Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 августа 2008 г. 10:52

Тема эта никогда не оставляла равнодушным: слишком тесно переплелась жизнь человека с остальным живым миром,царями которого мы самонадеянно ( и безосновательно) сами себя назначили.

Хотя мир этот гораздо старше,мудрее и лучше нас.

Так какие же они на сАмом деле — братья наши мЕньшие? О чем они думают?Как живут,как терпят нас — таких — рядом с собой?

За что любят — и любят ли — нас?


Статья написана 6 августа 2008 г. 16:32

Есть давняя задумка: собрать под одной обложкой и выпустить антологию "Поэзия ФантЛаба".8:-0

Понимаю,что вопросов больше чем ответов.

Но идея вертится,не уходит.

Хочется верить,что все же практическое воплощение этого будет иметь место.


Статья написана 5 августа 2008 г. 14:24

В данном вопросе существует полярность мнений: есть сторонники классической теории продолжения,уважающие талант и взгляды автора, стремящиеся следовать канонам мира и не входящие в противоречия с вселенной мира автора.

И есть сторонники альтернативной теории написания,вплоть до полного отрицания и дискредитации мира оригинала.

У каждого из этих двух мнений есть сторонники и противники;задача — не выяснять,кто прав и кто виноват.

Все равно каждый останется при своем.

Задача — в другом: определить — есть ли у человека,берущегося продолжить произведение автора, шанс достойно выполнить задуманное. И каковы критерии этого "достойно" ?


Тэги: книги
Статья написана 5 августа 2008 г. 10:04

Есть два подхода к переводу поэзии насколько вообще можно переводить оригинал;ведь все равно перевод не может дать 100% аналогии — буквальный,максимально приблИженный к тексту и образный,передающий в первую очередь смысл стиха и чувства автора оригинала.

Об этом бы и хотелось поговорить.

Русская литература,младшая по возрасту относительно западных литератур,по мере развития вбирала в себя все лучшее,что было в этих литературах — в том числе и посредством перевода(в т.ч. и поэтического).

В свое время Гумилев говорил о "девяти заповедях переводчика",отдавая пальму первенства переводу буквалистскому(вплоть до отказа от подписи под переводом).Но вместе с этим жил и живет другой перевод — вольный.

Немало было сломано копий и проведено яростных споров,причем не только читателями и любителями поэзии,но и мастерами перевода — что же все-таки лучше.

Официальной версией принято считать победу перевода адекватного ( хотя для меня лично немного непонятна разница между буквальным и адекватным:-))))

Можно,конечно,сказать,что чем точнее перевод,чем он ближе к тексту — тем понятнее оригинал.

Но магия поэзии заключается в том,что порой именно небуквальный,вольный перевод передает ДУШУ стихотворения,то состояние автора,которое было у него в момент написания оригинала.(Это,конечно,совершенно не означает того,что переводчик волен пороть отсебятину,нести ахинею,нисколько не соотносящююся с текстом)

Убеждался в этом много раз;сравнивал несколько переводов — и всегда выигрывал тот,где переводчик не следовал слепо тексту,а пытался понять настроение,квинтэссенцию оригинала.


Тэги: поэзия



  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх