Переводчик — Владимир Мориц
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 6 октября 1891 г. |
| Дата смерти: | 23 октября 1962 г. (71 год) |
| Переводчик на: | русский |
Владимир Эмильевич Мориц (6 октября 1891, М. — 23 октября 1962, М.) — искусствовед, поэт и переводчик.
«— Клянусь, профессор, <…> этот Мориц, я вам признаюсь как на духу... <…> я знаю, что это моя последняя страсть... Ведь он такой негодяй! О, профессор! Он карточный шулер, это знает вся Москва. Он не может пропустить ни одной гнусной модистки! Ведь он так дьявольски молод!<…>» — вот такое невероятное бессмертие подарил М.А. Булгаков своему доброму знакомому В.Э. Морицу, вписав его закадровым персонажем в «Собачье сердце».
Однако Мориц был не только разбивателем дамских сердец; справочник «Вся Москва» за 1925 год называет его преподавателем Школы Государственного Академического Большого Театра. В 1930 г. В.Э. Мориц был арестован по обвинению в создании вместе с хорошо знакомым Булгакову философом и поэтом Г.Г. Шпетом (1879-1937) в ГАХН «крепкой цитадели идеализма», сослан в Котлас, а после возвращения из ссылки преподавал (с 1938 г.) мастерство актера в Театральном училище им. М.С. Щепкина.
Как поэт Владимир Мориц был мало известен (выпустил только книжку стихотворений для детей «Клички» (М., 1927); заметно больше его след в искусстве перевода: в соавторстве С. Заяицким издал «Тень Осла» немецкого писателя Людвига Фульды (М-Л., 1923); вместе с М. А. Кузминым перевел большую хронику Шекспира «Король Генрих IV» (1-2 части) (1936), переводил Мольера, Шиллера, Бомарше, а также лирику Гете.
Работы переводчика Владимира Морица
Переводы Владимира Морица
1923
-
Людвиг Фульда
«Тень осла» / «Des Esels Schatten»
(1923, пьеса)
// совместный перевод: Сергей Заяицкий
1926
-
Пьер Мак Орлан
«Желтый смех» / «La rire jaune»
(1926, роман)
// совместный перевод: А.Л. Вейнрауб
1928
-
Люк Дюртен
«Город, построенный мечтой» / «La cité que bâtit la vision»
(1928, рассказ)
// совместный перевод: А.Л. Вейнрауб
-
Люк Дюртен
«Дом Смита» / «Smith building»
(1928, рассказ)
// совместный перевод: А.Л. Вейнрауб
-
Люк Дюртен
«Преступление в Сан-Франциско» / «Crime a San Francisco»
(1928, рассказ)
// совместный перевод: А.Л. Вейнрауб
1934
-
Пьер Бомарше
«Безумный день, или Женитьба Фигаро» / «La Folle Journée, ou le Mariage de Figaro»
(1934, пьеса)
-
Пьер Бомарше
«Преступная мать, или Второй Тартюф» / «L’Autre Tartuffe, ou la Mère coupable»
(1934, пьеса)
-
Пьер Бомарше
«Севильский цырюльник» / «Le Barbier de Séville»
(1934, пьеса)
1936
-
Жан-Батист Мольер
«Принцесса Элиды» / «La Princesse d'Élide»
(1936, пьеса)
1937
-
Уильям Шекспир
«Генрих IV (Часть вторая)» / «The Second part of King Henry the Fourth»
[= Король Генрих IV (Часть вторая); Король Генрих IV. Часть вторая]
(1937, пьеса)
// совместный перевод: Михаил Кузмин
-
Уильям Шекспир
«Генрих IV (Часть первая)» / «The First part of King Henry the Fourth»
[= Король Генрих IV (Часть первая); Король Генрих IV. Часть первая]
(1937, пьеса)
// совместный перевод: Михаил Кузмин
1939
-
Жан-Батист Мольер
«Увеселения волшебного острова» / «Les plaisirs de l'île enchantée»
(1939, пьеса)
1968
-
Мигель Эрнандес
«"Поцелуй был такой глубины и силы..."» / «Поцелуй был такой глубины и силы…»
(1968, стихотворение)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Свидание и разлука» / «Willkommen und Absehied»
(1973, стихотворение)
1997
2005
-
Уильям Шекспир
«Генрих IV (Часть первая)» / «The First part of King Henry the Fourth»
(2005, пьеса)
Россия