автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 4 февраля 2019 г. 09:12 |
Перевод "команды" тоже не куплю. О эта вечная идея доктора Франкенштейна! Две хозяйки на одной кухне никогда не уживутся. И ничего больше не куплю, слона ощупали уже со всех сторон, аж блестит, болезный.цитата Апельсин Надо-ли переводить фамилию Держиморда, Айболит, вот в чём вопрос Вопрос совсем другой: есть ли смысл об этом спрашивать свою кошку? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 3 февраля 2019 г. 09:31 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 3 февраля 2019 г. 09:04 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 15:47 |
цитата Anariel R. Глупость. Как профессиональный переводчик вам говорю Как профессиональный синхронист? Кроме сомнительного самиздата, за последние десять лет у вас литературных публикаций нет. Пустое место. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 13:55 |
цитата Spacemanjones Кстати, кто придумал переводить Толкин как "Толкиен"? Слишком по-русски фамилия звучит. Ладно хоть не Толкиян ![:-D](/img/smiles/lol.gif)
цитата psw Английское И долгое Что за зверь английское И? ![o_O](/img/smiles/eek.gif) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 13:27 |
цитата tick признак души? Вы сначала бы дали ей определение и установили признаки, тогда может стало бы понятнее. И очень просто: душа — это то, что есть у наших, а у ихних нету или испорчено неправильным богом. У которых души нет, просто злые, дикие и грязные животные, можно смело мочить и освобождать от них землю. Ихние, естественно, считают наоборот. Такое вот идейное мочилово в лучших папуасских традициях. Так они и вымерли все. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 09:46 |
цитата Luсifer где там переводчик отмазывается? Да какая разница? Ну, его отмазывают, не суть. Тенденция налицо — то самое "Может, это даже и к лучшему".
цитата Luсifer сравнение с подходом врача Я бы сравнила с подходом знахаря, который зашивает как есть, без дезинфекции. Потому что иначе не умеет. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 09:36 |
цитата amlobin Однако отдельные фрагменты присутствуют Отличный фрагмент! Душа детектед, и не картонная. Вот где литература начинается, без соплей эльфийских, жизнь как есть. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 09:25 |
Сначала научись "вредить", а потом сознательно от этого отказывайся. Иначе это не "подход", а отмазка непрофессионала, который только на подстрочник и способен. Ну конечно, выберете, на то и расчёт. Говорю же, почему бы и нет. Долой вредителей! Слава честным труженикам словаря! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 09:13 |
Почему бы и нет, нынче мода на подстрочники с отмазкой "не навреди" ![:-)))](/img/smiles/haha.gif)
цитата Безусловно, перевод Грузберга не идеален, о литературности стиля можно даже и не говорить — она попросту отсутствует. Но, как написал в своей рецензии на CD-ROM Марк Хукер:
"Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить "Властелина Колец" английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад". Хукер добавляет, что перевод Грузберга ему нравится "тем, что его подход напоминает подход врача, который лечит больных, следуя заповеди: первым делом не навреди! То есть смысл текста Толкина он нарочно не искажал".
Закончить это исследование мне хотелось бы фразой Грузберга:
"По правде сказать, сам я считаю его далеко не лучшим, однако мне судить трудно. Все-таки это любительский перевод, сделанный непрофессионалом. Но ведь любительский — от слова "любить". Может, это даже и к лучшему".
| |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 28 января 2019 г. 06:41 |
Президентская республика. У неё больше шансов вырасти в нормальный просвещённый абсолютизм.
Торгаши или аристократы? | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 28 января 2019 г. 05:35 |
Кошка убила крота и притащила в постель. Даже жрать не стала, зараза. Жалко кротика до слёз. Даже фоткать не буду, вот. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 28 января 2019 г. 05:21 |
Жена молодец, помнит и прежнюю столицу, и прежнюю колбасу. А нынче либо сальтиссон, либо соя. Да и Варшава уже совсем не та, новодел. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 28 января 2019 г. 04:38 |
цитата chief Anariel — удачи! Может, дадут и Шекли чего-нибудь перевести. Замолвлю словечко. Вы это серьёзно? А Шекли не обидится? У него юмор тонкий, игра слов. Какой опыт г-жи Таскаевой за последние десять лет свидетельствует о способности переводить что-либо помимо эпических рулад о кознях Чёрного властелина на просторах текстовых маргиналий?цитата Spacemanjones нигде не слышал, чтобы говорили "крепко ему верил" Чтобы услышали, надо говорить. Надо использовать все богатства родного языка, иначе он превратится в серую подстилку из истоптанных штампов. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 28 января 2019 г. 04:25 |
Это потому что историческая точность. Тогда на европейском континенте преобладали неандертальцы — пока эльфы не запретили табак, а сами уплыли курить за океан, чтобы никто не видел.![](https://cs9.pikabu.ru/post_img/2018/02/12/6/1518426518275670180.jpg) ![](https://cs9.pikabu.ru/post_img/2017/04/01/8/1491051723197617344.jpg) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 27 января 2019 г. 15:49 |
цитата Seidhe Один из постов Anariel R.: цитата любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. Потому что он будет вычитывать перевод, давать его на вычитку ответственным и знающим людям, сравнивать переведенное с оригиналом на предмет пропусков, потому что будет обращаться к специалистам по сложным вопросам, копаться в учебниках и специальной литературе (например, учебник древнеанглийского), составлять глоссарии, держать открытыми полдесятка словарей, включая несколько словарей русского языка и часто к ним обращаться... ...правильно размешивать краски, советоваться с мастерами-красильщиками, держать открытыми полдесятка руководств по технике мазка... и тогда его Монализа выйдет самая монализистая в мире, куда там всяким леонардам. Всё ясно. Кое-кто здесь катастрофически путает литературный перевод с техническим. Нет таланта — никакие словари не помогут, хоть увычитывайся. Пропуски и Всеславуров читатель, скрипя зубами, простит. Отсутствие литературности — никогда. Почувствует, даже полуграмотный. А редактор забракует. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 27 января 2019 г. 12:21 |
цитата Торквемада Гондор надо было делать "Благородией", а Мордор — "Зломракией" Может, и стоило что-нибудь этакое притянуть, если только ненавязчиво. Для западного читателя Мордор зловещий, на смерть намекает, а у меня, например, ассоциируется только с мордой. У орков, конечно, морды, но всё равно как-то не то. Над Мордаунтом ещё в детстве хихикала, а автор наверняка огорчался. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 27 января 2019 г. 11:13 |
Думаю, покупателям, которые делают рынок, все эти разговоры про перевод абсолютно до лампочки. Из них и читатели далеко не все — так, пощупать да на полку поставить. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 27 января 2019 г. 11:02 |
Seidhe Спасибо! Надо же, в точку попала. Хлор как раз зеленовато-золотистый ![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) активист |
Отправлено 27 января 2019 г. 10:55 |
А никто не подскажет, что на самом деле значит этот Хлорфингал на эльфийском? Извините. ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
цитата Иммобилус такое понятие, как "профессиональная этика", никто не отменял. Они по возможности отзываются о трудах коллег довольно мягко Так вам же объяснили, главное — искренность и честность, которые для Настоящего Профессионала важнее всякой там интеллигентности. Помните знаменитое: "Я не интеллигент, у меня и справка есть"? ![:-D](/img/smiles/lol.gif) | |