Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1481 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
|
Кулич а что бы Вы хотели? |
| Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
цитата alexalansmith14 Повесть о дружбе и недружбе Стругацких. Это едва ли хоррор (как и сам концепт бэкрумса — песочница для чего угодно), но атмосфера та самая. И вообще, повесть довольно странная, аннотация на Фантлабе кривит душой и не передаёт и малой доли своеобразного шарма этого небольшого текста. Сами Стругацкие считали повесть слабой, но это одно из трех произведений, которые я у них люблю всерьёз. А еще ближе к "мемному" бэкрумсу "Отчёт об исследовании неопознанной космической станции" Балларда. |
| Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Прикольно, что люди в этом же издательстве отказались работать со мной, в очень обтекаемых, но вполне считываемых по части посыла терминах сославшись на то, что у меня недостаточно квалификации по предмету. |
| Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
цитата alexalansmith14 А на мой взгляд, элементы и того, и того у Томаса есть. Психологический хоррор — в "Чистоте" и "Последнем пиршестве...", боди-хоррор однозначно в "Куколках" и "Заметках о том, как писать хоррор" (штаны! )цитата alexalansmith14 Не знаю, мне он видится слегка простоватым и каким-то самоочевидным, катарсис примерно просчитывается после первой сцены общения врача с пациентом. |
| Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
|
Lucifer это не художественное произведение, это нечто вроде обзорной диссертации по философии пессимизма. |
| Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
|
avsergeev71 "Шарм", "Последнее пиршество Арлекина", "Лунная соната", "Маскарад мертвого мечника", "Византийская библиотека", "Сновидцы в Нортауне". |
| Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
цитата avsergeev71 Возможно, я слишком новомоден, но я не понимаю, как хоть что-то из литературного хоррора может пугать в принципе, особенно скроенное по железобетонным социально-производственным лекалам дядюшки Кинга (и все, что ни читал в схожем ключе, Кингу проигрывает всухую, особенно Малфи). Меня давно уже не пугает описанная мрачная социалка, да как будто даже в детстве не пугала, жизнь несправедлива, в ней убивают людей, мучают безвинных жертв, делают гадости, ВСЕ это знают. Как раз-таки ненормальность восприятия и изложения автора в противовес лощеной выверенности худо-бедно еще способна впечатлить, подарить хоть какое-то ощущение новизны, а все эти протокинговские рациональные монстры (недаром я у него люблю самых иррациональных, типа Джорджа Старка или томминокеров) оставляют впечатление трижды прожеванной каши во рту. Я не знаю, смогу ли донести параллель — Вы смотрели третий сезон Твин-Пикса? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Первое появление Джуди, когда она этаким любительски наложенным поверх кадра облачком вылетает из камеры сдерживания, потом трансформируется в застывшую в воздухе фигуру, потом странными дерганными движениями атакует парочку сторожей. Все это выглядит абсолютно нереалистично и гротескно, но, внезапно, свежо и пробирающе, потому что любой зализанный монстр-маньяк-призрак неотмщенной девочки из фильма, умело задизайненный и прописанный от расхожего тропа А до жанрового клише Я, вызывает, право, такую скуку, что "попугаться" там и не пахнет, там бы не "просвистеться" в экран. Собственно, тот же эффект в литературных ужасах — ровно этими же клише жанровая литература напихана под такую завязку, что я ее почти уже не читаю. Ого, призраки несправедливо убиенных? Маньяки, обиженные в детстве? Фокусник-педофил, на самом деле — маска жрущего детей монстра из катакомб? Да ладно! Никогда такого не было, и вот опять! скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Даже недавняя "Глубина" Каттера, набитая всякой скучнейшей шелухой с пола монтажной хоррора (злая мама, обиженные дети, бабайка из подвала, бабайка из канализационной трубы) в конце концов умудрилась-таки почти порадовать образами финальных злодеев-инопланетян — они настолько мелочно и гротескно выписаны, как этакие туповатые хулиганы, что прямо-таки радуешься — ну хоть не клишированные Непостижимые Древние Ктулхи, а натурально какие-то гопники с социального дна, такой-то глоток свежести (не первой)! Впрочем, даже этот "вот-это-поворот" Каттер слишком очевидно подрезал из "Под Куполом" того же Кинга. Только в "Куполе" просто детишки невдупляющие, а не гопники. |
| Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
цитата KorbenDallas Потому что там больше сугубо хоррорных сюжетов, развивающихся в ключе лавкрафтовских ужасов: всякие пытливые ученые и околоученые лезут не туда, куда следует, и чистым этим пролезательством навлекают на себя всякое неприятное (иногда даже хорошо отделываются, как ГГ "Школы тьмы" и "Шарма"). Или вот, например, "Византийская библиотека" примечательна тем, что из атрибутов католичества (да, довольно поверхностных) делает символы если не чистого ужаса, то хотя бы чего-то, внушающего отторжение и оторопь. Такая святость со знаком "минус", формалистичная, бесчеловечная и безжалостная. цитата avsergeev71 Извините, но это типичная реакция человека, не прочитавшего сборник дальше "Проказника" и "Les Fleurs", и упорно повторяющего за леммингами, конечно же, неспособными ошибиться, "ужосов я там ни ношол" (с). Я не знаю, как можно припечатать рассказ, в котором, например, герой приходит в кинотеатр, захваченный ведьмой, смотрит фильм про вивисекцию и спасается от растущих из кресел ведьмовских волос, "ужасов не ожидайте", это надо не по диагонали даже читать, а по кривой Гильберта. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Видимо, дело в том, что ГГ это воспринимает довольно спокойно, не орет и не мечется, как дурачок. И вот, собственно, чтобы на "Проказнике" и "Les Fleurs" не "завязнуть", я и советую начинать с "Тератографа". А в "Сновидцах" вообще лучше двигаться от последних рассказов к первым. |
| Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
|
KorbenDallas начните с "Тератографа", а не с "Мертвого сновидца" |
| Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
|
Karnosaur123 ленивец в рассказе "Procession of the Black Sloth" не является действующим персонажем, скорее объектом поклонения. В целом, рассказ эксплуатирует тему скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ада, в данном конкретном случае -с китайским колоритом; в китайском аду все грешники содержатся в "палатах" (chambers), и сей ленивец — это как бы надзиратель и тотемный зверь одной из палат. Правда, что любопытно, в этой китайской мифологической концепции, которая автором названа в тексте прямо ("Диюй"), образа ленивца как такового нет. Видимо, ленивец — это еще и символ состояния души ГГ, промышленного шпиона с недостатком амбиций/амуниции. |
| Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
цитата X@POH The Cleaving Stone https://www.reddit.com/r/LairdBarron/comm... |
| Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
|
Фишка в том, что тема посвящена жанру как многообразному явлению. Странно, что некоторые этого не понимают. |
| Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
dmspb это Тигр! Тигр! под более ранним названием: https://fantlab.ru/edition274369 |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата badger Э-э, подождите-ка, почти все люди, переводившие для малотиражек, были привлечены к подготовке этого издания. А про "ранние издания" — это, интересно, про какие речь? Вам рассказать, что за переводы вот здесь напечатаны? Или вот здесь? Попробуйте ради интереса прочитать "Хронополис" или "Конец" в переводе Волкова из раннего издания и сравнить с теми переводами, что в книге. Или "Мистера Ф." в переводе Казакова сравните с Бурцевым. |
| Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
цитата ЗовитеКакХотите
|
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
Alex Provod в этом случае я не отрицаю. Действительно, перегнуто ("перегружено", как тот самый человек). Я именно про "зоопарковый" вариант. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
Для недовольных оставлю подсказку (дальше сами, люди все ж неглупые): zoo — слэнговое слово. Переводить его впрямую не стоит. Забавно, что часто здесь поминалось, будто перевод портят некие "логические несостыковки", но почему-то никого не смущает, что со стороны автора назвать "заброшенным зоопарком" висящий в небе набор башенных конструкций как минимум странно. |
| Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению |
|
lammik "Привет, Америка!" и "Суперканны" кажутся вполне оптимальным выбором, если хочется чего-то более укорененного в реальности и привычных нарративах. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
SergeRU Стейси звучит ужасно как фамилия персонажа-мужчины, оно прочно ассоциируется в русском прочтении с женским именем. Я просто поигрался с возможной фонетизацией, причём небезосновательной. Это тоже уже "выдумка"? |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата bor-ka Багряные Пески, кмк, не выглядят как апокалипсис, это просто альтернативная реальность, в целом, близкая нашей, с поправкой на левитирующих песчаных скатов, поющие растения и пиломатериалы, дома с памятью, ткани, реагирующие на настроение и т.д. Это такое "пригородное фэнтези", вполне уютное, где глобальных драм почти что и нет (если не считать "Венеру", которую, кстати, некоторые западные критики считают финальной историей цикла), есть только локальные. цитата vfvfhm Да, согласен. Но радужно выписанное пораженчество (?) "Мифов" — мол, в космос не летали, так хоть птичками в эфире попарим, — мне кажется куда менее привлекательным, чем сценарий "Голосов". В "Голосах" наоборот показан этакий очень криптосоветский по духу поселок деятельных ученых, которые даже перед лицом смерти все равно как-то чем-то шуршат, учат обезьян языку, исследуют новые виды, слушают космос. Эта картина мне ближе эфирных и, увы, эфемерных (как мне кажется) чудес Коко-Бич.
|
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата vfvfhm Вы так говорите "депрессия", как будто это что-то плохое. У некоторых это стабильное состояние по жизни, например. Да и вообще, апокалипсис Балларда выглядит, как по мне, вполне комфортным. В таком конце времен я б пожил! цитата vfvfhm Ну, во-первых, фиг знает, не скажу, что коллективное бессознательное у человечества приятное. Во-вторых, в "Голосах времени", в отличие от "Мифов близкого будущего", речи о растворении в коллективном бессознательном, сколь помню, не идет вообще. Смерть под конец названа смертью, нравится это кому-то или нет. Это потом уже, в поздних рассказах, пошли заигрывания (кстати, гораздо более декадентские, чем в "Голосах") на тему того, что, может, это неплохо — быть бестелесной птичкой в радужных преломлениях эфира, и не знать о человечности ни шиша. В этом плане "Голоса" более человечный рассказ: герои до конца остаются людьми, и умирают как люди. Собственно, в "Водном мире" тоже так. Юродивый зомби Хардман в конце — образ отталкивающий и лишенный всякой романтики, не чета людям-птичкам из "Мифов". |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата sal_paradise Я, кстати, очень понимаю, почему "Конец" в свое время выпустили в советской антологии экологической фантастики — это редкий пример того, как можно в первую очередь красиво выписать конфликт техногенного и естественного (да, закроем глаза на идею, что Марсу не нужен кислород), при этом типаж главного героя в своей трагичности почему-то кажется лично мне почти крапивинским: если невозможно спасти свой сад почему бы не уйти вместе с ним. И, кстати, опять же согласен с высказанным мнением про то, что "Голоса времени" это "Депрессия + дереализация: the movie short story" Причем очень талантливо выписанные депрессия и дереализация, с какой-то медитативной, ужасающей сверхточностью. Такой рассказ мог бы экранизировать Дэвид Линч.
|
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата lammik Ну, вот, пусть кто-нибудь сличит, буду несказанно рад. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
ЗовитеКакХотите здравствуйте, Вы кто такой? (с) ВВП А если серьезно, ребята, надоело. Надоел этот навязший в зубах мем "отсебятина" c фантлаба, попугайски повторяемый всеми без понятия слова, что же такое, собственно, "отсебятина". Объясняешь — не слушают, признаешь недостатки — не понимают, снимаешь видео с извинениями для Рамзана Кадыровича — игнорируют. Призываю всех, кто читает с "Хронополя" и далее сверить перевод побуквенно с другими вариантами и с оригиналом и найти хоть гранулку "отсебятины". Да, "Угодья ожидания" никому не понравились, теперь они не нравятся и мне. Да, повторяю, это перевод для студенческого журнала, который был обтесан под жесткий лимит студенческого журнала, я об этом забыл и подтверждаю, что должен был побуквенно сверить его перед отправкой в издательство. Давайте тогда смотреть на другие работы. Призываю обвиняющих также вернуться к Люку-69, Концентрационному Городу, сверить еще и их. После этого давайте выносить решение об отсебятине всем мировым судом. Ergo. P. S. Про Кэмпбелла это просто уже смешно, это натурально мем ветки ужасов. Но, вообще, буду рад, если кто-нибудь и Кэмпбелла побуквенно сверит. А то там ведь главная претензия у зовите-как-хотитей, что говорящая фамилия героя переведена не побуквенно, а говоряще. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
sal_paradise о чем речь? Я не помню текст наизусть, извините
|
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата sal_paradise Это ОЧЕНЬ неправильный и неказистый перевод понятия wast mantle of ideation. "Ideation" это не "идеетворная", да и ни о каких сущностях речь не идёт. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
SergeRU Первая версия классная, мне нравится, но все-таки не очень понятно, зачем правительству институционализировать тех, кто задержался на Мюраке надолго. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
Вообще, вспомнил, что есть ведь такая статейка: J. G. Ballard Comments on His Own Fiction. Публиковалась в журнале Interzone, апрель 1996 (это в целом тематический выпуск, посвященный писателю). Стало интересно, что сам автор пишет про "Угодья Ожидания". И вот оно, на стр. 20: ![]() «Угодья ожидания» (ноябрь 1959-го) Что меня особенно интересует в научной фантастике, так это возможность, предоставляемая ею для экспериментов с научными или психоаналитическими идеями, почти не связанными с миром художественной литературы – такими как, скажем, кодированный сон или часовой пояс. Но точно так же, как психологи ныне строят модели тревожных неврозов и состояния отстраненности в форме словесных диаграмм – это перевод научной гипотезы в литературную конструкцию, – так и я рассматриваю хороший научно-фантастический рассказ [как] модель некоторого психического образа, чья правдивость придает истории ее достоинство. Примерами могут служить «Невероятный уменьшающийся человек», «Лимб» и «Конец сна» Генри Каттнера. В целом, эти истории формата «с приветом по планетам» демонстрируют слишком мало оригинальности, слишком много самоподражания. Что еще более важно, у их персонажей, похоже, отсутствуют даже зачатки чувства космического благоговения – они бороздят хоть пространство, хоть время без проблеска ответственности. Именно чувство почтения к космосу и ответственности перед ним я попытался описать в «Угодьях ожидания». Если рассматривать рассказ как психолого-литературную модель – возможно, он придает новых красок той старой притче о муравье, который бегает по сфере и безуспешно ищет способ выбраться. «Угодья ожидания» предлагают муравью решение, подразумевающее, что, вместо того, чтобы ползти все дальше и дальше, он может найти конец пути, если просто замрет неподвижно. И вот еще немного: ![]() "Угодья ожидания" — одна из немногих моих историй, разворачивающихся на чужой планете. Идея о том, что мы в этой солнечной системе, возможно, опоздали во Вселенную, чья жизнь фактически закончилась, всегда интриговала меня – хотя, учитывая циклический взгляд на вещи, может быть трудно разобрать, являемся ли мы последними гостями на старой вечеринке или первыми, явившимися на новую. Одна из проблем, с которой мне пришлось столкнуться, как и всем писателям научной фантастики, заключалась в том, как описать инопланетян. И, конечно же, решение проблемы – это… |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
SergeRU Это, безусловно, оправданные вопросы, и при чтении это запросто можно не заметить. Но тогда возникает следующий вопрос, как изменяется сюжет, если смотреть с этих позиций; как в него встроено откровение героя о мантии идеации, ну и почему, тогда уж, именно эти номены и созвездия были отбиты на обелисках. Потому что с такой стороны картина как-то будто бы скуднеет: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) ГГ — помешавшийся на религии ученый-диссертант, который пытается случайные (или подстроенные, тут уж неясно — но, допустим для единства мысли, случайные) смерти на обсерватории уложить в некую сверхрелигиозную картину, в которой нет, как я понимаю, ничего бессмысленного (как пятнадцатилетнее ожидание Таллиса дождя) и несвязанного? По сути, тогда, это просто критика религиозной мысли, слепой веры в неслучайность случайностей, но в необычных декорациях? |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата Lilian От кварцевых вкраплений же. На это автор намекает. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата просточитатель Я понимаю, что это за праздник, Вы найдите тогда хоть какой-нибудь ресурс, где именно этот праздник назван V-R Day, а не так, как в шапке статьи на Вики. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
Ну, кстати, вот здесь еще V-R day упоминается именно в контексте Дня победы: may-9-v-u-day-or-v-r-day |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата просточитатель Да, UN Assembly, но это непосредственно сама ООН как образование, надо тогда уж переводить "на заседании Ассасмблеи ООН на Лейк-Саксесс было решено объявить организацию суверенным государством". цитата Lilian Опять же, повторюсь, День Победы есть не только у нас, он есть и в Британии. Victoria Day это вообще канадский праздник. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата просточитатель Ну тут, извините, на мой сугубый взгляд, что-то еще более лихое. Как ассамблея может объявить себя государством? Ассамблея — это съезд, никак не само объединение стран. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата SergeRU Мне кажется, не меньшая развилка здесь — зачем герою скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) в принципе убивать Мейера, и почему именно Мейера, а не, скажем, Таллиса. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата Lilian Почему же? У Европы тоже есть свой День победы. Другое дело, что нет полной уверенности, что это День победы. V-R Day (оригинал) совершенно точно не "день рождения королевы Виктории", как в другом переводе. цитата Lilian Ну, вулканическую вздыбленную породу автор сравнивает с застывшими (инертными) джунглями. Риф тоже, соответственно, вулканической природы. Не знаю, чего уж тут непонятного. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата SergeRU А я где-то подобное утверждал? Думаете, мне, с моей стороны, не обидно, что так вышло? Не думайте. ![]() цитата SergeRU Да бросьте, в современную эпоху glasnost' почти всякая внутренняя кухня быстро становится внешней. цитата SergeRU Да это чепуха очевиднейшая, Баллард как автор никогда не был "зелен", он уже родился такой, с трубкой вместо соски и писчей ручкой вместо погремушки. Его проза почти вся этим духом утомления нескольких прожитых жизней лучится. А вообще, я даже заинтересовался, как там рассказ восприняли иные рецепторы (разумеется, западные, с наших, как правило, неча взять): — здесь рассказ посчитали предтечей "Голосов времени" (не знаю, с чего, общего между этими двумя историями мало) и говорят, что он написан в ключе стэплдоновских идей, и что в общем и целом картина читателю представлена не по-баллардовски утешающая — все во вселенной связано, все имеет смысл и возвращается на круги своя; — здесь сравнивают с Лавкрафтом из-за неопределенности того, что нужно ждать человечеству, и общей космичности картины, отмечают, что в двадцать втором веке мы все будем говорить на английском, ни слова о той версии, что рассказчик ненадежен; — здесь сравнивают с Ле Гуин и Кларком, тоже отмечают, что картина всемирной космической связности утешительна и духоподъемна, снова вскользь помянут Стэплдон и макроистория, про ненадежность рассказчика никто не говорит; — здесь монолиты названы "alien", то есть, никто не утверждает, что их мог построить герой; — здесь рассказ слегонца критикуют ("maybe more words meant more moolah" ), утверждают, что юнгианские темы в нем Баллард лучше развил в "Водном мире", опять же, видимо, читали поверхностно.Причем, как я заметил, никого ВООБЩЕ из рецензентов не коробит убийство Мейера. Ну прям вот вообще. Понятное дело, Мейер карикатурный жадный капиталюга, но вот то, что его герой с ходу, без суда и следствия казнит, как-то даже и не подумав в сторону другого сценария (ну там, не знаю, прикладом огреть) — это по-настоящему интересный момент, что-то, определенно, о ГГ сообщающий. Я все жду изложения Вашей версии, ну интересно же! |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата SergeRU Да проходят, конечно же. Но только тогда уж надо не "алгебраическая", а "арифметическая", это более корректный математический термин. Потому как алгебраическая прогрессия — термин расплычатый и общий, и он включает в себя как арифметические, так и геометрические прогрессии. Он используется для описания любых последовательностей чисел, подчиняющихся определённому алгебраическому правилу. Так что, in a way, ошибки тут нет. цитата SergeRU Вот этого не помню, честно. цитата SergeRU Этот абзац мог попасть под сокращение по причине, изложенной мной выше. Еще раз горестно опрокидываю себе на макушку ведерко с пеплом за то, что не вспомнил перед сдачей, что текст немножко ужимали под нужды первопубликации. Если бы редактор на это указал, я бы все возвратил, но контакт с редактором у меня нулевой, я не могу даже просмотреть, что редактура сделала во втором готовящемся томе из-за того, что "отредактированный файл, к сожалению, собран из всех рассказов сборника — из него не вынуть ваши переводы" (формулировка не моя, цитата точная). А насчет того, что ждал Таллис, тут все так же туманно, хоть с этим абзацем, хоть без. Например, под "landings" подразумевается посадка человеческих кораблей, или этак вскользь упомянуто, что садились представители каких-то других цивилизаций? Если последнее, почему цивилизвации эти пользуются человеческими мерками времени от Р.Х. и т.д.? |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата SergeRU Но как это подвязано к потенциальной ненадежности ГГ, все-таки? Я без критики, мне интересна Ваша версия. И вот что еще. Что такое V-R Day, чье празднование отменено за давностью лет? У Баканова это "день рождения Королевы Виктории", у меня "День Победы" (в смысле, британский, общеевропейский). Просто фишка в том, что именно такой аббревиатуры, как у Балларда в тексте, я сейчас нигде не нахожу. Ладно бы было VE Day, тут вопросов ноль. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата SergeRU Ну, "Образцы Пикфорда" тоже звучало бы странно. Все-таки выше по тексту сказано, что ГГ за них заплатил. цитата |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
SergeRU здесь мы вообще с Бакановым не отличаемся: цитата Что, на самом деле, странно. Сейчас я бы точно перевел suggested как "предположил". Опять же, за давностью лет я не помню подробности того, как делал тот перевод, но вроде бы я не смотрел в Баканова, обычно стараюсь вообще абстрагироваться от претекстов, даже если они есть.
|
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата просточитатель Гм, я опять же не вижу разницы. Слово "приобрел" менее прозрачное, чем "купил"? То, что он заказан геологами с Мюрака, упомянуто выше по тексту. Ясно же, что это один и тот же ящик, а не еще какой-то. О том, что покупали именно геологи — так пардоньте, это тоже подробно мусолилось в сцене, предшествующей фрагменту. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата SergeRU То есть, ГГ ненадежный рассказчик? Я, кстати, заподозрил, что ГГ — это аватара кого-то из этих выписанных на монолитах деятелей, как и, возможно, Таллис. То есть, те, кто остаются на Мюраке, остаются там не случайно, а как бы чувствуют некое притяжение либо универсального космического воплощения, либо весьма конкретно "откликаются на зов Бога" или вроде того. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата sal_paradise Автор об этом не говорит. Ни в оригинале, ни в любой из версий перевода. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
Я уже ради любопытства сверил свой перевод с оригиналом, ну, ставлю себе предыдущему твердую три с плюсом. Есть энное количество мелких сокращений — точная температура жары на Мюраке, точное количество религиозных книг, и, скорее всего, я их произвел, чтобы уложиться в выделенный объем, т.к. перевод готовился для студенческого журнала. Признаю вину насчет того, что стоило этот рассказ снова проглядеть на предмет полного соответствия последним редакциям, но могу сказать лишь одно в свое оправдание: я всегда в аврале, разрываюсь между переводами и постоянной работой, постоянно что-то из-за этого страдает. Все силы и время я бросил на подготовку новых переводов для книги — двенадцать рассказов и одно стихотворение. За этот материал могу поручиться всецело. цитата sal_paradise А напомните вопросы? Готов посмотреть. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата SergeRU Если честно, посмотрел сейчас в этот момент и в оригинал - цитата цитата Разве здесь есть хоть какое-то искажение? Я просто разбил одно огромное предложение на несколько коротких для лучшей читаемости. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата SergeRU Конечно, делитесь. Я прекрасно знаю, что это несовершенный перевод, он сделан, по сути, на первом курсе института в свободное между парами время. Стоило, конечно, сделать ревизию перед отправкой в издательство, зря я надеялся на редакторов. Насчет инфляции сам уже в курсе, позабавило даже. Не помню, чем думал. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата hedgehog1983 Например? |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
цитата lammik Among these, from the elemental seas, based on the carbon atom, emerge the first living forms. Ну да, тут я ошибся. Может, конечно, редакторская правка, но лень лезть в старый файл, да и думаю, ошибся-таки. Надо пометить себе в книге. Надо было как минимум "основанныЕ". |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Пола Энли «Похититель реальности» > к сообщению |
|
sal_paradise ну, учитывая, как давно я его делал (и подробностей того периода не помню)... Страшнее всего как раз за те тексты, которые были переведены специально для этой книги — Конец, Хронополь, Люк 69, Нежной рукой палача, Thirteen to Centaurus (все-таки ужасно "долго" звучит заглавие на русском, но "Тринадцать до Центавры" звучит... странно?). В старом-то материале, ясное дело, промахи возможны, но за прошедшее время я, смею надеяться, чуть-чуть поднаторел в деле. Кстати, вспомнил про рецензию Стругацких на Балларда. Рассказ "Люк №69" там назван "Человечьей норой". Стало аж грустно, что не взял этот вариант (хотя, наверное, поправили бы). Все-таки общественное понимание числа 69 как-то слегка исказилось в известную сторону. А Баллард, почему-то мне кажется, хотел изобразить этим числом этакого уробороса, самого себя кушающего за хвост. цитата sal_paradise Вот про это смутнейше помню, что никакой внятной адаптации в голове не сложилось, и я решил закончить рассказ таким антиэпиграфом, типа стихотворного коана... Хотя, наверное, сейчас обошелся бы иными средствами: "Вот кубометр ада — иного Вам не надо" Или, возможно, "Куб преисподней вам в довольство — цена оправдывает свойства".
|
)
Но радужно выписанное пораженчество (?) "Мифов" — мол, в космос не летали, так хоть птичками в эфире попарим, — мне кажется куда менее привлекательным, чем сценарий "Голосов". В "Голосах" наоборот показан этакий очень криптосоветский по духу поселок деятельных ученых, которые даже перед лицом смерти все равно как-то чем-то шуршат, учат обезьян языку, исследуют новые виды, слушают космос. Эта картина мне ближе эфирных и, увы, эфемерных (как мне кажется) чудес Коко-Бич.
Причем очень талантливо выписанные депрессия и дереализация, с какой-то медитативной, ужасающей сверхточностью. Такой рассказ мог бы экранизировать Дэвид Линч.



Сейчас я бы точно перевел suggested как "предположил". Опять же, за давностью лет я не помню подробности того, как делал тот перевод, но вроде бы я не смотрел в Баканова, обычно стараюсь вообще абстрагироваться от претекстов, даже если они есть.