Переводчик — Евгений Долматовский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1915 г. |
| Дата смерти: | 1994 г. (79 лет) |
| Переводчик c: | вьетнамского, немецкого, польского |
| Переводчик на: | русский |
Евгений Аронович Долматовский. (1915-1994). поэт, прозаик, переводчик, литературный критик
В разные годы Долматовский выступал как переводчик и составитель книг зарубежной поэзии (Поднимаясь к новой жизни: Современная немецкая поэзия (1945-53). М., 1954; Немецкая поэзия 1954-59. М., 1959; Монгольская поэзия М., 1957; Современная скандинавская поэзия. М., 1959; Поэзия ведет огонь: Стихи поэтов Вьетнама. М., 1968).
Примечание к биографии:
Авторская страница на Фантлабе
Работы переводчика Евгения Долматовского
Переводы Евгения Долматовского
1945
-
Леонид Первомайский
«Тёмно-синее небо прохладно, прозрачно, глубоко…» / «Тёмно-синее небо прохладно, прозрачно, глубоко…»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Я буду жить в туманах, в шуме…» / «Я буду жить в туманах, в шуме…»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Мёртвый немец» / «Мёртвый немец»
(1945, стихотворение)
1954
-
Тарас Шевченко
«Мне кажется — я сам не знаю» / «Мені здається, я не знаю...»
[= «Мне кажется, - но сам не знаю...»; «Мне кажется,- но сам не знаю...»; «Мне кажется,— но сам не знаю...»]
(1954, стихотворение)
1963
1964
-
Микола Бажан
«Полет сквозь бурю» / «Політ крізь бурю»
(1964, поэма)
1965
-
Антониу Агоштинью Нету
«"Законтрактованные"» / «"Законтрактованные"»
(1965, стихотворение)
-
Антониу Агоштинью Нету
«В тюрьме» / «В тюрьме»
(1965, стихотворение)
-
Антониу Агоштинью Нету
«Западная цивилизация» / «Западная цивилизация»
(1965, стихотворение)
-
Антониу Агоштинью Нету
«Мы должны вернутся» / «Мы должны вернутся»
(1965, стихотворение)
-
Антониу Агоштинью Нету
«Ночи в тюрьме» / «Ночи в тюрьме»
(1965, стихотворение)
-
Антониу Агоштинью Нету
«Ночь» / «Ночь»
(1965, стихотворение)
-
Антониу Агоштинью Нету
«Поднятие флага независимости» / «Поднятие флага независимости»
(1965, стихотворение)
1967
-
Алешандре О'Нейл
«Не очень оригинальные стихи о страхе» / «O Poema Pouco Original do Medo»
(1967, стихотворение)
-
Алешандре О'Нейл
«Португалия» / «Portugal»
(1967, стихотворение)
-
Алешандре О'Нейл
«Португальское прощание» / «Um Adeus Português»
(1967, стихотворение)
1968
-
Михаил Зелинский
«Чьё-то сердце оборвалось…» / «Serce w plecaku»
(1968, стихотворение)
1970
-
Макс Циммеринг
«Площадь Ленина в Берлине» / «Площадь Ленина в Берлине»
(1970, стихотворение)
1971
-
Суан Зиеу
«Полёт на Венеру» / «Полёт на Венеру»
(1971, стихотворение)
1972
-
Роберто Фернандес Ретамар
«Тебе - в пятидесятилетие» / «Тебе - в пятидесятилетие»
(1972, стихотворение)
1974
-
Иван Скала
«Чили» / «Чили»
(1974, стихотворение)
-
Ингер Хагеруп
«Письмо» / «Письмо»
(1974, стихотворение)
1977
-
Аббас Сиххат
«Будущее принадлежит нам» / «Будущее принадлежит нам»
(1977, стихотворение)
-
Низами
«Разверни мой скромный свиток...» / «"Разверни мой скромный свиток..."»
(1977, отрывок)
1978
-
Херман Вильденвей
«Утешение бедняка» / «Fattigmannstrøst»
(1978, стихотворение)
-
Эрик Кнудсен
«Ответь мне, ветер» / «Svar mig blæst»
(1978, стихотворение)
1986
-
Хосе Рисаль
«Последнее прощание» / «Последнее прощание»
(1986, стихотворение)
1987
-
Хуршидбану Натаван
«Печалью, горем и бедой рок окружил меня...» / «Печалью, горем и бедой рок окружил меня...»
(1987, стихотворение)
1990
-
Иван Франко
«Ночи бескрайные, ночи бессонные…» / «Ночі безмірнії, ночі безсоннії…»
(1990, стихотворение)
1998
-
Рихард Минне
«Старые монеты» / «Старые монеты»
(1998, стихотворение)
Россия