Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 25 ноября 2008 г. 22:02

В издательстве "Новое Литературное Обозрение" вышел замечательный сборник интервью Елены Калашниковой с 87-ю переводчиками художественной литературы.

В сборнике — и признанные мэтры,и молодые переводчики.

Книга уникальна: ещё ни разу под одной обложкой не было попытки дать целостную картину русского художественного перевода 20 — 21 веков.

Огромное спасибо автору за титанический труд! :cool!:

тираж книги — 2000 экз.,600 стр. с фотопортретами каждого из интервьюируемых.


Тэги: поэзия
Статья написана 24 ноября 2008 г. 12:07

У каждого из нас — своя любимая поэзия.

А значит,и свои любимые поэты,и,соответственно — переводы поэзии( когда поэты зарубежные).

Перевод — а особенно поэтический — дело немыслимо сложное.

Передать не только слово,смысл чужого языка,а еще и настроение автора,показать его думы,надежды и страдания — на такое способны единицы.

Преклоняюсь перед великими переводчиками прошлого и отдаю дань уважения их гению.

Но для меня Переводчик №1 — это А.М.Гелескул.

Причем не только поэзии,как он блестяще доказал переводом прозы Хименеса.


Тэги: поэзия
Статья написана 5 августа 2008 г. 10:04

Есть два подхода к переводу поэзии насколько вообще можно переводить оригинал;ведь все равно перевод не может дать 100% аналогии — буквальный,максимально приблИженный к тексту и образный,передающий в первую очередь смысл стиха и чувства автора оригинала.

Об этом бы и хотелось поговорить.

Русская литература,младшая по возрасту относительно западных литератур,по мере развития вбирала в себя все лучшее,что было в этих литературах — в том числе и посредством перевода(в т.ч. и поэтического).

В свое время Гумилев говорил о "девяти заповедях переводчика",отдавая пальму первенства переводу буквалистскому(вплоть до отказа от подписи под переводом).Но вместе с этим жил и живет другой перевод — вольный.

Немало было сломано копий и проведено яростных споров,причем не только читателями и любителями поэзии,но и мастерами перевода — что же все-таки лучше.

Официальной версией принято считать победу перевода адекватного ( хотя для меня лично немного непонятна разница между буквальным и адекватным:-))))

Можно,конечно,сказать,что чем точнее перевод,чем он ближе к тексту — тем понятнее оригинал.

Но магия поэзии заключается в том,что порой именно небуквальный,вольный перевод передает ДУШУ стихотворения,то состояние автора,которое было у него в момент написания оригинала.(Это,конечно,совершенно не означает того,что переводчик волен пороть отсебятину,нести ахинею,нисколько не соотносящююся с текстом)

Убеждался в этом много раз;сравнивал несколько переводов — и всегда выигрывал тот,где переводчик не следовал слепо тексту,а пытался понять настроение,квинтэссенцию оригинала.


Тэги: поэзия



  Подписка

Количество подписчиков: 113

⇑ Наверх