fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя contessa
Страницы: 123456789...24252627282930

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению


активист
Отправлено 4 февраля 2019 г. 09:12
Перевод "команды" тоже не куплю. О эта вечная идея доктора Франкенштейна! Две хозяйки на одной кухне никогда не уживутся.
И ничего больше не куплю, слона ощупали уже со всех сторон, аж блестит, болезный.

цитата Апельсин

Надо-ли переводить фамилию Держиморда, Айболит, вот в чём вопрос
Вопрос совсем другой: есть ли смысл об этом спрашивать свою кошку?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 3 февраля 2019 г. 09:31
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 3 февраля 2019 г. 09:04
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 2 февраля 2019 г. 15:47

цитата Anariel R.

Глупость. Как профессиональный переводчик вам говорю
Как профессиональный синхронист? Кроме сомнительного самиздата, за последние десять лет у вас литературных публикаций нет. Пустое место.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 2 февраля 2019 г. 13:55

цитата Spacemanjones

Кстати, кто придумал переводить Толкин как "Толкиен"?
Слишком по-русски фамилия звучит. Ладно хоть не Толкиян :-D

цитата psw

Английское И долгое
Что за зверь английское И? o_O
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 2 февраля 2019 г. 13:27

цитата tick

признак души? Вы сначала бы дали ей определение и установили признаки, тогда может стало бы понятнее.
И очень просто: душа — это то, что есть у наших, а у ихних нету или испорчено неправильным богом. У которых души нет, просто злые, дикие и грязные животные, можно смело мочить и освобождать от них землю. Ихние, естественно, считают наоборот. Такое вот идейное мочилово в лучших папуасских традициях. Так они и вымерли все.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 2 февраля 2019 г. 09:46

цитата Luсifer

где там переводчик отмазывается?
Да какая разница? Ну, его отмазывают, не суть. Тенденция налицо — то самое "Может, это даже и к лучшему".

цитата Luсifer

сравнение с подходом врача
Я бы сравнила с подходом знахаря, который зашивает как есть, без дезинфекции. Потому что иначе не умеет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 2 февраля 2019 г. 09:36

цитата amlobin

Однако отдельные фрагменты присутствуют
Отличный фрагмент! Душа детектед, и не картонная. Вот где литература начинается, без соплей эльфийских, жизнь как есть.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 2 февраля 2019 г. 09:25
Сначала научись "вредить", а потом сознательно от этого отказывайся. Иначе это не "подход", а отмазка непрофессионала, который только на подстрочник и способен.
Ну конечно, выберете, на то и расчёт. Говорю же, почему бы и нет.
Долой вредителей! Слава честным труженикам словаря!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 2 февраля 2019 г. 09:13
Почему бы и нет, нынче мода на подстрочники с отмазкой "не навреди" :-)))

цитата

Безусловно, перевод Грузберга не идеален, о литературности стиля можно даже и не говорить — она попросту отсутствует. Но, как написал в своей рецензии на CD-ROM Марк Хукер:

"Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить "Властелина Колец" английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад". Хукер добавляет, что перевод Грузберга ему нравится "тем, что его подход напоминает подход врача, который лечит больных, следуя заповеди: первым делом не навреди! То есть смысл текста Толкина он нарочно не искажал".

Закончить это исследование мне хотелось бы фразой Грузберга:

"По правде сказать, сам я считаю его далеко не лучшим, однако мне судить трудно. Все-таки это любительский перевод, сделанный непрофессионалом. Но ведь любительский — от слова "любить". Может, это даже и к лучшему".
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению


активист
Отправлено 28 января 2019 г. 06:41
Президентская республика.
У неё больше шансов вырасти в нормальный просвещённый абсолютизм.

Торгаши или аристократы?
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению


активист
Отправлено 28 января 2019 г. 05:35
Кошка убила крота и притащила в постель. Даже жрать не стала, зараза. Жалко кротика до слёз. Даже фоткать не буду, вот.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению


активист
Отправлено 28 января 2019 г. 05:21
Жена молодец, помнит и прежнюю столицу, и прежнюю колбасу. А нынче либо сальтиссон, либо соя. Да и Варшава уже совсем не та, новодел.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 28 января 2019 г. 04:38

цитата chief

Anariel — удачи! Может, дадут и Шекли чего-нибудь перевести. Замолвлю словечко.
Вы это серьёзно? А Шекли не обидится? У него юмор тонкий, игра слов. Какой опыт г-жи Таскаевой за последние десять лет свидетельствует о способности переводить что-либо помимо эпических рулад о кознях Чёрного властелина на просторах текстовых маргиналий?

цитата Spacemanjones

нигде не слышал, чтобы говорили "крепко ему верил"
Чтобы услышали, надо говорить. Надо использовать все богатства родного языка, иначе он превратится в серую подстилку из истоптанных штампов.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 28 января 2019 г. 04:25
Это потому что историческая точность. Тогда на европейском континенте преобладали неандертальцы — пока эльфы не запретили табак, а сами уплыли курить за океан, чтобы никто не видел.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 27 января 2019 г. 15:49

цитата Seidhe

Один из постов Anariel R.:
цитата
любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. Потому что он будет вычитывать перевод, давать его на вычитку ответственным и знающим людям, сравнивать переведенное с оригиналом на предмет пропусков, потому что будет обращаться к специалистам по сложным вопросам, копаться в учебниках и специальной литературе (например, учебник древнеанглийского), составлять глоссарии, держать открытыми полдесятка словарей, включая несколько словарей русского языка и часто к ним обращаться...
...правильно размешивать краски, советоваться с мастерами-красильщиками, держать открытыми полдесятка руководств по технике мазка... и тогда его Монализа выйдет самая монализистая в мире, куда там всяким леонардам. Всё ясно. Кое-кто здесь катастрофически путает литературный перевод с техническим. Нет таланта — никакие словари не помогут, хоть увычитывайся. Пропуски и Всеславуров читатель, скрипя зубами, простит. Отсутствие литературности — никогда. Почувствует, даже полуграмотный. А редактор забракует.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 27 января 2019 г. 12:21

цитата Торквемада

Гондор надо было делать "Благородией", а Мордор — "Зломракией"
Может, и стоило что-нибудь этакое притянуть, если только ненавязчиво. Для западного читателя Мордор зловещий, на смерть намекает, а у меня, например, ассоциируется только с мордой. У орков, конечно, морды, но всё равно как-то не то. Над Мордаунтом ещё в детстве хихикала, а автор наверняка огорчался.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 27 января 2019 г. 11:13
Думаю, покупателям, которые делают рынок, все эти разговоры про перевод абсолютно до лампочки. Из них и читатели далеко не все — так, пощупать да на полку поставить.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 27 января 2019 г. 11:02
Seidhe Спасибо! Надо же, в точку попала. Хлор как раз зеленовато-золотистый :-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 27 января 2019 г. 10:55
А никто не подскажет, что на самом деле значит этот Хлорфингал на эльфийском? Извините. 8:-0

цитата Иммобилус

такое понятие, как "профессиональная этика", никто не отменял. Они по возможности отзываются о трудах коллег довольно мягко
Так вам же объяснили, главное — искренность и честность, которые для Настоящего Профессионала важнее всякой там интеллигентности. Помните знаменитое: "Я не интеллигент, у меня и справка есть"? :-D

Страницы: 123456789...24252627282930
⇑ Наверх