Свою рубрику майских известий издательство «РИПОЛ классик» с гордостью открывает сообщением о сдаче в печать первой книги многотомного собрания сочинений Говарда Лавкрафта, писателя, думается, не нуждающегося в рекомендациях. Собрание выходит в рамках серии Horror Story.
Составители собрания совершенно уверены, что их труд — новый взгляд на великого фантаста и создателя современного хоррора. В книгах читателя ожидают следующие сюрпризы.
– Новые, свежие и, возможно, лучшие в России переводы известных и малоизвестных текстов «затворника из Провиденса». Над текстами работали (и продолжают работать) молодые талантливые переводчики, давно получившие известность на ниве фантастической и «страшной» литературы: Анна Третьякова, Катарина Воронцова, Артём Агеев, Григорий Шокин.
– Это, пожалуй, первое отечественное собрание сочинений Лавкрафта, которое структурировано согласно темам и внутренним подциклам его литературного наследия. Отдельные тома посвящены «классической» Ктулхиане, отдельные тома составят Сновидческий цикл и внецикловые произведения. Составители постарались избежать сборной солянки, при которой возможно соседство «Шепчущего во тьме» и рассказа «В склепе» или, например, «Данвичского кошмара» и «Музыки Эриха Цанна». Так, первый том нашего собрания посвящен историям о Глубоководных и прочих жителях Океана…
– Каждый том собрания открывается обширной вступительной статьей, посвященной «трудам и дням» американского литератора. В каждой своей статье вдумчивый и дотошный исследователь ГФЛ Александр Речкин держит в фокусе внимания те произведения, которые составляют соответствующий том, и анализирует их место и роль в наследии мрачного гения.
– Впервые на русском языке представлено разноплановое научно-популярное наследие «отца Ктулху». Лавкрафт показывает себя знатоком истории, ценителем классической словесности, экспертом в журналистике, большим любителем естественных наук. В настоящий том вошли его работы, посвященные вопросам журналистики и теории литературы.
– Главным зримым украшением и неотъемлемой частью нашего собрания является великолепный иллюстративный ряд, выполненный Андреем Ильиных. Цветные иллюстрации, составляющие обложки собрания, выполнены Андреем Ильиных и Еленой Нестеровой, блестящими художниками, сотрудничеством с которыми гордится «РИПОЛ».
Издание, таким образом, рекомендовано и знатокам Лавкрафта, и читателям, впервые открывающим для себя миры этого выдающегося автора! Искушенного читателя заинтересуют новые переводы и иллюстрации, а новичку будет удобно ориентироваться в наследии ГФЛ благодаря работе составителей.
Редакция «РИПОЛ классик» благодарит всех причастных к изданию нового собрания сочинений Говарда Лавкрафта! Многие помогали ценным советом, словом поддержки, знакомили меня с будущими участниками проекта. Мы гордимся дружбой с вами, дорогие переводчики (и составители), авторы, художники: Анна Третьякова, Катарина Воронцова, Артём Агеев, Григорий Шокин, Андрей Ильиных, Елена Нестерова, Александр Речкин, Дмитрий Квашнин, Екатерина Тихонова, Алан Кубатиев, Виктор Липка, Павел Костюк! Желаем вам всяческих успехов и надеемся на долгое плодотворное сотрудничество и в дальнейшем!
Так совпало, что сегодня не только день анонса блестящей книги, но и День Рождения одного из переводчиков этого издания — Артёма Агеева! Пользуясь случаем: с Днём Рождения, дорогой Артём! Благополучия тебе и успехов!
СОДЕРЖАНИЕ ТОМА
Александр Речкин. Художник нездешних мест. Жизнь и творчество Говарда Филлипса Лавкрафта С. 5–18
ЗОВ КТУЛХУ
Дагон. Перевод А. И. Агеева С. 21–30
Зов Ктулху. Перевод А. И. Агеева С. 31–79
Обитатель Тьмы. Перевод А. И. Агеева С. 80–115
Праздник. Перевод К. В. Воронцовой С. 116–128
Тварь на пороге. Перевод К. В. Воронцовой С. 129–166
Тень над Иннсмутом. Перевод А. И. Агеева С. 167–263
СТАТЬИ И ЭССЕ
Перевод В. М. Липки
Метрическая строгость С. 267–272
Условная рифма С. 273–281
Предлагаемый нам писательский союз С. 282-287
Эпидемия верлибра С. 288–291
Презренная пастораль С. 292–294
Римская литература С. 295–321
Маниакальное стремление к простому правописанию С. 322–327
Я еще не успел выложить обзор, когда коллеги сообщили: книга уже на допечатке. Чертовски приятное известие. Получается, что я расскажу об издании и тем, кто еще не знаком с мифологией "Короля в Желтом", и тем, кто уже приобрел книгу.
Прежде всего я должен поблагодарить за содействие и предоставленные материалы издательство Terra Foliata и лично Дмитрия Зеленцова, большого фаната Роберта Чамберса — Алексея Лотермана и блестящего переводчика Катарину Воронцову. Коллеги, я получил огромное удовольствие от нашей совместной работы, благодарю вас, желаю успехов в делах и надеюсь на новые совместные проекты!
Настоящее издание полностью воспроизводит текст издания, подготовленного командой Terra Foliata еще в 2020 году: редактором текста тогда выступил Дмитрий Зеленцов. В новой авторской редакции представлена статья Алексея Лотермана "Под маской Короля". Специально для настоящего издания Катарина подготовила обстоятельное послесловие переводчика, кстати, полемичное по отношению к вступительной статье. Автор этих строк позволил себе немного дополнительной редактуры, без которой вполне можно было обойтись (однако соблазн приобщиться к тексту был непреодолим).
Авторский сборник "Король в Желтом", впервые изданный отдельной книгой в 1895 году, включает пять фантастических рассказов (четыре из них непосредственно посвящены распространению анонимной пьесы о владыке зачарованной Каркозы и последующих проблемах с психикой у читателей этого произведения), специфическую интерлюдию и четыре новеллы в жанре "реализм" (что позволяет мне поделиться публикацией в рубрике "Другая литература"). Эти последние навеяны воспоминаниями молодости — Чамберс обучался живописи в Париже, и в ряде произведений он рассказывает о французской богеме, местной и приезжей (из-за океана) молодежи. Возникают исключительные обстоятельства, вспыхивают чувства, меняются судьбы... Возможно, перед автором стояла задача сдать в печать сборник определенного объема, отсюда и столь разноплановые тексты. Впрочем, есть мнение (его излагает в своем послесловии Катарина), что между первой (фантастической) и второй (реалистической) частями прослеживаются вполне ощутимые параллели. Некоторые читатели также видят отражение проблематик рассказов в крохотных и эффектных притчах, составивших интерлюдию между двумя условными частями сборника.
В оформлении обложки использована оригинальная иллюстрация Роберта Чамберса.
Внутренняя структура книги максимально повторяет структуру издания 1895 года. Название каждого произведения вынесено на отельный шмуцтитул и повторяется на спусковой полосе. Эпиграфы первый издатель размещал то на самом шмуце, то на обороте шмуца, а то и под названием на спусковой полосе. Повторение специфики издания 1895 года, как кажется, придает шарм нашему изданию. А если вспомнить о вступительной статье, примечаниях и послесловии переводчика, можно говорить об уровне "Литературных памятников".
Часть I. Король в бледной маске
Камилла. Вы, господин, должны снять маску.
Незнакомец. В самом деле?
Кассильда. В самом деле, пришло время... Все сбросили их, все, кроме вас.
Незнакомец. На мне нет маски.
Камилла (в ужасе к Кассильде). Нет маски? Нет маски!
«Король в Желтом». Акт 1. Сцена 2.
Реставратор репутаций. Текст, максимально раскрывающий мифологию Каркозы. С рациональной точки зрения эта мифология является бредом главного героя, но загвоздка в том, что герои последующих историй бредят схожим образом, развивая и дополняя интуиции и догадки прочих читавших пьесу "Король в Желтом", которая почему-то не запрещена властями. Так что же, мы имеем дело с коллективным помешательством или с массовым прозрением? Автор только ставит этот вопрос.
Согласно изданию 1895 года (а также и 1902 года) гениальная "Песнь Кассильды" технически является эпиграфом к рассказу "Реставратор репутаций" и в этом качестве в означенных изданиях помещена на обороте шмуцтитула к новелле. Я решил не отступать от канона и не выносить это стихотворение в качестве отдельного произведения, хотя хорошо понимаю, почему это было сделано в издании Дмитрия Зеленцова: стихотворение действительно заслуживает отдельного внимания. Кстати, в переводе Катарины Воронцовой, лучшем, на мой взгляд, из существующих, этот текст удивительно напоминает "Песнь к Небу" Перси Биши Шелли в переводе Константина Бальмонта, но это, разумеется, мое субъективное восприятие.
Маска. Рассказ, близкий к научной фантастике. Его легко можно вписать в традицию рассказов об экспериментах с чудовищными/непредсказуемыми (и т.д.) последствиями. Вернее, можно было бы, если бы над фантастическими обстоятельствами не довлело лирическое настроение, которое так отличает Чамберса от прочих авторов его поры. Это лирическое настроение и руководит событиями, как бы становясь главным героем рассказа. Другое отличие от означенной традиции: герои все-таки не ученые, а художники. Темы художественного творчества, творца и его творения обусловливает и развитие сюжета, и общее настроение. Один из самых пронзительных рассказов в сборнике.
Желтый Знак. Любимый рассказ Лавкрафта (в данном сборнике) и классический литературный хоррор своего времени. Всё больше странных происшествий вызывает к жизни пьеса "Король в Желтом". Все более мрачным кажется мир, в который она приглашает своих читателей...
Во дворе Дракона. Тревожная зарисовка на тему "Вечер из жизни маленького(?) человека". Поразительный текст о том, как может сиюминутная грёза заставить начать переосмысливать свою жизнь. Или она явилась в качестве ответа на это переосмысление, начатое героем неосознанно, в фоновом режиме? Как бы то ни было, мерзкий преследователь будто бы олицетворяет нелестные моменты из прошлого главного героя, о чем мы можем судить по странным оговоркам...
Мадемуазель д'Ис. Рассказ о путешествии в край, не подвластный прогрессу и смене эпох, в край, где путника ждет встреча с самой прекрасной и удивительной из женщин, кажется классическим произведением в жанре романтической фантастики. И в то же время неповторимая авторская манера, внимание к мелочам и деталям быта отличает это произведение от среднестатистических текстов означенного жанра — даже для своего времени.
Интерлюдия
— Проходи! — вскричал привратник, но я рассмеялся и сказал:
— Всему свое время.
Он улыбнулся в ответ и запер ворота.
К мосту, пересечь который дано немногим, приходили молодые и старые — приходили напрасно. Скучая, я пересчитывал их, но вскоре устал от шума и жалоб и вновь подошел к мосту, пересечь который дано немногим.
Толпа у ворот загудела:
— Он опоздал!
Я рассмеялся и сказал:
— Всему свое время.
Роберт Чамберс.Рай пророков
Рай пророков. У моего любимого Михаила Анчарова есть "Песня про органиста, который в концерте Аллы Соленковой заполнял паузы, пока певица отдыхала". Несколько затейливых притч, объединенных Чамберсом под общим названием "Рай пророков" похожи на несколько раскатистых органных произведений вместо антракта в спектакле: они заставляют удивиться и вздрогнуть, напоминая, что Литература может принимать и весьма неожиданные формы. Одновременно читателю предлагается иллюзия (данного в иносказании) обобщения всего, что прочитано только что, и как будто — несколько намеков о том, что ждет во второй части сборника. Насколько эта интерлюдия действительно является таким обобщением и таким набором намеков, судить читателю.
— Мы будем приняты в высшем свете, — робко начала она, изящным жестом указав на статуи мертвых королев, величественными рядами обрамляющие террасу.
Он с восторгом глядел на нее, и Валентина обрадовалась успеху своей детской шутки.
— Действительно, — улыбнулась она. — За мной будут приглядывать, ибо здесь мы под защитой богов. Вот… Аполлон, Юнона и Венера смотрят на нас с пьедесталов. — Она сгибала тонкие, затянутые в перчатку пальчики. — И Церера, и Геркулес, и… не узнаю…
Гастингс поднял глаза на крылатого бога, в тени которого они сидели.
— О, это Любовь, — сказал он.
Роберт Чамберс.Улица Богоматери Полей
Улица Четырех Ветров. Четыре рассказа из второй части сборника не имеют отношения к вселенной "Короля в Желтом" и мифологии Каркозы. Зато это настоящая Высокая Литература. Краткий рассказ о кошке, что приводит одинокого пожилого художника к своей хозяйке, (почему-то) напомнил мне наиболее лирические вещи моего любимого Харлана Эллисона... Должно быть, искренностью и беспощадностью.
Улица Первого Снаряда. Прекрасный рассказ о взрослении, который, впрочем, больше ставит вопросов, нежели предлагает ответов. За краткий промежуток времени главный герой узнает об уготованном ему позоре, отчаивается, успевает побывать на настоящей войне, пробует прийти к каким-то выводам в результате прожитого опыта, пытается простить (любимую женщину? самого себя?), возвращается к обстоятельствам, которые испугали его прежде... Возвращается возмужавшим, преображенным?.. Едва ли можно выражаться так смело. На что молодой человек оказывается способным, так это на принятие. Не в опошленном современном смысле, когда говорят о принятии самого себя (или других), своих (чужих) изъянов и т.д., а в высоком смысле античной трагедии, в высоком смысле экзистенциализма ХХ века, когда речь идет о принятии обстоятельств, о принятии самой жизни, в которую ты оказываешься заброшен.
Улица Богоматери Полей. Этот и последующий рассказы — самые интересные, да и просто лучшие, на мой взгляд, тексты сборника. В декорациях французской студенческой жизни, в этом мире формирующейся новой богемы разворачиваются две настоящие драмы, вызванные обстоятельствами, против которых с переменным успехом восстают лучшие представители человечества, — зависимое и часто унизительное положение женщины, в результате которого она может стать жертвой случая и сплетен...
Рю Баррэ. ...или навсегда (надеюсь, Рю Баррэ — не такой пример) остаться заключенной своего социального класса, без надежд на восхождение, карьеру и развитие талантов — на условиях, которые не требовали бы поступиться собственным достоинством ("Если я начну говорить с вами, — придется говорить и с другими..." — одна из самых сильных реплик во всей книге).
Таким образом, я горячо рекомендую новое издание цикла рассказов Роберта Чамберса "Король в Желтом" всем любителям фэнтези, хоррора, странной прозы и классического реализма!