Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Сообщения посетителя Аревик Лусинян на форуме (всего: 17 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Лучшие отзывы недели > к сообщению |
|
Не скопирован. Логика кого-то подводит. Ну ок, если тут только своим можно писать, я понимаю. |
| Другие окололитературные темы > Лучшие отзывы недели > к сообщению |
цитата badger Да нет, я Мосян Тунсю на самом деле
|
| Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Curumo В черновиках кольца фигурируют на назгулах в момент пересесения брода. И вообще, надо помнить, что материальность Девяти под большим вопросом. |
| Другие окололитературные темы > Кошки в фантастике и фэнтези > к сообщению |
|
Про котов у Толкина писали уже? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата urs Ахаха, мы видели, как они исправляются рабочем порядке. Спасибо, не надо. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
цитата chief Планируются ли переиздания 1 и 2 томов Истории Средиземья ("Книга утраченных сказаний")? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата mischmisch Меня это волнует в практическом разрезе применительно к языкам, на которых я не умею читать. Вот недавно подсела на Мосян Тунсю — но переводы с китайского оставляют желать... В общем, понятно: либо читай в оригинале, либо жди, пока неестественный интеллект начнет прилично переводить с любых языков. Других вариантов у широкой публики нет, а издательства, вроде АСТ будут продолжать кормить читателей вторичной субстанцией. Что ж, надеюсь, что большинство издательств по мере взросления AI либо вымрет, либо превратится в онлайн-бибилотеки и конторы print-on-demand вроде Литреса и Ридеро. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Виктор Вебер О нормальном качестве. Если я перевела в день пол-листа, я перевела его так же хорошо, как 10К знаков сложного текста. Или целый авторский лист (было дело). " конечно, перевод хорошей художественной литературы, сознательно повторяюсь, должен являться не единственным и не главным способом заработка. " Если бы он нормально оплачивался, он вполне мог бы быть единственным источником заработка. Труд должен адекватно оплачиваться. Получать копейки за переводческий труд (даже если ты на золоте спишь и на золоте ешь), не требуя справедливой оплаты, да еще гордясь этим — плохо. Нет, ПЛОХО. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата laapooder Нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата laapooder Что именно? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата paul_atrydes Если он питается водкой и картошкой, которую выращивает сам, то и в меньшую сумму можно уложиться, конечно. цитата laapooder Они интересны работодателю, которому приходится конкурировать по качеству его продукта: хочешь, чтобы твой продукт был конкурентным? Нормально плати работнику. Что не случай АСТ, безусловно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата laapooder А в чем проблема? Работа должна позволять человеку нормально жить — или я не права? цитата laapooder Я в курсе, что "то, что должно быть" и "то, что есть" — это разные вещи. Я просто предлагаю вам понять, что работа должна адекватно оплачиваться, и предлагаю адекватный расчет оплаты переводчика. цитата mischmisch Я все учла, я профессиональный переводчик. Пол-листа в день в общем случае нормально и с точки зрения зрения, и с точки зрения времени, и с точки зрения качества. цитата ЗовитеКакХотите У меня нет. Наверное, потому что уже настрадалось и дальше некуда :). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Вы просто подумайте, сколько денег надо человеку-белому воротничку, чтобы жить. Эту сумму поделите на 20 — примерно по числу рабочих дней в месяце. А потом поймите, что эта ежедневное заработанное причитается примерно за половину авторского листа (что есть плюс-минус ежедневная норма переводчика). И никакой золотой ручки и "без ошибок", обычная нормальная работа. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата laapooder Хорошая работа должна хорошо оплачиваться. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата BarDenis А какое отношение переводная литература на европейские языки имеет к переводам в России? |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
Если любопытно, почему такие проблемы с переводом любимых книг, то вот тут все объясняется: https://gorky.media/context/o-chem-lenin-... Чтобы меньше было вопросов "А почему издательство...". А вот потому. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Хорошая рецензия на фекальный перевод, выпущенный АСТ: https://gorky.media/context/o-chem-lenin-... К вопросу о том, почему нет хороших переводов даже мировых бестселлеров. |