Книжные аннотации посетителя «Walles»
| Страницы:1234567891011121314...1617181920 | ||
| 181. | Раймон Мофре «Aventures en Guyane» | |
Автор этой книги — человек не простой, можно даже сказать, трагической, судьбы. Французский журналист, путешественник, бесследно исчезнувший в дебрях Французской Гвианы. Тело его так никогда и не было найдено. О Раймоне Мофре сняты четыре кинофильма, о нем написаны десятки книг. Но, самое главное, сохранился дневник, говорящий его собственными словами... | ||
| 182. | Сидзуко Нацуки «殺意» | |
«殺意» (~ «Убийственные намерения») — детективный триллер Сизуко Нацуки, заставляющий усомниться в человеческой доброте и честности. В клинику неврологии и психиатрии «Такамура», расположенную на улице Ватанабэ в Фукуоке, приходит новая пациентка. Кинуэ сразу вызывает сочувствие у доктора Фудзинами: девушка находится в подавленном состоянии, на лице — следы бессонницы. Выясняется, что она замужем, и супруг принуждает её к особой технике секса, связанной с легким удушением, — используя, помимо рук партнёра, ремни от кимоно. Кроме того, Сёхиса без особого стеснения проводит время с молодой любовницей, что никак не добавляет положительных эмоций несчастной. Спустя пару месяцев Кинуэ перестаёт посещать клинику. Оказывается, Сёхиса мертв — задушен во время совокупления, и случилось это в то время, когда он был не с Кинуэ, а с её соперницей — той самой любовницей. Свидетельница утверждает, что произошел несчастный случай, вероятность которого косвенно подтверждает Кинуэ своими показаниями. Получается, сразу две женщины указывают на порочные наклонности Сёхисы. Несмотря на отрицательный настрой прокурора, защите удаётся свести дело к неумышленному случаю (немалую роль, помимо показаний женщин, играют свидетельства доктора Фудзинами), в результате любовница погибшего получает условный срок, а Кинуэ становится обладательницей части наследства. Но тогда на страницах романа появляется третья женщина — сестра погибшего. Она твёрдо уверена в «нормальности» брата и собирает подтверждения своих слов со стороны третьих лиц... | ||
| 183. | Неизвестный автор «Aladino ó La lámpara maravillosa» | |
Повесть по мотивам сказки об Аладдине — в виде расширенной романтической версии, с добавлением магических ритуалов и новых персонажей. | ||
| 184. | Неизвестный автор «Парижские апаши, убийцы и парижский Шерлок Холмс» | |
«- Слишком поздно, — сказала старуха. — Дело уже началось...». Роман о парижской банде, занимающейся грабежами и хищениями под патронажем старухи Волар. Старуха ходит по домам, по рынкам, вынюхивает «где можно совершить покражу», а подельники терпеливо ждут ее наводок и указаний. Однако, в банде содержится вполне добродетельная с виду молодая женщина Евгения Аллиета. Как знать, может быть, девушка поможет предотвратить трагедию на улице Тампль?... | ||
| 185. | Кётаро Нисимура «七人の証人» | |
Герой книги, по примеру Генри Сесила, устраивает собственный суд на острове, заполучив всех необходимых ему людей. Его идея порождает новое зло — оправдав одного, он бросает тень на другого. | ||
| 186. | Кётаро Нисимура «殺しの双曲線» | |
Коронный прием Кётаро Нисимуры во всей красе — собрать в изолированном месте обособленную группу лиц, виновных в каком-то проступке из их прошлого. Автор задаёт риторический вопрос — можно ли считать справедливым возмездие, несущее за собой новые жертвы. | ||
| 187. | Кётаро Нисимура «名探偵なんか怖くない» | |
Герой романа бросает вызов четырем великим детективам, чьи лучшие годы остались в прошлом. Из задача состоит в поимке грабителя, укравшего крупную сумму. В процессе поисков детективы сталкиваются с новым преступлением и с блеском раскрывают его. В 1988-м году роман был переведен на французский язык -«Les Grands détectives n'ont pas froid aux yeux» и выдержал несколько переизданий. | ||
| 188. | Кётаро Нисимура «赤い帆船» | |
«О спорт, ты – мир!» сказал однажды Пьер де Кубертен. Герои настоящего романа — спортсмены, только получается, что отнюдь не всегда они используют во благо возможности, которые предоставляет им профессия. Сумасшедший сюжет этой книги сполна позволит познать, в чем состоит горечь успеха и падения, зависти и предательства. Красная яхта «Громобой» уже ждёт Вас. Впереди двухмесячный марафон Токио -Таити... | ||
| 189. | Кётаро Нисимура «天使の傷痕 / Tenshi no Shōkon» | |
По-японски 天 («тен») означает « небеса» или «рай», а 天使 («тенши») — «ангел». Именно это слово успевает произнести перед смертью незнакомец с ножом в груди, встреченный в лесу молодой парой любовников, выбравшихся на прогулку... За хитрой детективной ловушкой в книге скрывается сюжет о нелегкой женской судьбе и трудностях материнства. Роман завоевал престижный приз премии Эдогавы Рампо за 1965-й год. | ||
| 190. | Тадаси Нисио «陳情書» | |
Не хватающий звёзд с неба писатель Дайроку Аоти живет скучной семейной жизнью. Однажды он посещает публичный дом, где знакомится с удивительной женщиной. Дама как две капли воды похожа на законную супругу Аоти, разница лишь в том, что выглядит она значительно моложе и свежее. Вскоре выясняется, что незнакомка не только живёт в том же районе, но и носит очки, хорошо знакомые герою истории. Потрясённый писатель понимает: он столкнулся с явлением «доппелльгангера»... | ||
| 191. | Ф. К. Оберг «Das Geschenk des Inders» | |
Сэр Генри Крейг, менее года тому назад вернувшийся из Индии в Европу, начинает свой долгий рассказ. Верный слуга Дорхи сказал ему накануне отъезда: «Сахиб, это мой прощальный дар тебе». В тот миг сэр Генри не осознал, в чём заключается тот дар, и помнил только своё обморочное состояние, когда он очнулся на полу... Висбаден, ресторан «Курхауз». За столом, прямо напротив рассказчика, двойник лейтенанта фон Эстриха разливает вино. Стрелка часов трижды описывает двадцатичетырехчасовой круг, когда сэр Генри получает сообщение о том, что его племянник, тот самый лейтенант фон Эстрих, застрелился. Произошло это ровно в ту минуту, когда его двойник разлил на скатерть вино в ресторане.... Лондон, Большой Цирк. Оркестр играет баркаролу из сказок Гофмана. Сэр Генри в компании друга намерен посмотреть представление, в котором участвует прекрасная наездница Кэтлин Мавурнин. В ожидании долгожданного номера, рассказчик примечает Кэтлин в Зимнем Саду. Но...позднее он узнает, что в тот момент она не могла быть в саду, поскольку уже готовилась к выходу на арену. Спустя ровно трое суток, в час того видения, Кэтлин ломает шейные позвонки во время исполнения большого сальто. «Наконец я понял — с точки зрения индийского мировоззрения, во многом отношении более глубокого и мудрого, чем наше, это может быть благословением, а не проклятьем, если кто-то обладает способностью знать, когда его собственные часы и часы других сочтены... Наше западное искусство жить направлено на то, чтоб забывать о смерти через жизнь, а первое из индийских учений, напротив, воспринимает жизнь так подготовку к смерти»... | ||
| 192. | Ф. К. Оберг «Die Hand der Barbara Uth» | |
Рассказ ведется от лица фройляйн фон Кауб, решившей поведать гостям историю своего знакомства с супругой консула Беринга. Мария ждет первенца и живет с мужем в старинном доме 1665-го года постройки. Фройляйн фон Кауб была поселена ими в боковое крыло — комнату с не самой лучшей репутацией. Дело в том, что уже несколько веков в старом венецианском зеркале той комнаты появляется рука молодой и прекрасной Барбары Ют. Узнать руку можно по характерному шраму и красному драгоценному камню — девушка была любовницей первого из Берингов, Августа Юлиуса, и скончалась еще в 1702-м году. И как будто-бы рука Барбары куда-то указывает... Рассказчице пришлось самой разобраться, что за каинова печать вины преследовала всех молодых хозяек, избранниц мужчин рода Берингов, и по какой причине проклятие должно прерваться на её подруге Марии. | ||
| 193. | Ф. К. Оберг «Die Tränen der Josephina» | |
В этот раз историю полувековой давности рассказывает фрау фон Шпренк. Речь пойдет о фрагменте дневника компаньонки дальней родственницы фон Шпренков, взятой ухаживать за старым графом и его супругой в замок Эрмитаж. А в замке том творилось нечто странное. Граф панически боялся полуночи, когда должно было спуститься наземь проклятие рода Борнов. Когда-то давно шведская красавица Жозефина Лёвенборг вернула обратно своё слово единственным способом — самоубийством. С тех пор у ручья, рядом с ее могилой, где высечена странная надпись на латыни «vitam mors vincit» («Смерть победит жизнь»), текут самые настоящие «слезы», предвещающие несчастие для хозяина поместья... Разобраться в этой чрезвычайно сложной, запутанной истории, уходящей корнями в далекое прошлое, поможет один из гостей фрау фон Шпренк — генерал фон Аттингер... | ||
| 194. | Ф. К. Оберг «Der Schatten im Spiegel» | |
Фройлйян Майзе собирает гостей на террасе гостиницы «Кребс». Внимание рассказчика, равно как и всех прочих гостей, привлекает новый странный жилец — художник Лаурид Бринк. Странность его заключалась в паническом страхе перед зеркалами. Началась она давно, с тех пор, как он впервые увидел в зеркале фойе театра вместо собственного отражения ...череп с пустыми глазницами. Однако, рассказчик найдет некоторую закономерность в видениях диковинных отражений, которым время от времени был подвержен его новый товарищ. Да и сестра его, Мартина, вовсе не против наладить контакт с этим загадочным человеком... «Тень в зеркале» — вероятно, последний из известных рассказов Ф.К. Оберга, чья личность так и осталась неразгаданной для литературоведов. Он исчез с литературного небосклона столь же таинственно, как и появился — в точности, как и герой данной истории. | ||
| 195. | Ф. К. Оберг «Die Kette aus den sieben Ringen» | |
Похожий на сморщенного гнома цирковой артист вынашивает изощрённые планы мести тем женщинам, во внешности которых он усматривает сходные черты со своей старой обидчицей. На руке у него кольцо с неизвестной надписью... | ||
| 196. | Ф. К. Оберг «Der weiße Pfau von Eeksol» | |
Во второй половине шестнадцатого века в Эксоле была фазанья ферма. Ныне красавец павлин встречает гостей хозяйки усадьбы. Фрау Андерсон готовится к свадьбе единственного сына — Дитер женится на белокурой датчанке, Ингеборге Оссенгаде, которая никогда не носит белое. Тем временем в Эксол прибывает чародейница Адриена де Врис, необычайно похожая на павлина, и Дитер изменяет невесте. Скоро Ингеборге представится случай в первый и последний раз надеть белое платье... | ||
| 197. | Ф. К. Оберг «Die stummen Lippen von Inverathol» | |
На шотландском высокогорье расположено старинное поместье Инвератол. Проходящего путника встречает голова фавна на воротах с приложенным к губам указательным пальцем — будто призывающим к молчанию. Но молва говорит, ровно в полночь эти губы что-то шепчут... Рассказчик покорен красотой молодой наследницы Шейлы Тайнбургской. Увы, у девушки неизлечимая болезнь. К тому же она встречает гостя с тем же самым жестом, что и каменная маска — она нема с детства. Леди Мойра, капитан Арчибальд Фальконер, доктор Савалли — что за клубок связывает этих людей? «Немые губы Инвератола» — запутанный готический детектив о подмене людей и наследстве. | ||
| 198. | Ф. К. Оберг «Der Spanier» | |
«...и волнение стало ещё больше, когда стало известно о предстоящем испытании в форме Божьего суда. Был возрождён старинный горный обычай: в случае, подобном оному, когда несчастный случай был столь же вероятен, как и преступление, рано утром обвиняемого в убийстве приводили к месту падения, и от него требовалось встать на самом краю скалы, не отводя взгляда от смертельной пропасти. Если он невиновен, то Господь даст ему необычайную силу выдержать это испытание в течение семи часов кряду. Семь часов простоять там, на краю крутой скалы, глядя в бездну. Но если он виновен, то это испытание, конечно же, будет ему не под силу, и погибший увлечёт своего убийцу за собой в бездну смерти...» XVI век. Прекрасная Амея, дочь хозяина «Льва» в долине Шварцвальда Карнах, решает, кому подарить свое внимание — она выбирает между резчиком Валентином и богатым Игнатом. Но в долине появляется жестокий андалузец Гонзо, и вскоре один из женихов Амеи летит в пропасть головой вниз... | ||
| 199. | Ф. К. Оберг «Красный маркиз» | |
«Каждому члену рода Гинлеев встречался красный маркиз. Каждый встречал его в различных видах, в различных местах, но неизменно в одно и то же время: в ночь на 8-е февраля. И неизменным было его лицо -лицо человека лет сорока, хорошо сохранившегося, но с резкими, своеобразными, так страшно знакомыми, неизглаживающимися из памяти чертами...». Человеческая воля способна творить немыслимое — под воздействием сильных чувств, либо после эмоциональных потрясений. И отнюдь не всегда с положительным эффектом: особенно в случае, если речь пойдет о ранее испытанном унижении... | ||
| 200. | Кокусэки Оизуми «戯談(幽鬼楼)» | |
Типичная, на первый взгляд, история о гостиничном призраке развивается с колоритом: речь пойдет об убитом горем водоносе, уступившим жену богатому приказчику. Но концовка заставит задуматься — шутил ли автор, или то была история из настоящей китайской жизни. | ||
| Страницы:1234567891011121314...1617181920 | ||