Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам


Сообщения посетителя Аревик Лусинян на форуме (всего: 17 шт.)
Другие окололитературные темы > Лучшие отзывы недели > к сообщению
Отправлено 29 марта 21:30
Не скопирован. Логика кого-то подводит. Ну ок, если тут только своим можно писать, я понимаю.
Другие окололитературные темы > Лучшие отзывы недели > к сообщению
Отправлено 29 марта 13:59
цитата badger
Светлана неплохо пиарит свои произведения. Но ее основной аккаунт в вечном бане, разве нет?

Да нет, я Мосян Тунсю на самом деле >:-|
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 марта 01:18
цитата Curumo
Большинство версий сходится на том, что Саурон в Т.Э. держал Девять при себе (нигде не сказано, что волшебные кольца нужно носить не снимая).

В черновиках кольца фигурируют на назгулах в момент пересесения брода. И вообще, надо помнить, что материальность Девяти под большим вопросом.
Другие окололитературные темы > Кошки в фантастике и фэнтези > к сообщению
Отправлено 29 марта 00:16
Про котов у Толкина писали уже?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 марта 00:04
цитата urs
работа переводчика состоит из двух этапов; грамотного и адекватного прочтения источника и перевода текста на русский язык. вводить промежуточный этап контроля не нужно , ошибки исправляются в рабочем порядке

Ахаха, мы видели, как они исправляются рабочем порядке. Спасибо, не надо.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 28 марта 22:34
цитата chief
В настоящее время идет работа над 6-м томом ИС

Планируются ли переиздания 1 и 2 томов Истории Средиземья ("Книга утраченных сказаний")?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 марта 18:28
цитата mischmisch
Ведь просто так, например, миллион за сотый перевод идеологически чуждого ВК получить не выйдет. Надо быть либо адекватнее, либо гибче.

Меня это волнует в практическом разрезе применительно к языкам, на которых я не умею читать. Вот недавно подсела на Мосян Тунсю — но переводы с китайского оставляют желать...
В общем, понятно: либо читай в оригинале, либо жди, пока неестественный интеллект начнет прилично переводить с любых языков. Других вариантов у широкой публики нет, а издательства, вроде АСТ будут продолжать кормить читателей вторичной субстанцией.
Что ж, надеюсь, что большинство издательств по мере взросления AI либо вымрет, либо превратится в онлайн-бибилотеки и конторы print-on-demand вроде Литреса и Ридеро.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 марта 17:09
цитата Виктор Вебер
О каком качестве можно говорить, если в день надобно выдать пол-листа.

О нормальном качестве. Если я перевела в день пол-листа, я перевела его так же хорошо, как 10К знаков сложного текста. Или целый авторский лист (было дело).

" конечно, перевод хорошей художественной литературы, сознательно повторяюсь, должен являться не единственным и не главным способом заработка. "
Если бы он нормально оплачивался, он вполне мог бы быть единственным источником заработка. Труд должен адекватно оплачиваться. Получать копейки за переводческий труд (даже если ты на золоте спишь и на золоте ешь), не требуя справедливой оплаты, да еще гордясь этим — плохо. Нет, ПЛОХО.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 марта 22:08
цитата laapooder
Да всё. И заработки переводчиков, и ответственность работодателя...

Нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 марта 21:03
цитата laapooder
Вы говорите об Армении?


Что именно?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 марта 17:31
цитата paul_atrydes
Просто человек живёт на 60—70 тысяч.

Если он питается водкой и картошкой, которую выращивает сам, то и в меньшую сумму можно уложиться, конечно.

цитата laapooder
Хе. Вот только работодателю такие расчёты неинтересны. Причём практически любому.

Они интересны работодателю, которому приходится конкурировать по качеству его продукта: хочешь, чтобы твой продукт был конкурентным? Нормально плати работнику. Что не случай АСТ, безусловно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 марта 15:19
цитата laapooder
Арифметика забавная.
Всё бы так считали...

А в чем проблема? Работа должна позволять человеку нормально жить — или я не права?

цитата laapooder
Давайте по другому глянем. У Вас есть знакомые переводчики, что по 10 т. р. рублей получают за а. л.?

Я в курсе, что "то, что должно быть" и "то, что есть" — это разные вещи.
Я просто предлагаю вам понять, что работа должна адекватно оплачиваться, и предлагаю адекватный расчет оплаты переводчика.

цитата mischmisch
А Вы учли, что перевод текста это лишь первая и самая занятная стадия работы над переводом?

Я все учла, я профессиональный переводчик. Пол-листа в день в общем случае нормально и с точки зрения зрения, и с точки зрения времени, и с точки зрения качества.

цитата ЗовитеКакХотите
А зрение страдает ещё как, будьте уверены.

У меня нет. Наверное, потому что уже настрадалось и дальше некуда :).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 марта 14:03
Вы просто подумайте, сколько денег надо человеку-белому воротничку, чтобы жить. Эту сумму поделите на 20 — примерно по числу рабочих дней в месяце. А потом поймите, что эта ежедневное заработанное причитается примерно за половину авторского листа (что есть плюс-минус ежедневная норма переводчика). И никакой золотой ручки и "без ошибок", обычная нормальная работа.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 22:09
цитата laapooder
10.000 переводчику за а. л.?
Класс. Дайте два...

Хорошая работа должна хорошо оплачиваться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 22:08
цитата BarDenis
цитата
В действительности за странным сборником АСТ стоит комплекс обстоятельств экономического и культурного характера, которые определяют положение переводчика в России.

Хочется спросить у Мише Коноваленко, много ли он читал переводной литературы на различные европейские языки? Причём не признание классическим, а поставленные на поток?


А какое отношение переводная литература на европейские языки имеет к переводам в России?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 марта 17:18
Если любопытно, почему такие проблемы с переводом любимых книг, то вот тут все объясняется: https://gorky.media/context/o-chem-lenin-...

Чтобы меньше было вопросов "А почему издательство...". А вот потому.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 17:17
Хорошая рецензия на фекальный перевод, выпущенный АСТ: https://gorky.media/context/o-chem-lenin-...
К вопросу о том, почему нет хороших переводов даже мировых бестселлеров.
⇑ Наверх