Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Papyrus» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 ноября 2011 г. 14:34
Ну вот, с помощью неутомимого фотокорра лф_ириска, я и завершаю свои воспоминания о зверюшках:

Тушкан клюкволюбивый – небольшой грызун. Прозвище своё получил из-за непомерной любви к упомянутой ягоде. За любимое лакомство он готов отдать всё на свете и сразиться с любым противником. На свою беду совершенно не умеет искать и собирать клюкву. Абсолютное большинство клюкволюбивых тушканов помирают от тоски и печали, так и не испробовав вожделенный продукт. Во многом это объясняется тем, что тушканы живут в пустыне, где с клюквой есть определённые проблемы.





Фермопила греческая – обитающий в Греции грызун из породы типичных сельских вредителей. Предпочитает селиться поближе к фермам и крестьянским подворьям, не упуская малейшего случая попользоваться результатами чужого труда. Однако же больше всего досаждает фермерам дурацкая привычка фермопилы перегрызать своими ровными остро заточенными зубками все деревяшки, которые попадаются ей на пути. Больше всего от пристрастий фермопилы страдают деревенские заборы и хозяйственные постройки.





Филехека морская – это такая рыба без костей. Точно-точно, совсем без костей. И, кажется, даже без головы. Теплоустойчивая (или холодовыносливая?) — 40 градусов для неё самое то.





Хохотунец безупречный – невзрачная серая птичка из отряда воробьиных. Отличается безукоризненным чувством юмора. Услышав удачную шутку или хороший анекдот, птичка заливается заразительным переливчатым хохотом. В дикой природе практически не встречается, все хохотунцы давно уже сидят по клеткам у юмористов и сатириков. А также политиков, проповедников, спортивных комментаторов, профессиональных ораторов и прочая, прочая. К огромному сожалению, вспышка воробьиного гриппа, имевшая место быть в конце прошлого столетия, не сильно сказавшись на количестве самих воробьёв, практически свела на нет поголовье хохотунцев безупречных. По слухам, в России последним откинул лапки хохотунец Михаила Задорнова. Говорят, что у Михаила Жванецкого до сих пор сохранился живой экземпляр этой редкой теперь птицы, но на самом деле это не так. Дело в том, что у Жванецкого отменным чувством юмора обладает его жена. И с чисто одесской непосредственностью писатель не раз говаривал: «Таки зачем мне тратить деньги на эту птичку, когда у меня есть такая жена. Опять же с ней и с кормом нет проблем». С этим нельзя не согласиться. К тому же супруге иногда можно сказать: «Молчи, женщина, ты ничего не понимаешь в искусстве». Хохотунцу безупречному такого не скажешь.





Хухоль американская – крупное насекомоядное животное. Отличается избирательным поведением. Если всем прочим животным каждая хухоль считает своим долгом нахамить, а то и обматерить, то между собой они общаются весьма вежливо и исключительно на «вы». Впрочем, такое иногда наблюдается и у европейской хухоли.





Яйцекрад изумительный – некрупный хищник, напоминающий енота или барсука. Питается в основном насекомыми, мелкими грызунами и небольшими птицами. Известен прежде всего своим умением красть птичьи яйца. Умудряется добывать их всюду – в птичьих гнёздах, в дуплах деревьев, на вершинах скал, на крышах домов. Проявляет при этом невероятную ловкость и изобретательность. Однако изумительным яйцекрад прозван не по этой причине. Похитив яйца, он непременно бережно доставляет их к себе в нору, укладывает на землю и пробует их высидеть. Намерения его не вполне ясны, скорее всего, таким образом он собирается перейти от охоты и собирательства к разведению домашней птицы. Зато неизбежный результат понятен и очевиден – грязная задница и заляпанная яичным желтком нора. С горестно недоумённым видом яйцекрад устраняет плачевные последствия очередной своей попытки и тут же начинает изыскивать способ осуществить следующую. Воистину изумительная бестолковость неглупого, казалось бы, животного.


Статья написана 30 октября 2011 г. 20:21

Не является ли неестественным само это понятие – русскоязычная белорусская литература? Пожалуй, что нет. Что же странного в том, что белорус, родившийся и проживающий в Беларуси, в семье которого и взрослые, и дети разговаривают исключительно по-русски, и книги свои пишет на русском языке? Так, а ежели не белорус, или, скажем, родился не тут, а там?

Не думаю, что стоит дотошно заниматься выяснением национальности или гражданства, или зацикливаться на месте рождения. Хотя и такой подход может иметь место. Вот уже и в серии «Беларускі кнігазбор» вышел томик с произведениями Фаддея Булгарина. А какие фамилии могли бы украсить список белорусских писателей-фантастов! Один Кир Булычёв — из старинного белорусского шляхетского рода Можейко — чего стоит. Или взять, к примеру, Александра Богданова — автора романа "Красная звезда" — он же Александр Малиновский, уроженец г. Сокулка Гродненской губернии. А там и Айзека Азимова можно будет вспомнить, поди, тоже наш земляк.

Но уж больно много путаницы при этом возникает. Вот, к примеру, Наум Ципис, которого неизменно числят среди пионеров белорусской фантастики. Родился в Западной Украине (украинский писатель?), еврей по национальности (еврейский писатель?), жил и работал в Беларуси (белорусский писатель?), писал на русском языке (русский писатель?), сейчас проживает в Германии (немецкий писатель?). Как определять авторские дуэты Орехов-Шишко и Брайдер-Чадович, или семейные союзы Силецкий-Новаш и Лифанов-Кублицкая (в этом случае он же и творческий союз) – как российские, белорусские или русско-белорусские?

Так что, кто желает — пусть меня поправит, но я попробую в этом обзоре перечислить всех авторов, которые по крайней мере длительное время проживают/проживали в Беларуси, создавая и публикуя там свои произведения.

Для начала, надо сказать, что до определённого времени, примерно до 80-х годов прошлого века, белорусские авторы пишущие по-русски были всё же исключением из правила. Как-то уживалось неуклонное сокращение применения белорусского языка в повседневной жизни, и на бытовом уровне и в официальном обращении, с существенными льготами и преференциями для тружеников на ниве национальной культуры, в частности в литературе. Недаром Наум Ципис пишет в своих воспоминаниях: «Добрые люди советовали: «Возьми псевдоним, пиши по-белорусски — легче будет печататься». Тем не менее, некоторые белорусские писатели, например, Алесь Адамович, писали и публиковались и на на белорусском, и на русском языке. Другие, в основном приехавшие когда-то в Беларусь из других уголков Советского Союза, только на русском.

Что же касается собственно фантастики – до конца тех же 80-х дело ограничивалось эпизодическим обращением писателей-реалистов к этому жанру. С них я и начну после затянувшегося вступления этот обзор:




Статья написана 26 октября 2011 г. 04:03

"Давайте поговорим о волшебных сказках, хотя я прекрасно понимаю, что это безрассудное предприятие."

Джон Рональд Руэл Толкиен "О волшебных сказках"

Довелось мне не так давно поспорить с одним из наших весьма компетентных и уважаемых админов.

На полном серьёзе и голубом глазу он утверждал, что отдельно выделять в рекомендациях сайта литературную волшебную сказку не имеет никакого смысла, поскольку нет никаких волшебных сказок, а ежели и есть, то все они входят составной частью либо в фэнтези, либо в научную фантастику.

В качестве «железного» аргумента мой оппонент дал ссылку на английскую Википедию, в которой написано, что «Питер Пэн», «Приключения Пиноккио», «Мэри Поппинс», «Алиса в стране чудес», «Винни-Пух», «Волшебник страны Оз» — все они относятся к жанру fantasy. О том, что в русской Википедии всё это – сказки он скромно умолчал.

Так чему верить, какая Вики правильная? Да обе, в общем, правильные.

Если не забывать про существование ложных друзей переводчика и помнить, что под fantasy понимается не только собственно жанр фэнтези, но и фантастическая литература в широком смысле слова.

Бата и Анупу — герои «Сказки о двух братьях»
Бата и Анупу — герои «Сказки о двух братьях»

Мне сейчас не хотелось бы ещё раз начинать спор об очевидном.

Жанр литературной сказки, в том числе волшебной, сложился задолго до появления жанра фэнтези, благополучно существует и поныне. А народная сказка, как один из элементов фольклора, существовала задолго до появления литературы как таковой.

Хотя есть и теория литературного происхождения сказки, но насколько я понял, всерьёз её никто не воспринимает.

Иллюстрация XIV века к «Калиле и Димне»
Иллюстрация XIV века к «Калиле и Димне»

В порядке справки:

Первой литературной – письменной – сказкой считается египетская «Сказка о двух братьях», записанная на девятнадцати листах папируса писцом Эннаной в ХIII веке до нашей эры.

Сборник сказок «Панчатантра» был составлен где-то в середине первого тысячелетия, его авторство приписывают некоему брахману Вишнушарману. В середине VIII столетия появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа, под названием «Калила и Димна».

Являются ли эти и другие столь же древние тексты записями народных сказок или авторскими произведениями – судить сложно.

Определённо об авторской литературной сказке можно говорить, начиная с XVII века, с появления сборников Перро и Базиле. Хотя в основе сказок у этих авторов всё же сюжеты народных французских и итальянских сказок, впрочем, существенно дополненные и обработанные писателями.

Любопытно было бы определить автора первой полностью оригинальной – в плане сюжета и героев – литературной сказки.

Малютки П. Кокса и А.Хвольсон
Малютки П. Кокса и А.Хвольсон

Оригинальность, конечно, понятие относительное.

К примеру, Николай Носов позаимствовал идею своих произведений о малышках и коротышках и имя их главного героя из книги писательницы Анны Хвольсон «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков». Которая, в свою очередь, является пересказом комиксов канадского писателя Палмера Кокса. Который, в свою очередь, придумывая свои истории о малютках-брауни, использовал кельтскую мифологию и шотландский фольклор. При этом истории о Незнайке всё же, сомнений нет, самые что ни на есть оригинальные авторские сказки.

Но это я отвлёкся от заявленной темы.

Прежде всего мне было бы интересно доискаться – а в чём же всё-таки состоит отличие волшебной сказки от фэнтези, при внешнем сходстве, которое действительно имеет место быть.

Незнайка и его друзья
Незнайка и его друзья

Ведь определить, что «Питер Пэн», «Волшебник страны Оз», «Мумми-тролли», «Алиса в стране чудес», «Мэри Поппинс», «Руслан и Людмила», «Приключения Незнайки», «Старик Хоттабыч» – сказки, а «Конан», «Властелин колец», «Орден манускрипта», «Волкодав» – фэнтези, получается без особых проблем. А вот сформулировать – почему — с этим пока проблема.

Об отличиях научной фантастики от фэнтези, волшебной сказки от реалистических произведений написано много.

Определений фэнтези и волшебной сказки тоже предостаточно. Но каждое из таких определений вполне себе подходит и для фэнтези и для сказки.

Например:

Фэнтези — произведения, изображающие вымышленные события, в которых главную роль играет иррациональное, мистическое начало, и миры, существование которых нельзя объяснить логически.

Ну и? Кто-нибудь готов объяснить логически существование тридевятого царства, тридесятого государства?

А вот попыток сравнительного анализа волшебной сказки и фэнтези я что-то не встречал.

Может быть, попробуем? Мы – лаборатория или где?

Питер Пэн — Мальчик, Который Не Хотел Расти
Питер Пэн — Мальчик, Который Не Хотел Расти

Вот хотя бы так:

Главное отличие фэнтези от сказки в том, что точкой опоры фэнтези-произведения является всё же реальный мир, со всеми его свойствами и законами.

Отличия от реального мира в фэнтези произведении прописаны и сформулированы, и по умолчанию мы предполагаем, что если это не оговорено автором, то все законы нашего мира действуют и в авторском мире. Яблоко в фэнтезийном мире всегда падает на землю. В сказочном мире может произойти всё что угодно.

Претензии Еськова к Толкиену вполне имеют право на существование, можно спорить о правдоподобности описанного Толкиеном мира с точки зрения экономики, агрокультуры, геологии и т.д. Подобные претензии к сказочному миру смехотворны, на них заранее существует исчерпывающий ответ – это сказочный мир, ребятки.

Наличие в фэнтезийном мире магических свойств, как правило, как-то объясняется, эти свойства упорядочены, имеют свою структуру, свои законы. Волшебство в сказке не требует объяснений и пояснений.

Сам вижу: то, что я тут навыформулировал не позволяет разложить все сказки и фэнтези по своим полочкам, но, по крайней мере, я попытался.

Можно ещё попробовать провести некую аналогию с театром и кино.

В кино, как правило, стремятся к максимальной достоверности, все декорации должны выглядеть на экране как настоящие. Исключения бывают, но тогда нам сразу дают понять – да, в нашей фильме всё не так как у всех, вот мы какие.

На театральной сцене окно, нарисованное грубыми штрихами на условной стене, – норма. И зритель это принимает – потому, как это входит в условия игры. А если тот же зритель замечает, например, что на киноэкране дерево не отбрасывает тень, он недовольно ворчит – очередной киноляп.

Фэнтези – должна быть достоверной, как кино, сказка – может быть условной, как театр.

Тоже не совсем то.

Что ли — махнуть рукой, да сослаться на позицию авторов? Вот как они сами определят, так и мы считать будем. Так ведь и им доверить нельзя. Напишут — "Сказка для младших научных сотрудников" или "Сказки для умных" — и думай потом, как быть.

Нет, пока не получается у меня найти семь отличий.

Остаётся надеяться на помощь клуба.

**************

Добавил под кат (отдельное спасибо Владимиру Пузию) — фрагмент из книги Лема "Фантастика и футурология":




Статья написана 3 сентября 2011 г. 00:53

Давненько я что-то не вспоминал о зверюшках. Ну вот, что вспомнилось:

Питон равнинный – обитает в Северной и Южной Америках, предпочитая открытые, ровные пространства – луга и равнины. Необычен способ его охоты на местную живность. Питон, умостившись на утолщённом основании хвоста, вытягивается и застывает в вертикальном положении. Пробегающий мимо койот, не будучи в силах избежать соблазна, подбегает к одиноко торчащему посреди равнины столбику. И только бедное животное начинает расслабляться, задрав лапку, как питон обрушивается на него сверху. Численность равнинного питона начала резко сокращаться с прибытием в Америку белых поселенцев. В отличие от аборигенов, понимавших что к чему, они, завидев аккуратный столбик, тут же устремлялись к нему, деловито помахивая топориком. Напрасно питон пытался из пятен на шкуре образовать надпись: «Опасно для жизни!» или «Не влезай, убьёт!». Увы, белые поселенцы в большинстве своём не отличались грамотностью.





Почесун саблезубый – мощный красивый хищный зверь. К сожалению, ареал обитания саблезубых почесунов совпадал с областью проживания племени хитроумных масараев. Хитроумные масараи заготавливали длинные шесты, гладко обточенные на концах, и выходили на промысел. Подкравшись к почесуну, охотники просовывали шесты вперед и начинали тихонько почёсывать хищника за ухом. Зверюга начинала блаженно мурлыкать и потихоньку впадала в эйфорию. Продолжая почёсывание дней десять — двенадцать, охотники дожидались, пока зверь не обессилеет от голода и обезвоживания, после чего вязали ему лапы и с триумфом волокли в деревню. Так маленькая слабость сильного и гордого зверя привела к его полному исчезновению.





Мусипуся ухтыкакая – милое доверчивое существо, созданное всем на радость. В диком виде давно уже не встречается. Вся разобрана по рукам. Мусипусе ухтыкакой угрожает полное исчезновение от чрезмерного облизывания, тисканья и жамканья её счастливыми обладателями. Представители этого вида чрезвычайно разнообразны по внешнему виду, размерам, повадкам и т.д.

На фото представлена мусипуся, обитающая в моей квартире. Жду ваших фото.





Рыба-ятаган – близкий родственник рыбы меча. Обитает у побережья острова Шабли. От рыбы-меча отличается наличием обратного изгиба на вогнутой стороне. Рыло рыбы-ятагана вначале отклоняется под значительным углом вниз, затем становится прямым, но потом снова изламывается, но уже вверх. Что позволяет рыбе наносить удары как вперёд, так и от себя, и увеличивает их эффективность. Прямая же форма носа в среднем притяжении увеличивает его устойчивость к поперечному изгибу. Кроме того, замена плавного изгиба изломом позволяет достичь большей эффективности. По крайней мере, так написано в Википедии.





Семеняка лупоглазая – хищная птица из отряда ястребиных. Главной особенностью семеняки являются разные глаза. Если её левый глаз обычного нормального размера, то правый занимает полголовы. Птенцы семеняки от рождения смотрят на мир одним левым глазом, гигантский правый глаз открывается у них на втором году жизни. Не каждый птенец доживёт до такого возраста. Странным образом этот общеизвестный факт трансформировался в бессмысленную поговорку: «У семи нянек дитя без глазу».





Стервотник дранохвостый – вымерший вид крупных птиц, отличавшийся необыкновенно стервозным характером. Настолько всех достал, что все остальные птицы, едва завидев стервотника, устремлялись к нему и принимались долбить его своими клювами. Особо отличившихся при этом птиц называют с тех пор стервятниками.


Статья написана 6 августа 2011 г. 16:30

В московском издательстве "Вече" вышел новый роман Сергея Булыги "Углицкое дело".


Да-да, речь идёт о том самом деле о невинно убиенном царевиче Димитрии. Напомню вкратце что нам известно о нём из трудов В. Ключевского и других источников:

После царя Ивана IV остался младший сын Димитрий, которому отец по старинному обычаю московских государей дал маленький удел, город Углич с уездом. В самом начале царствования Федора для предупреждения придворных интриг и волнений этот царевич со своими родственниками по матери Нагими был удален из Москвы. В 1591 г. по Москве разнеслась весть, что удельный князь Димитрий среди бела дня зарезан в Угличе и что убийцы были тут же перебиты поднявшимися горожанами, так что не с кого стало снять показаний при следствии.

Следственная комиссия, посланная в Углич во главе с князем Василием Шуйским, тайным врагом и соперником Годунова, вела дело бестолково или недобросовестно, не выяснила противоречий в показаниях, вообще страшно запутала дело. Она постаралась, прежде всего, уверить себя и других, что царевич не зарезан, а зарезался сам в припадке падучей болезни, попавши на нож, которым играл с детьми. Поэтому угличане были строго наказаны за самовольную расправу с мнимыми убийцами. Даже колоколу, послужившему набатом, по распоряжению Шуйского был отрезан язык словно человеку, и он вместе с угличанами-мятежниками стал первым ссыльным в только что присоединённую к Российскому государству Сибирь. Получив такое донесение комиссии, патриарх Иов объявил соборне, что смерть царевича приключилась судом божиим. Тем дело до поры до времени и кончилось.

Однако, странные обстоятельства гибели царевича, поспешность при его захоронении, послужили поводом для многочисленных кривотолков. В Смутное время, наступившее после смерти царя Фёдора, имя царевича Димитрия стало лозунгом самых разных партий, символом «законного» царя, это имя приняли несколько самозванцев, один из которых даже царствовал в Москве. Споры об обстоятельствах смерти Димитрия — и даже о достоверности самого факта смерти — не прекращаются до сих пор.

Сергей Булыга любезно согласился рассказать нам о своей новой книге:

"Меня давно интересовала эта история — с детства, наверное. Время от времени читал в разных журналах, газетах, книгах популярные статьи на эту тему с самыми разными выводами. Но мне всегда было жалко царевича! Особенно после того, как увидел картину Глазунова: лежит мальчик с разрезанным горлом и смотрит на нас. Глазунов — не мой художник, царя Ивана Грозного я тоже не сказать чтоб привечаю. А вот царевича жаль!

Шли годы, была тема, формы не было.

Потом вдруг придумался сыщик — Маркел Косой, мне лично очень симпатичный человек, хоть он далеко не идеальный: и крепко выпить не дурак, соврать недорого возьмет, ходит всё время с ножом в рукаве… А обаятелен! И вот этот Маркел (в моей пока что голове) поехал в Углич, ходил там по улицам, в штатском, конечно, выпивал по кабакам, по сторонам послушивал…

И я всё бросил, долго искал — и нашел подлинный, факсимильный текст того самого следственного дела образца 1591-го года (адаптированный к шрифтам 19-го века, конечно), и начал его читать с пристрастием. То есть уже как Маркел…

И появилась у меня одна идея, вторая, третья. Но не складывались они в один логически завершенный сюжет. Ну, никак! Пока я не подумал вот что: все мы пытаемся объяснить феномен Углицкого дела сугубо реалистическими причинами. Но если один из подозреваемых — колдун, то какой тут реализм!? Тут…

Да! И теперь можно сказать, что я написал фэнтези, что это теперь не детектив, а обычная страшная сказка. А я отвечу: нет, это не сказка и не фэнтези, а так было на самом деле! Потому что не надо отделять одно от другого, то есть жизнь от фэнтези, а принимать их как одно целое, и тогда всё становится на свои места. Вот я принял этот постулат — и мой сыщик сразу вычислил злодея. А князь боярин Василий Шуйский, зажатый узами реализма, ничего не смог сделать со всей своей многочисленной комиссией, вернулся в Москву, представил отчет — и ему его царь завернул! Что в последнем абзаце того старинного Углицкого дела и запечатлено черным по белому (фиолетовым по серому) примерно в таких словах: дело признается сделанным не очень качественно и отправляется на доследование, то есть в Углич посылается вторая комиссия, уже под началом воеводы Мисюрева, которому приказано срочно арестовать именно того, кого мой Маркел и задержал! То есть пойди боярин Шуйский по фэнтезийному пути — дело было бы давно и успешно раскрыто. А так его не только не закончили, а, как это теперь называется, спустили на тормозах: на том царском приказе документ обрывается и про воеводу Мисюрева нам больше ничего не известно — доехал ли он до Углича, арестовал ли кого надо, повинился ли тот кто надо в содеянном, назвал ли кого еще — ни слова нигде ничего! Ни в каких летописях! Ни в каких свидетельствах! Как это можно объяснить? Опять же, только фэнтезийно. Но это уже другой сюжет для другой книги."





  Подписка

Количество подписчиков: 130

⇑ Наверх