Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 7 августа 2018 г. 13:23
Леонид Корнилов




ЗНАКОМЫЙ ВЕТЕР

Мне хорошо, когда я чую корни,
Когда росою отчина свежа.
Мне нравится, когда природа кормит
С грибной корзины, с удочки, с ножа.

И я люблю, когда под сердцем странно
Щекочет день стрекозкой водяной.
Мне нравится читать о разных странах,
А говорить с любовью об одной.

Легко перебинтованный туманом
И нежностью подраненный слегка,
Люблю я с солнцем встать из-за кургана
И мир окинуть взглядом знатока.

Но, так и не усвоив бесконечность,
Летящую в космическую высь,
Люблю вернуться в плавную беспечность -
На озеро, спокойное, как мысль.

Там бережно знакомый ветер дует,
Хрустит камыш, как старая тетрадь.
И счастье – там, где забываешь думать
О том, как жить, о том, как умирать.



СТРАНА НЕЗАХОДЯЩЕГО СОЛНЦА

Слово «ширь» у нас ничем не ограждённое.
Даль всосали с материнским молоком.
И глядеть из-под руки — у нас врождённое,
Потому что горизонт у нас кругом.

По планете размахнулись мы не шуточно,
Потому-то, кто бы что ни говорил,
А в России солнце светит круглосуточно
По дороге на Тавриду от Курил.

Параллелями, что рёбрами упругими,
Мы на вдохе рвём заклёпки полюсов.
И затянут Шар Земной, как конь подпругами –
На одиннадцать российских поясов.

И планета с пониманием вращается,
Чтобы в ногу с нами каждый был виток.
Лишь закат с Калининградом попрощается,
А рассвет уж золотит Владивосток.

Мы же в солнечной системе, дело ясное,
Не чужие у вселенского костра.
Не заходит над Россией солнце красное,
А как будто провожает до утра.

03.09.17 г.


ЛЕСНОЕ УТРО

Вы слышали рассветных птиц?
Многоголосие лесное –
Как будто смех вязальных спиц
И звон далёких колесниц
И шорох талых льдин весною.

То вскрик, то вздох, то будто стон
Ведра упавшего в колодец.
Протяжный шум со всех сторон.
Деревья сбрасывают сон
И грусть минувших непогодиц.

В ручьях кипение росы.
Камней подводных бормотанье.
И – будто тикают часы.
И свищут клювики, носы.
И булькают рыбёшки ртами.

Дворняжка, тронувшая цепь.
За шторкой притаился ветер.
Костёр трещит... А, может, вепрь
Качнул бронёй тугую крепь
И в дрёму рухнул на рассвете.

С утра не все поют сперва,
Но тут же все вступают вскоре –
И, птичьи путая слова,
Поют, кто — в лес, кто — по дрова,
Как мы когда-то в школьном хоре.

И всплески мельниц водяных.
И ботала коней табунных.
И звёзд увядших ломкий жмых.
И голоса миров иных.
И жаркий бред признаний юных.

Смешалось всё в рассветный гам,
В неразбериху пробужденья,
И всё слилось – от птичьих гамм
До первых «здравствуй» по утрам -
И всё достойно продолженья.


Статья написана 1 августа 2018 г. 17:12

Держу в руках юбилейный сборник стихотворений авторов сайта ПОЭМБУК https://poembook.ru/

Приуроченный к пятилетию сайта, он включает в себя разные стихотворения: и признанных мастеров слова, и твёрдых середнячков, и начинающих поэтов.

Но получился сборник очень интересным.

Есть очень сильные работы — как от авторов мне известных, так и от тех, кто по каким-то причинам прошёл мимо меня в электронке.

Великолепно изданный — белая бумага, отличная печать, крепкий блок, компоновка текста, обложка, объёмный — 550 страниц, наполненный разными по размеру, стилю, ритму и рифме произведениями.

Мой скромный вклад в количестве девяти страниц ( и семи стихотворений ) можно найти на странице 240.

Издана книга в Волгограде, издательством Перископ-Волга http://periscope-volga.ru/

Тираж — 500 экземпляров.

В свободной продаже скорее всего не будет — разойдётся по авторам.


Хочу сказать спасибо всем причастным к выходу сборника, пожелать вдохновения и удачи — авторам, а читателям — радости от встречи с поэзией.

------------------------------------------------------ --------------------

P.S. Сборник — в базе :beer: http://fantlab.ru/edition230499


Статья написана 31 июля 2018 г. 14:54
М. Вахтин




ПРИТЧА О ТОЛЕРАНТНОСТИ


Собрали паразиты организма
Всеобщий глистовой кишечный съезд.
Повестка дня: проблема шовинизма
И против глистофобии протест.

Симпозиум открыла аскарида:
«Собратья всех мастей и возрастов,
Сегодня упускать нельзя из вида
Вопрос дискриминации глистов!

По миру семимильными шагами
Идёт глобализации процесс,
И если не считались раньше с нами,
Сейчас имеет слово наше вес!

Живые организмы, где нас нету,
Признать неполноценными пора,
Давайте воплотим идею эту
В реальность ради счастья и добра!

Не вправе сеять в обществе кто-либо
Вражду, нетолерантность и разлад!
Хочу сказать собравшимся спасибо
И всех вас пригласить на глист-парад!»

Собрание продолжил бычий цепень:
«Мы здесь живём уже не первый год,
И прав хотим таких же, как и печень,
Как сердце, селезёнка, пищевод!

Когда-то было нас ничтожно мало,
Мы были не видны и не слышны,
Сегодня эра новая настала:
Мы вместе, мы едины и сильны!

Так пусть теперь дотации нам платит
И квоты выделяет организм,
А если кто-то скажет вдруг, что хватит
Кормить глистов, то это экстремизм!

Терпимость, толерантность и свобода –
Залог неоспоримой правоты,
Пусть малого, но гордого народа,
Который называется «глисты»!

Добавил в заключение оратор
О пользе паразитов всех сортов,
И то, что идиот и провокатор,
Кто скажет «человек не для глистов».

Лентец широкий выдвинул идею,
Что неполиткорректно слово «глист»,
А если не согласен орган с нею,
Отныне он преступник и фашист,

И что конец настал эпохи тёмной,
Когда в ходу был термин «паразит»,
Ведь «орган человека автономный»
Намного толерантнее звучит.

Острицы поддержали побратима,
А следом выступал эхинококк:
«Друзья, остановить необходимо
Любой ценой насилия поток!

Стоит пред нами острая проблема:
Устоям либеральным вопреки,
Фашистская иммунная система
Бациллы притесняет и грибки!

Защиту обеспечить правовую
Должны мы от неё меньшинствам всем –
Статью ввести за рознь межвидовую
Для самой нетерпимой из систем!

Иначе радикальных настроений
Мы будем в организме видеть рост,
И рано или поздно, без сомнений,
Нас с вами ожидает Глистокост!»

Чем больше толерантность процветала,
Тем лучше и жирней жилось глистам,
Число их увеличиваться стало
Буквально не по дням, а по часам.

Вели себя, как дома, паразиты,
Свои диктуя правила игры,
Запросы их росли и аппетиты,
Как снежный ком, катящийся с горы.

Гельминты получали, что хотели,
И жили без забот и без хлопот,
Но вскоре им прохладно стало в теле,
Закончились еда и кислород.

И вновь заголосили их элиты
Про голову поднявший шовинизм,
Не сразу осознали паразиты,
Что умер измождённый организм.

Не вынес обессиленный страдалец
Того, что сотворили с ним они,
Повесил бирку врач на синий палец,
Торчащий из-под белой простыни.

Не всем дано понять неоспоримость
Вещей, что очевидны и просты:
Вам нужен глистогон, а не терпимость,
Когда внутри заводятся глисты.

Про термин «толерантность» без цинизма
Вам скажут все врачи до одного,
Что это неспособность организма
Чужое отличать от своего.

А если инородным элементам
Не в силах дать отпор иммунитет,
То вся зараза, пользуясь моментом,
Наносит организму страшный вред.

Сейчас, когда угробила полсвета
Идей болезнетворных круговерть,
Будь здрав и не теряй иммунитета,
Запомни, толерантность – это смерть!


Статья написана 3 июля 2018 г. 15:00
МАЙ


Весь в сахарной пудре бутонов,
в сиянье и стрекоте спиц,
последнего снега потомок,
обласканный облаком птиц.

Он сотни разрозненных тварей
извлек из-под сонных коряг,
созвал и сосватал, и спарил,
скрестил, сочетал и сопряг.

Он вышел, он встал перед вами
с руками, воздетыми ввысь.
Над зверем с двумя головами
черемухи пальцы сплелись.

На них соловьи-постояльцы
обрушили пенистый вал,
но сцеплены крепкие пальцы,
которых никто не ломал.

А мы, улыбаясь натужно,
глаза отводя от любви,
бормочем: — Не больно-то нужно...
Ужо у меня, соловьи!..

И давим сердечную смуту,
глухие среди торжества,
и все повторяем кому-то
ненужные чьи-то слова.


ДВОРИК

Как тогда, гляди-ка — вправду, понарошку? -
в тополином лаке запыленной лени
торкается песня в раму и окошко,
и навек разбиты локти и колени.

В колыханье полдня — помнишь, как когда-то? -
тополей воздеты черные ладони,
переливы листьев, горлиц перекаты,
и покойник-голубь найден на балконе.

Хоронили. Взглядом провожали стайку.
Улыбалась тетя: "Царствие Господне!"
Итальянский мальчик пел про чью-то майку,
и дрожали листья так же, как сегодня.


НЕТ

Безоглядным «никогда»
вдоль анкетных строчек
вновь падучая звезда
ставит в небе прочерк.

– Не была. Не знаю. Нет.
Ни за что не стану.
Лучше чёрная вода.
Лучше в воду кану!

Прочерк, промельк и побег.
Краткое свеченье.
Отлетание навек
вместо отреченья

в гармонической тиши,
залитой эфиром,
неприкаянной души,
несогласной с миром.


ЧЕЛОВЕК

Дитя (оттого и печален),
кому только звери – свои,
среди неостывших развалин
усталой и грузной семьи,

ты входишь в великие дебри
народов и сумрачных стран,
где папоротники и кедры
и таволги душный туман,

где ветер теплей домочадца,
а сумерки свету равны,
где ласточки мошкой стучатся
о белую лампу луны.

Зеркальные стёкла природы
на ощупь пытаешь до слёз
и просишь любви и свободы,
всего, до чего не дорос.


***
Пока вода дрожит,
звезда не ходит в гости.
Я научилась жить
без зависти и злости.

Не струны и не медь,
а всё же так и эдак
я научилась петь.
Возможно, напоследок.

Я научилась быть.
Возможно, поневоле.
Грубеть, но не грубить,
ржавея на приколе.

Я научилась ждать
и платье брать по росту.
Не стану утверждать,
что это было просто.


***
Время чахнет и пирует,
окликает: "Кто таков?"
Время нас загримирует
под старух и стариков.

Под богатых и в заплатах.
под женатых-холостых,
под горбатых, виноватых,
под набитых и пустых.

Полных радости и жажды,
потерявших интерес...
Но когда-нибудь однажды
станет времени в обрез.

И тогда походкой шаткой
ступим мы под гулкий свод.
Выйдет ангел с мокрой тряпкой,
краску глупую сотрёт.

и в начале новой эры,
в свете завтрашнего дня
вдруг проступят пионеры,
а под ними — ребятня.

И с горящими ушами
мы окинем новый дом,
и большими голышами
к Богу умному войдём.

Он посмотрит, будто мимо,
Помолчит, повременит.
Опознает нас без грима,
засмеётся и простит.


Тэги: поэзия
Статья написана 13 июня 2018 г. 11:08
Сегодня исполняется 130 лет со дня рождения самого моего любимого поэта, гения португальской и мировой литературы, Фернандо Антонио Нугейро Пессоа





------------------------------------------------------ --------------------------------

Фернандо Пессоа

21.01.2016


Фернандо ПессоаСамый именитый португальский поэт XX века. Писал произведения на португальском и британском языках, подписываясь различными гетэронимами, которых некие исследователи насчитывают более 72-х, каждый со своим голосом, биографией и эстетической программкой.

Более известные из их –(Alvaro de Campos, Ricardo Reis и Alberto Caeiro.

Полное имя – Фернандо Антонио Нугейро Пессоа. Родился 13 июня 1888 года в Лиссабоне. В возрасте 5 лет будущий писатель потерял отца, который погиб от туберкулеза, а скоро и младшего брата, которому не было даже года. В 1895 году его мама выходит замуж во 2-ой раз за консула Португалии в Дурбане, и они переезжают в Южную Африку. Там он получает образование и обнаруживает ранний талант к литературному творчеству. Там же знакомиться с произведениями В. Шекспира, Э. По, Дж. Милтона, Дж. Г. Байрона, Дж. Китса, П. Шелли, А. Теннисона и других. Британский язык играет значительную роль в жизни поэта.

В 1905 году, оставив семью в Африке, Пессоа возрощается в Португалию, чтоб учить литературу. В 1906 г. он поступает на Высшие литературные курсы (в текущее время филологический факультет Лиссабонского института), но не выдерживает и 1-го года. В это время он знакомится с крупнейшими португальскими писателями. В будущем году умирает бабушка поэта, благодаря маленькому наследию которой Пессоа открыл маленькую типографию, которая, правда, стремительно разорилась. С 1908 г. и до последних дней поэт занимается переводами коммерческой корреспонденции, ведя достаточно скромную общественную жизнь.

С 1912 года. Пессоа начинает выступать в повторяющихся изданиях как эссеист и литературный критик. В 1915 г. вкупе с другими поэтами, он издает литературный журнал “Орфей”, который основал модернизм в португальской литературе. В 1918 г. выходят две англоязычные книжки – поэма (Antinous и 35 Sonnets). Вкупе с 2-мя компаньонами Пессоа основывает ещё одну типографию, в какой в 1921 г. выходят еще два сборника его английской поэзии – “Английские стихи I-II” (English Poems I-II) и “Английские стихи III” (English Poems III). Пессоа переводит несколько книжек с британского на португальский, также стихи Э. По “Ворон” и “Аннабель Ли”.

С тех пор, как он вернулся из Африки в Португалию, он очень изредка выезжает из Лиссабона. Конкретно более увлекательным местам и атмосфере этого городка посвящена “Книжка беспокойства”, очередное значимое произведение, написанное четвертым из самых узнаваемых псевдонимов Пессоа – Бернарду Суаресом. Но и он не был опубликован при жизни писателя.

Фернандо Пессоа умер практически неизвестным 30 ноября 1935 года, напечатав только одну книжку на португальском языке – “Послание” (Mensagem) и оставив огромное наследие стихов и листов, которые до сего времени исследуются и готовятся к печати.

Сам Ф. Пессоа насчет собственной биографии высказывался так:

“Если после того, как я умру, кто-то захочет написать мою биографию, нет ничего проще. Вот две даты – моего рождения и моей смерти. Всё другое принадлежит мне”.

http://glavbuk.ru/fernando-pessoa/

------------------------------------------------------ ---------------------------------




ФЕРНАНДО ПЕССОА. РАЗРОЗНЕННЫЕ СТРАНИЦЫ.

Из письма к Франсиско Косте

Лисабон, 10 августа 1925 г.


...Искусство для меня — это выражение мысли через чувство, другими словами, выражение общей правды через частную ложь. Не обязательно в самом деле чувствовать то, что выражаешь: напав на ту или иную мысль, достаточно, если ты сумел убедительно изобразить свое чувство. Может быть, Шекспир и не величайший поэт всех времен, поскольку никто, по-моему, не превзошел тут Гомера; но он — величайший из живших на земле мастеров выражения, самый неискренний из когда-либо существовавших поэтов, почему с одинаковой яркостью и выражал самые разные образы жизни и чувства, с одинаковой глубиной воплощал любой душевный тип — общую правду человеческого, которое его и занимало.

Поэтому искусство для меня театрально по самой сути, а величайший художник — это тот, кто средствами своего искусства (любое из них, с поправкой на его природу, можно сделать «театром», театрализовать чувства) и с наибольшей сложностью сумеет выразить не себя — то есть самым напряженным, самым глубоким и самым сложным образом выразит все, чего взаправду не чувствует или, другими словами, чувствует только для того, чтобы выразить.

На первый взгляд кажется, что в литературе такой критерий подходит прежде всего поэтам «разнообразия», а не поэтам «строя» — Шекспирам и Браунингам, а не Гомерам, Данте или Мильтонам. Это не так. Рядом с Шекспиром Гомер, Данте, Мильтон, а вместе с ними, пусть в меньшей степени, и Камоэнс, — поэты заметно более ограниченные в том, что они выражают. Еще заметней, насколько они мельче его в средствах выражения. Но именно поэтому они сложней. Им приходится выражать чувства через конструкцию, архитектонику, «строй». Шекспир же — и, как совершенно очевидно, без малейшей суеты и раздражения по этому поводу — поразительно лишен способности к сложным постройкам...


Из «Книги неуспокоенности» Бернардо Соареса

***

Сердцем я романтик, но настоящий покой нахожу только в чтении классиков. Сама их обозримость — воплощение ясности — как-то странно умиротворяет. Ловишь это счастливое чувство нестесненной жизни, когда взгляду открываются широкие пространства, которые нет нужды истаптывать. Словно сами языческие боги отдыхают от таинств.


Дотошнейший анализ ощущений (когда иной раз, кажется, и впрямь начинаешь что-то испытывать), узнавание собственной души в окружающей природе, обнаженность — почти анатомическая — каждого нерва, жажда в образе воли и влечение под видом мысли — все эти вещи слишком привычны для меня самого, чтобы могли удивить или утешить в другом. Всякий раз их чувствуя, я хотел бы — именно потому, что чувствую их, — почувствовать что-то совсем иное. Это «что-то» я и нахожу в классиках...


Читаю и чувствую свободу. Растворяюсь во внешнем. Меня как личности больше нет. «Я» исчезло. Передо мной — не мое же собственное облачение, которое чаще всего не замечаешь и тесноту которого лишь иногда чувствуешь, а сам окружающий мир в его небывалой ясности, открытый весь целиком: солнце, видящее каждого, луна, узорящая тенями беззвучную землю, широкие, уводящие к морю поля, литая чернота деревьев, посылающих зеленые знаки в небо, налитые покоем усадебные пруды, виноградные лозы вдоль дорог, спускающихся по склонам.



Читаю, словно отрекаюсь от престола. А поскольку венец и мантия никогда не значат так много, как в тот единственный миг, когда уходящий король бросает их наземь, я складываю на мозаичный пол в преддверии тронного зала трофеи всех своих разочарований и снов, чтобы ступить на парадную лестницу во всемогуществе взгляда — и только.



Читаю, словно отправляюсь в странствие. Лишь за чтением классиков, которые всегда спокойны и если мучатся, то не делятся болью, я чувствую себя священным путником, помазанником и пилигримом, бескорыстным созерцателем бессмысленного мира, Князем Великого Изгнания, который, уходя, подает последнему нищему беспредельную милостыню своего отчаяния.


***
К концу дня остается одно — то же, что оставалось вчера и наверняка останется завтра: неутолимая, ни с чем не соразмерная жажда быть собой и другим.


***
Материя оскорбляет меня изо дня в день. И тогда все во мне — как пламя на ветру...


***
Дать миру скользить между пальцев, как нитке или как ленте, которой играет женщина, замечтавшись у окна.


Все в конечном счете сводится к одному: научиться переносить разочарование не мучась.


Занятно было бы почувствовать себя двумя королями сразу (не единой душой их обоих, а, напротив, двумя разными душами).


***
День за днем в мире происходят события, которые не объяснишь известным нам ходом вещей. На миг обретя слова, они день за днем забываются, и та же тайна, которая вызвала сказанное к жизни, уносит его в небытие, обращая загадку в забвение. Таков уж ход тех вещей, которые обречены забыться, поскольку мы не можем их объяснить. При солнечном свете видимый мир снова выглядит нормальным. Необычное подстерегает в темноте.

***

Возможность похожа на деньги, которые, в свою очередь, тоже всего лишь возможность. Для того, кто действует, возможность — это каждый раз новое испытание воли, а меня воля не интересует. Для тех, кто, вроде меня, отказался от действия, возможность — это погибельная песня сирен. Пренебречь ею, но со всей страстью, воздвигнуть громаду безо всякого смысла — вот соблазн бездеятельного.

Возможность... Памятник отказу от тебя я бы воздвиг посреди этого поля.


О бескрайние поля под солнцем! Тот, для кого вы живы, смотрит на вас из темноты.


О хмель громких слов и пышных периодов, которые волнами распирают дыхание, подчиняя его своему ритму, со смехом рассыпаются иронией змеящейся пены и тают в грустном великолепии сумерек!

***

Мысль о путешествии соблазнительна переносом. Она тем и хороша, что соблазняет уже как бы не меня, а кого-то другого. Все необъятное зрелище мира проходит перед глазами волной многоцветной скуки, воображение очнулось, накатывает желание больше не шевелиться, и только преждевременная усталость от мысленных просторов неловким ветром задевает самое сердце, замершее, как водная гладь.


И точно так же — чтение, и точно так же — все остальное... Воображаю себя эрудитом, в немой непринужденности живущим среди древних и новых авторов, обновляющим свои чувства чувствами других, полным разноречивых мыслей противоречащих друг другу мыслителей и того большинства пишущих, в ком едва проклюнулась мысль. Но желание читать развеивается, как только передо мной на столе книга: сама физическая необходимость ее прочесть уничтожает всякое удовольствие от чтения... Точно так же вянет во мне и мысль о путешествии, стоит лишь приблизиться к месту, откуда я мог бы отправиться в путь. И опять возвращаюсь к двум ничтожным вещам, на которые я — еще одно ничтожество — всегда могу положиться: к своим будням безвестного прохожего и к своим сновидениям — бессонным часам, неспособного уснуть.


И точно так же все остальное... Стоит только пригрезиться чему-то, угрожающему и вправду прервать обычное течение дней, как я с тяжелым чувством протеста поднимаю глаза на свою неразлучную сильфиду, эту бедняжку, которая, наверно, была бы сиреной, научись она петь.

***

Какая разница, даже если меня никто не прочтет?!. Я пишу, чтобы отвлечься от жизни, а печатаю потому, что таковы правила игры. Если завтра мои листочки исчезнут, это причинит мне боль. И все-таки, я уверен, не ту пронзительную и безумную боль, которую кто-то может предположить, думая, будто в написанном — вся моя жизнь...


Огромная земля, хранящая свои горные громады, сохранит, пусть не с таким материнским чувством, и эти разрозненные страницы. Мне все равно. Я убежден в одном: что открытыми глазами смотрел на жизнь, которая не слишком терпеливо следила за своим отпрыском... и с великим облегчением вздохнула, когда он наконец отправился спать.


Из «Книги песен» Фернандо Пессоа


**

Задувает сильнее
И сильней за окном.
И душа, цепенея,
Позабудется сном.

И поймет затаенно,
Как морозно в бору,
Где пластаются кроны
На высоком ветру.

И поймет, о чем прежде
Догадаться мечтал,
Когда слушал в надежде
То, что ветер шептал.


***

Откуда тот бриз мимолетный
Донесся, цветеньем дыша?
Обласкана и беззаботна,
Ответа не просит душа.

Сознание замерло втуне.
Лишь музыка правит одна.
И так ли уж важно, колдунья,
Что сердце пронзаешь до дна?

И что я такое на свете,
Неверном, как сон наяву?
Но слушаю отзвуки эти
И — хоть ненадолго! — живу.


***

Мы лишь тени от мира другого,
Где доподлинно живы душой.
Там не лгут ни движенье, ни слово,
Здесь, для темного глаза людского,
Оставаясь гримасой чужой.

Так туманно и неуследимо
Все, чем кажемся, суть затая
И маяча химерою мнимой —
Зыбче отсвета, призрачней дыма
От пылающего бытия.

И лишь кто-то из нас на мгновенье
Угадает, стряхнув миражи,
По кривлянью уродливой тени
Потайное, прямое движенье
Непритворно задетой души.

И увидевший глубь за личиной,
Что застыла, ужимкой дразня,
Пробуждается он от кончины,
Сберегая хоть отблеск единый
Ослепившего вчуже огня.

И не ведает больше покоя —
Как изгнанник, той явью клеймен,
Что, зарницей блеснув колдовскою,
Отшвырнула томиться тоскою
В лабиринте пространств и времен.


Перевод с португальского БОРИСА ДУБИНА


http://magazines.russ.ru/inostran/1997/9/...

------------------------------------------------------ ---------------------------------





  Подписка

Количество подписчиков: 113

⇑ Наверх