12. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
12.1. Короткий рассказ американского писателя Рэя Нельсона/Ray Nelson, который называется в оригинале “Eight O’Clock in the Morning” (1963, “The Magazine of Science Fiction and Fantasy”, Nov.; 1964, ант. “The Best From Fantasy and Science Fiction”; 1969, ант. “The Others”, 2000, ант. “Aliens Among Us”), перевел на польский язык под названием “Godzina ósma rano/Восемь утра” КАРОЛЬ ВИСЬНЕВСКИЙ/Karol Wiśniewski (стр. 15—16). Иллюстраций нет.
”На сеансе гипноза Джордж Нада проснулся и увидел среди людей множество Чужаков, подлинных хозяев Земли. Они заставляют людей подчиняться своей воле. Джордж решил: надо что-то делать...” (Ank, FANTLAB).
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Помимо польского рассказ переводился на немецкий, французский, шведский языки. На русский язык он переводился множество раз. В 1991 году рассказ был напечатан в анонимном переводе под названием «В восемь утра» в журнале «Бобок» (№ 1). В этом же 1991 году он под тем же названием и в переводе И. ОТДЕЛЬНОВОЙ вошел в состав антологии «Чародеи», а под названием «Утром в восемь часов» и в переводе М. ЧЕРНЯЕВА его напечатал журнал «Клуб» (№ 11).
В 1992 году он оказался в составе антологии «Вирус бессмертия» под названием «Восемь часов утра» и в переводе Д. БЕЛЯВСКОГО. В 1993 году его дважды напечатал под названием «В восемь утра» А. РОЙФЕ – в газете «Книжное обозрение» (№ 33) и в журнале «Если» (№ 11-12), и в этом же 1993 году рассказ вошел в состав антологического сборника «Врата времени» под названием «Живущие среди нас» и в переводе Ж. СИГОШИНОЙ.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
12.2. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который носит в оригинале название “Little Room in Koboltdown” (2007, “Asimow’s Science Fiction”, Apr.-May; 2007, авт. сб. “The Dog Said Bow-Wow”), перевела на польский язык под названием “Mały pokój w Koboltdown/Маленький гостиничный номер в Кобольтдаун” ГАБРИЭЛЯ СЕНЯВСКАЯ/Gabriela Sieniawska (стр. 17—22). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
”Классический детектив, в котором есть место политике, дискриминации, предрассудкам и наркомании. Только действующими лицами тут выступают фантастические существа и раскрытие убийства требует мышления фантастическими категориями” (wintermute2.0, FANTLAB).
И это уже шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. ”Nowa Fantastyka” №№ 11/1991, 3-4/1998, 12/2002, 3/2003, 9/2003).
Рассказ получил премию “Locus” и номинировался на получение премии “Hugo”. По сути, это фрагмент романа “Dragons of Babel” (2008), опубликованного в переводе на русский язык в 2011 году под названием «Драконы Вавилона» в переводе М. ПЧЕЛИНЦЕВА.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ, в карточку романа ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
12.3. Рассказ американской писательницы Мэри Рикерт/Mary Rickert, который носит название “Journey into the Kingdom” (2006, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2007, ант. ”Best New Romantic Fantasy”; 2010, авт. сб. “Holiday”), перевел на польский язык под названием “Podróż w głąb królestwa/Путешествие вглубь королевства" ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grazegorz Komerski (стр. 26—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
”Интересное видение призраков. Главная героиня – молодая девушка, живущая с матерью на маяке, которую посещают призраки погибших моряков. Это не типичный рассказ ужасов, а скорее история об одиночестве и болезни. Призраки не только мертвы и нуждаются в том, чтобы их услышали, но и опасные паразиты – это тем более сильно, что в то же время подчеркивается, что их нужно уважать. Вторая половина текста также шокирует. Кажется, что здесь мы получим теплую романтическую историю, но на самом деле история эта о другом. Очень интересный, наводящий на раздумья рассказ. (Из читательского отзыва, сайт “Libimy czytac”).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
Рассказ получил премию “World Fantasy Award”, номинировался на получение премий “International Horror Guild Awards” и “Nebula”. На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился. В его карточку на сайте ФАНТЛАБ можно заглянуть ЗДЕСЬ Однако биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.