- WILLIE AND EARL RICHARDʼS DAUGHTER (стихотворение), стр. 212, 214, 216
- Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215, 217
- 40.
- ROBIN HOOD RESCUING THREE SQUIRES (стихотворение), стр. 216, 218, 220, 222
- Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 217, 219, 221, 223
- 41.
- ROBIN HOOD AND LI1TLE JOHN (стихотворение), стр. 222, 224, 226, 228. 230, 232
- Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 223, 225, 227, 229, 231, 233
- 42.
- ROBIN HOOD’S PROGRESS ТО NOTTINGHAM (стихотворение), стр. 232, 234, 236
- Посещение Робин Гудом Ноттингама (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 233, 235, 237
- 43.
- ROBIN HOOD AND THE BISHOP (стихотворение), стр. 236, 238, 240
- Робин Гуд и епископ (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 237, 239, 241
- 44.
- ROBIN HOOD RESCUING WILL STUTLY (стихотворение), стр. 242, 244, 246, 248, 250
- Робин Гуд выручает Виля Статли (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 243, 245, 247, 249, 251
- 45.
- ROBIN HOOD AND THE BUTCHER (стихотворение), стр. 250, 252, 254, 256
- Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251, 253, 255, 257
- 46.
- ROBIN HOOD AND THE GOLDEN ARROW (стихотворение), стр. 256, 258, 260, 262, 264
- Робин Гуд и золотая стрела (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 257, 259, 261, 263, 265
- 47.
- ROBIN HOOD AND ALLEN A DALE (стихотворение), стр. 264, 266, 268
- Робин Гуд и Аллан Э-Дейл (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 265, 267, 269
- 48.
- FROM “A GEST OF ROBYN HODE” / ТРИ ФРАГМЕНТА ИЗ «МАЛОЙ ПЕСНИ О РОБИН ГУДЕ И ЕГО ТОВАРИЩАХ»
- THE FIRST AND THE SECOND FYTTE (отрывок), стр. 270, 272, 274
- Робин Гуд и сэр Ричард Ли (Из 1-й и 2-й глав «Песни») (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 271, 273, 275
- THE THIRDE FYTTE (отрывок), стр. 274, 276, 278, 280, 282, 284, 286, 288
- Песнь третья (отрывок, перевод В. Рождественского), стр. 275, 277, 279, 281, 283, 285, 287, 289
- THE FYFTH AND THE SIXTH FYTTE (отрывок), стр. 288, 290, 292, 294, 296, 298
- Робин Гуд, сэр Ричард Ли и шериф (Из 5-й и 6-й глав «Песни») (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 289, 291, 293, 295, 297, 299
- 49.
- ROBIN HOOD AND GUY OF GISBORNE (стихотворение), стр. 298, 300, 302, 304, 306, 308, 310
- Робин Гуд и Гай Гисборн (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 299, 301, 303, 305, 307, 309, 311
- 50.
- ROBIN HOOD AND THE CURTAL FRIAR (стихотворение), стр. 310, 312, 314, 316, 318, 320
- Робин Гуд и отчаянный монах (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 311, 313, 315, 317, 319, 321
- 51.
- ROBIN HOOD’S GOLDEN PRIZE (стихотворение), стр. 320, 322, 324
- Робин Гуд молится богу (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 321, 323, 325
- 52.
- ROBIN HOOD AND THE MONK (стихотворение), стр. 326, 328, 330, 332
- Робин Гуд и коварный монах (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 327, 329, 331, 333
- LATER MEDIEVAL BALLADS / АНГЛО-ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ ПОЗДНЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
- 53.
- KING JOHN AND THE ABBOT (стихотворение), стр. 334, 336, 338, 340
- Король Джон и епископ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 335, 337, 339, 341
- 54.
- THE BAFFLED KNIGHT (стихотворение), стр. 340, 342
- Обманутый рыцарь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 341, 343
- 55.
- THE SHEPHERDʼS SON (стихотворение), стр. 342, 344
- Сын пастуха (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 343, 345
- 56.
- OUR GOODMAN (стихотворение), стр. 346, 348, 350, 352
- Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347, 349, 351, 353
- 57.
- Queen Eleanor’s Confession (стихотворение), стр. 352, 354. 356
- Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353, 355, 357
- 58.
- THE GYPSY LADDIE (стихотворение), стр. 356, 358
- Джони Фа (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 357, 359
- 59.
- WALY, WALY, GIN LOVE BE BONY (стихотворение), стр. 358, 360
- Увы, увы! (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 359, 361
- 60.
- JOHNIE SCOT (стихотворение), стр. 360, 362, 364, 366, 368
- Джонни-шотландец (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 361, 363, 365, 367, 369
- 61.
- MARY AMBREE (стихотворение), стр. 368, 370, 372, 374
- Мэри Эмбри (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 369, 371, 373, 375
- 62.
- THE LAIRD О DRUM (стихотворение), стр. 374, 376, 378
- Лэрд Драм (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 375, 377, 379
- 63.
- THE GABERLUNYIE-MAN (стихотворение), стр. 378, 380, 382
- Бродяга (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 379, 381, 383
- 64.
- WIDDICOMBE FAIR (стихотворение), стр. 382, 384, 386
- Поездка на ярмарку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383, 385, 387
- 65.
- THE SIMPLE PLOUGHBOY (стихотворение), стр. 388
- Проданный парень (стихотворение, перевод Игн. Ивановского), стр. 389
- 66.
- THE MERMAID (стихотворение), стр. 390, 392
- Русалка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 391, 393
- 67.
- BROWN ADAM (стихотворение), стр. 392, 394, 396
- Смуглый Эдам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 393, 385, 397
- 68.
- THE TWA BROTHERS (стихотворение), стр. 396, 398
- Два брата (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 397, 399
- 69.
- THE GARDENER (стихотворение), стр. 398, 400
- Садовник (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 399, 401
- 70.
- BONNIE MAY (стихотворение), стр. 400, 402
- Красавица Мэй (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 401, 403
- 71.
- THE OLD CLOAK (стихотворение), стр. 402, 404
- Старый плащ (стихотворение, перевод Игн. Ивановского), стр. 403, 405
- 72.
- GET UP AND BAR THE DOOR (стихотворение), стр. 406, 408
- А ну, закрой-ка дверь! (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 407, 409
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Два ворона (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 412
- Эдвард (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 413-414
- Эдвард (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 414-415
- Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 416-418
- Воды Клайда (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 418-421
- Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-422
- Сэр Патрик Спенз (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 422-424
- Молодой Уотерс (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 425-426
- Том Лин (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 426-428
- Леди и кузнец (баллада, перевод С. Маршака), стр. 428-429
- Дева Изабелл и лесной страж (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 429-430
- Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
- Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431-434
- Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 434-439
- Робин Гуд и лесники (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 439-440
- Робин Гуд, старуха и епископ (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 441-443
- Робин Гуд освобождает Вилла Статли (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 443-447
- Король и аббат (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 447-450
- Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 450-451
- Старуха, дверь закрой! (английская народная баллада в вольном пересказе Самуила Маршака), стр. 452-453
- Л.М. Аринштейн. Комментарии, стр. 455-511
Примечание:
Автором баллады «Томас Рифмач» является Вальтер Скотт.
Оформление Е.М. Борисовой.
Подписано в печать 26.10.1988.
Информация об издании предоставлена: Magnus, kazyabra
|