Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Гришка на форуме (всего: 1463 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено вчера в 21:27
SergeRU Стейси звучит ужасно как фамилия персонажа-мужчины, оно прочно ассоциируется в русском прочтении с женским именем. Я просто поигрался с возможной фонетизацией, причём небезосновательной. Это тоже уже "выдумка"?
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 14 апреля 17:57
цитата bor-ka
то он в Багряных Песках пожил бы, и этот "постапокалипсис" для него — положителен.

Багряные Пески, кмк, не выглядят как апокалипсис, это просто альтернативная реальность, в целом, близкая нашей, с поправкой на левитирующих песчаных скатов, поющие растения и пиломатериалы, дома с памятью, ткани, реагирующие на настроение и т.д. Это такое "пригородное фэнтези", вполне уютное, где глобальных драм почти что и нет (если не считать "Венеру", которую, кстати, некоторые западные критики считают финальной историей цикла), есть только локальные.
цитата vfvfhm
Человек становится более терпимым и сочувствующим общему течению жизни.

Да, согласен. :beer: Но радужно выписанное пораженчество (?) "Мифов" — мол, в космос не летали, так хоть птичками в эфире попарим, — мне кажется куда менее привлекательным, чем сценарий "Голосов". В "Голосах" наоборот показан этакий очень криптосоветский по духу поселок деятельных ученых, которые даже перед лицом смерти все равно как-то чем-то шуршат, учат обезьян языку, исследуют новые виды, слушают космос. Эта картина мне ближе эфирных и, увы, эфемерных (как мне кажется) чудес Коко-Бич.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 14 апреля 17:36
цитата vfvfhm
Вот не понимаю, откуда вы депрессию у Балларда вычитываете?

Вы так говорите "депрессия", как будто это что-то плохое. У некоторых это стабильное состояние по жизни, например. Да и вообще, апокалипсис Балларда выглядит, как по мне, вполне комфортным. В таком конце времен я б пожил!
цитата vfvfhm
Растворение собственного "я" в коллективном бессознательном — это антидепрессия!

Ну, во-первых, фиг знает, не скажу, что коллективное бессознательное у человечества приятное.
Во-вторых, в "Голосах времени", в отличие от "Мифов близкого будущего", речи о растворении в коллективном бессознательном, сколь помню, не идет вообще. Смерть под конец названа смертью, нравится это кому-то или нет. Это потом уже, в поздних рассказах, пошли заигрывания (кстати, гораздо более декадентские, чем в "Голосах") на тему того, что, может, это неплохо — быть бестелесной птичкой в радужных преломлениях эфира, и не знать о человечности ни шиша. В этом плане "Голоса" более человечный рассказ: герои до конца остаются людьми, и умирают как люди. Собственно, в "Водном мире" тоже так. Юродивый зомби Хардман в конце — образ отталкивающий и лишенный всякой романтики, не чета людям-птичкам из "Мифов".
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 14 апреля 16:56
цитата sal_paradise

"Голоса времени" и "Конец" — шедевры малой прозы.

Я, кстати, очень понимаю, почему "Конец" в свое время выпустили в советской антологии экологической фантастики — это редкий пример того, как можно в первую очередь красиво выписать конфликт техногенного и естественного (да, закроем глаза на идею, что Марсу не нужен кислород), при этом типаж главного героя в своей трагичности почему-то кажется лично мне почти крапивинским: если невозможно спасти свой сад почему бы не уйти вместе с ним.
И, кстати, опять же согласен с высказанным мнением про то, что "Голоса времени" это "Депрессия + дереализация: the movie short story" :-))) Причем очень талантливо выписанные депрессия и дереализация, с какой-то медитативной, ужасающей сверхточностью. Такой рассказ мог бы экранизировать Дэвид Линч.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 12 апреля 13:18
цитата lammik
С оригиналом не сличал

Ну, вот, пусть кто-нибудь сличит, буду несказанно рад.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 12 апреля 13:08
ЗовитеКакХотите здравствуйте, Вы кто такой? (с) ВВП
А если серьезно, ребята, надоело. Надоел этот навязший в зубах мем "отсебятина" c фантлаба, попугайски повторяемый всеми без понятия слова, что же такое, собственно, "отсебятина". Объясняешь — не слушают, признаешь недостатки — не понимают, снимаешь видео с извинениями для Рамзана Кадыровича — игнорируют. Призываю всех, кто читает с "Хронополя" и далее сверить перевод побуквенно с другими вариантами и с оригиналом и найти хоть гранулку "отсебятины". Да, "Угодья ожидания" никому не понравились, теперь они не нравятся и мне. Да, повторяю, это перевод для студенческого журнала, который был обтесан под жесткий лимит студенческого журнала, я об этом забыл и подтверждаю, что должен был побуквенно сверить его перед отправкой в издательство. Давайте тогда смотреть на другие работы. Призываю обвиняющих также вернуться к Люку-69, Концентрационному Городу, сверить еще и их. После этого давайте выносить решение об отсебятине всем мировым судом. Ergo.
P. S. Про Кэмпбелла это просто уже смешно, это натурально мем ветки ужасов. Но, вообще, буду рад, если кто-нибудь и Кэмпбелла побуквенно сверит. А то там ведь главная претензия у зовите-как-хотитей, что говорящая фамилия героя переведена не побуквенно, а говоряще.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 18:23
sal_paradise о чем речь? Я не помню текст наизусть, извините %-\
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 18:15
цитата sal_paradise
идеетворной сущности?

Это ОЧЕНЬ неправильный и неказистый перевод понятия wast mantle of ideation. "Ideation" это не "идеетворная", да и ни о каких сущностях речь не идёт.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 15:18
SergeRU Первая версия классная, мне нравится, но все-таки не очень понятно, зачем правительству институционализировать тех, кто задержался на Мюраке надолго.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 03:19
Вообще, вспомнил, что есть ведь такая статейка: J. G. Ballard Comments on His Own Fiction. Публиковалась в журнале Interzone, апрель 1996 (это в целом тематический выпуск, посвященный писателю). Стало интересно, что сам автор пишет про "Угодья Ожидания". И вот оно, на стр. 20:



«Угодья ожидания» (ноябрь 1959-го)
Что меня особенно интересует в научной фантастике, так это возможность, предоставляемая ею для экспериментов с научными или психоаналитическими идеями, почти не связанными с миром художественной литературы – такими как, скажем, кодированный сон или часовой пояс. Но точно так же, как психологи ныне строят модели тревожных неврозов и состояния отстраненности в форме словесных диаграмм – это перевод научной гипотезы в литературную конструкцию, – так и я рассматриваю хороший научно-фантастический рассказ [как] модель некоторого психического образа, чья правдивость придает истории ее достоинство. Примерами могут служить «Невероятный уменьшающийся человек», «Лимб» и «Конец сна» Генри Каттнера.
В целом, эти истории формата «с приветом по планетам» демонстрируют слишком мало оригинальности, слишком много самоподражания. Что еще более важно, у их персонажей, похоже, отсутствуют даже зачатки чувства космического благоговения – они бороздят хоть пространство, хоть время без проблеска ответственности. Именно чувство почтения к космосу и ответственности перед ним я попытался описать в «Угодьях ожидания». Если рассматривать рассказ как психолого-литературную модель – возможно, он придает новых красок той старой притче о муравье, который бегает по сфере и безуспешно ищет способ выбраться. «Угодья ожидания» предлагают муравью решение, подразумевающее, что, вместо того, чтобы ползти все дальше и дальше, он может найти конец пути, если просто замрет неподвижно.


И вот еще немного:



"Угодья ожидания" — одна из немногих моих историй, разворачивающихся на чужой планете. Идея о том, что мы в этой солнечной системе, возможно, опоздали во Вселенную, чья жизнь фактически закончилась, всегда интриговала меня – хотя, учитывая циклический взгляд на вещи, может быть трудно разобрать, являемся ли мы последними гостями на старой вечеринке или первыми, явившимися на новую. Одна из проблем, с которой мне пришлось столкнуться, как и всем писателям научной фантастики, заключалась в том, как описать инопланетян. И, конечно же, решение проблемы – это…
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 02:50
SergeRU Это, безусловно, оправданные вопросы, и при чтении это запросто можно не заметить. Но тогда возникает следующий вопрос, как изменяется сюжет, если смотреть с этих позиций; как в него встроено откровение героя о мантии идеации, ну и почему, тогда уж, именно эти номены и созвездия были отбиты на обелисках. Потому что с такой стороны картина как-то будто бы скуднеет:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ГГ — помешавшийся на религии ученый-диссертант, который пытается случайные (или подстроенные, тут уж неясно — но, допустим для единства мысли, случайные) смерти на обсерватории уложить в некую сверхрелигиозную картину, в которой нет, как я понимаю, ничего бессмысленного (как пятнадцатилетнее ожидание Таллиса дождя) и несвязанного? По сути, тогда, это просто критика религиозной мысли, слепой веры в неслучайность случайностей, но в необычных декорациях?
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 01:38
цитата Lilian
Если застывшие, то почему светятся.

От кварцевых вкраплений же. На это автор намекает.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 01:34
цитата просточитатель
И это праздник Королевы Виктории и есть.

Я понимаю, что это за праздник, Вы найдите тогда хоть какой-нибудь ресурс, где именно этот праздник назван V-R Day, а не так, как в шапке статьи на Вики.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 01:33
Ну, кстати, вот здесь еще V-R day упоминается именно в контексте Дня победы: may-9-v-u-day-or-v-r-day
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 01:29
цитата просточитатель
А как в оригинале? Слово объединённое там было?

Да, UN Assembly, но это непосредственно сама ООН как образование, надо тогда уж переводить "на заседании Ассасмблеи ООН на Лейк-Саксесс было решено объявить организацию суверенным государством".
цитата Lilian
ирония над устаревшими британскими традициями автору ближе

Опять же, повторюсь, День Победы есть не только у нас, он есть и в Британии. Victoria Day это вообще канадский праздник.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 01:22
цитата просточитатель
Ассамблея ООН в Лейк-Сексес объявила себя суверенным государством…

Ну тут, извините, на мой сугубый взгляд, что-то еще более лихое. Как ассамблея может объявить себя государством? Ассамблея — это съезд, никак не само объединение стран.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 01:19

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата SergeRU
Ну а дальше развилка — на вопросе, как погиб Мейер.

Мне кажется, не меньшая развилка здесь — зачем герою

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

в принципе убивать Мейера, и почему именно Мейера, а не, скажем, Таллиса.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 01:18
цитата Lilian
«ООН отделилась ото всех, стала независимым объединенным государством. Еще День Победы больше не празднуют»
День Победы — это вполне определенная, но как выясняется неправильная ассоциация.

Почему же? У Европы тоже есть свой День победы. Другое дело, что нет полной уверенности, что это День победы. V-R Day (оригинал) совершенно точно не "день рождения королевы Виктории", как в другом переводе.
цитата Lilian
инертные джунгли вулкана

Ну, вулканическую вздыбленную породу автор сравнивает с застывшими (инертными) джунглями. Риф тоже, соответственно, вулканической природы. Не знаю, чего уж тут непонятного.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 11 апреля 01:00
цитата SergeRU
Поймите, я ничего не имею против вас лично.

А я где-то подобное утверждал? Думаете, мне, с моей стороны, не обидно, что так вышло? Не думайте.
цитата SergeRU
(хотя, иногда и интересны, но это же внутренняя кухня и реальные причины вряд ли будут озвучены, к тому же зачем выносить сор из избы).

Да бросьте, в современную эпоху glasnost' почти всякая внутренняя кухня быстро становится внешней.
цитата SergeRU
а встать на сторону тех, кто посчитал, что автор ещё зелен, ружей понавешал, а они не стрельнули, я пока не готов.

Да это чепуха очевиднейшая, Баллард как автор никогда не был "зелен", он уже родился такой, с трубкой вместо соски и писчей ручкой вместо погремушки. Его проза почти вся этим духом утомления нескольких прожитых жизней лучится. А вообще, я даже заинтересовался, как там рассказ восприняли иные рецепторы (разумеется, западные, с наших, как правило, неча взять):
здесь рассказ посчитали предтечей "Голосов времени" (не знаю, с чего, общего между этими двумя историями мало) и говорят, что он написан в ключе стэплдоновских идей, и что в общем и целом картина читателю представлена не по-баллардовски утешающая — все во вселенной связано, все имеет смысл и возвращается на круги своя;
здесь сравнивают с Лавкрафтом из-за неопределенности того, что нужно ждать человечеству, и общей космичности картины, отмечают, что в двадцать втором веке мы все будем говорить на английском, ни слова о той версии, что рассказчик ненадежен;
здесь сравнивают с Ле Гуин и Кларком, тоже отмечают, что картина всемирной космической связности утешительна и духоподъемна, снова вскользь помянут Стэплдон и макроистория, про ненадежность рассказчика никто не говорит;
здесь монолиты названы "alien", то есть, никто не утверждает, что их мог построить герой;
здесь рассказ слегонца критикуют ("maybe more words meant more moolah" :-)))), утверждают, что юнгианские темы в нем Баллард лучше развил в "Водном мире", опять же, видимо, читали поверхностно.
Причем, как я заметил, никого ВООБЩЕ из рецензентов не коробит убийство Мейера. Ну прям вот вообще. Понятное дело, Мейер карикатурный жадный капиталюга, но вот то, что его герой с ходу, без суда и следствия казнит, как-то даже и не подумав в сторону другого сценария (ну там, не знаю, прикладом огреть) — это по-настоящему интересный момент, что-то, определенно, о ГГ сообщающий.
Я все жду изложения Вашей версии, ну интересно же!
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 23:14
цитата SergeRU
и не помню, проходят ли прогрессии в школе, но алгебраическая и геометрическая прогрессии это совершенно разные вещи, возможно, в ключевом для понимания рассказа месте.

Да проходят, конечно же. Но только тогда уж надо не "алгебраическая", а "арифметическая", это более корректный математический термин. Потому как алгебраическая прогрессия — термин расплычатый и общий, и он включает в себя как арифметические, так и геометрические прогрессии. Он используется для описания любых последовательностей чисел, подчиняющихся определённому алгебраическому правилу. Так что, in a way, ошибки тут нет.
цитата SergeRU
Откуда взялся лазерный удар?

Вот этого не помню, честно.
цитата SergeRU
Этот абзац не переведён вообще, при том что он так нехило нагнетает, и, кроме того, поясняет, чего же на самом деле, возможно, ждал Таллис.

Этот абзац мог попасть под сокращение по причине, изложенной мной выше. Еще раз горестно опрокидываю себе на макушку ведерко с пеплом за то, что не вспомнил перед сдачей, что текст немножко ужимали под нужды первопубликации. Если бы редактор на это указал, я бы все возвратил, но контакт с редактором у меня нулевой, я не могу даже просмотреть, что редактура сделала во втором готовящемся томе из-за того, что "отредактированный файл, к сожалению, собран из всех рассказов сборника — из него не вынуть ваши переводы" (формулировка не моя, цитата точная). А насчет того, что ждал Таллис, тут все так же туманно, хоть с этим абзацем, хоть без. Например, под "landings" подразумевается посадка человеческих кораблей, или этак вскользь упомянуто, что садились представители каких-то других цивилизаций? Если последнее, почему цивилизвации эти пользуются человеческими мерками времени от Р.Х. и т.д.?
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 19:20
цитата SergeRU
Всё понятно. Планета готовилась к колонизации, которая так и не случилась.

Но как это подвязано к потенциальной ненадежности ГГ, все-таки? Я без критики, мне интересна Ваша версия.
И вот что еще. Что такое V-R Day, чье празднование отменено за давностью лет? У Баканова это "день рождения Королевы Виктории", у меня "День Победы" (в смысле, британский, общеевропейский). Просто фишка в том, что именно такой аббревиатуры, как у Балларда в тексте, я сейчас нигде не нахожу. Ладно бы было VE Day, тут вопросов ноль.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 19:06
цитата SergeRU
Вообще нет ни того, ни другого!

Ну, "Образцы Пикфорда" тоже звучало бы странно. Все-таки выше по тексту сказано, что ГГ за них заплатил.
цитата
I took one of each and gave Pickford a £10 note.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 19:03
SergeRU здесь мы вообще с Бакановым не отличаемся:
цитата
— Книги?
— Полные ящики! Вроде бы Библии.
— Наверное, справочники, — уверенно поправил я. — Вы их видели?
— Конечно видел! — проворчал Пикфорд. — Разукрашенные, дорогие, в переплетах… — Он резко дернул головой. — Говорил ведь им, что ни шиша тут не продадут!

Что, на самом деле, странно. o_O Сейчас я бы точно перевел suggested как "предположил". Опять же, за давностью лет я не помню подробности того, как делал тот перевод, но вроде бы я не смотрел в Баканова, обычно стараюсь вообще абстрагироваться от претекстов, даже если они есть.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 18:56
цитата просточитатель
Если в новом переводе непонятно

Гм, я опять же не вижу разницы. Слово "приобрел" менее прозрачное, чем "купил"? То, что он заказан геологами с Мюрака, упомянуто выше по тексту. Ясно же, что это один и тот же ящик, а не еще какой-то. О том, что покупали именно геологи — так пардоньте, это тоже подробно мусолилось в сцене, предшествующей фрагменту.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 18:14
цитата SergeRU
почему именно так считаю, могу обосновать

То есть, ГГ ненадежный рассказчик? Я, кстати, заподозрил, что ГГ — это аватара кого-то из этих выписанных на монолитах деятелей, как и, возможно, Таллис. То есть, те, кто остаются на Мюраке, остаются там не случайно, а как бы чувствуют некое притяжение либо универсального космического воплощения, либо весьма конкретно "откликаются на зов Бога" или вроде того.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 18:09
цитата sal_paradise
Зачем их привезли на планету?..

Автор об этом не говорит. Ни в оригинале, ни в любой из версий перевода.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 18:06
Я уже ради любопытства сверил свой перевод с оригиналом, ну, ставлю себе предыдущему твердую три с плюсом. Есть энное количество мелких сокращений — точная температура жары на Мюраке, точное количество религиозных книг, и, скорее всего, я их произвел, чтобы уложиться в выделенный объем, т.к. перевод готовился для студенческого журнала. Признаю вину насчет того, что стоило этот рассказ снова проглядеть на предмет полного соответствия последним редакциям, но могу сказать лишь одно в свое оправдание: я всегда в аврале, разрываюсь между переводами и постоянной работой, постоянно что-то из-за этого страдает. Все силы и время я бросил на подготовку новых переводов для книги — двенадцать рассказов и одно стихотворение. За этот материал могу поручиться всецело.
цитата sal_paradise
Продолжайте, может, и мои вопросы будут подсвечены.

А напомните вопросы? Готов посмотреть.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 17:29
цитата SergeRU
Первым делом меня насторожила фраза "Таллис не встретил меня." Я подумал, вот сволочь, не встретил, заставил из аэропорта тащиться с багажом по жаре, но в следующей фразе оказалось, он встретил, просто не вышел из вездехода, который стоял на краю взлетного поля. В оригинале обнаружилось "instead of greeting me at the ramp", то есть, вместо того, чтобы подобострастно ждать его выхода возле рампы, он чилил в вездеходе в ста метрах от рампы. Вполне нормально для мужчины около 50, ожидающего сменщика. Хорошо, подумал я, просто я не так понял.

Если честно, посмотрел сейчас в этот момент и в оригинал -
цитата
as I discovered the moment I debarked from the freighter flying me in to Murak — instead of greeting me at the ramp he sat in the half-track a hundred yards away at the edge of the port, watching silently through dark glasses as I heaved my suitcases across the burning, lava-thick sunlight, legs weary after the massive deceleration, stumbling in the unfamiliar gravity.

цитата
Когда я спустился с трапа грузового корабля, приземлившегося на Мюраке, Таллис не встретил меня. Засев в гусеничном вездеходе, припаркованном на краю космопорта, он сквозь стекла солнцезащитных очков наблюдал, как я с чемоданами наперевес волокусь по солнцепеку, все еще слегка пришибленный из за испытанных при посадке перегрузок. Новая гравитация Мюрака, пока еще непривычная, клонила меня к земле.

Разве здесь есть хоть какое-то искажение? Я просто разбил одно огромное предложение на несколько коротких для лучшей читаемости.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 16:59
цитата SergeRU
Вопрос: делиться ли этими заметками?

Конечно, делитесь. Я прекрасно знаю, что это несовершенный перевод, он сделан, по сути, на первом курсе института в свободное между парами время. Стоило, конечно, сделать ревизию перед отправкой в издательство, зря я надеялся на редакторов. Насчет инфляции сам уже в курсе, позабавило даже. Не помню, чем думал.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 10 апреля 15:18
цитата hedgehog1983
Столько всего действительно не лишним было бы пояснить

Например?
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 9 апреля 18:46
цитата lammik
"Из элеменарных морей, основанных на атоме углерода, восстают первые живые формы".

Among these, from the elemental seas, based on the carbon atom, emerge the first living forms. Ну да, тут я ошибся. Может, конечно, редакторская правка, но лень лезть в старый файл, да и думаю, ошибся-таки. Надо пометить себе в книге. Надо было как минимум "основанныЕ".
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 8 апреля 21:56
sal_paradise ну, учитывая, как давно я его делал (и подробностей того периода не помню)... Страшнее всего как раз за те тексты, которые были переведены специально для этой книги — Конец, Хронополь, Люк 69, Нежной рукой палача, Thirteen to Centaurus (все-таки ужасно "долго" звучит заглавие на русском, но "Тринадцать до Центавры" звучит... странно?). В старом-то материале, ясное дело, промахи возможны, но за прошедшее время я, смею надеяться, чуть-чуть поднаторел в деле.
Кстати, вспомнил про рецензию Стругацких на Балларда. Рассказ "Люк №69" там назван "Человечьей норой". Стало аж грустно, что не взял этот вариант (хотя, наверное, поправили бы). Все-таки общественное понимание числа 69 как-то слегка исказилось в известную сторону. А Баллард, почему-то мне кажется, хотел изобразить этим числом этакого уробороса, самого себя кушающего за хвост.
цитата sal_paradise
$Hell x 10n.

Вот про это смутнейше помню, что никакой внятной адаптации в голове не сложилось, и я решил закончить рассказ таким антиэпиграфом, типа стихотворного коана... Хотя, наверное, сейчас обошелся бы иными средствами: "Вот кубометр ада — иного Вам не надо" :-))) Или, возможно, "Куб преисподней вам в довольство — цена оправдывает свойства". :-)))
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 8 апреля 21:41
sal_paradise Дочь Самурая уже жду, как все обрушатся на меня, раз даже уважаемый и бывалый Андрей Борисович пострадал Там ведь как раз "Хронополь" на очереди. :box:
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 8 апреля 18:46
bor-ka
цитата
Aggressive sales representative for scientific equipment

Надо было как вбойщик перевести. :-D
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 6 апреля 19:56
цитата Дочь Самурая
а в английском сегменте есть Закулисье

У Балларда есть про него рассказ: https://fantlab.ru/work63546
Но русские изобрели Закулисье на два года раньше: https://fantlab.ru/work571
Даже интересно было бы в существующий перевод на английский потыкать забугорных коллег-фанатов З. Неплохо было бы и для нашего молодняка переиздать с соответствующим аутентичным оформлением. Это же поистине былинная предтеча! :-)))
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 23:10
цитата Дочь Самурая
Да с чего он гад-то? Если он понимает, что эта женщина обманщица, мутантка и вообще не пойми кто?

Ну, сдается мне, возможно, вся его "гадость" лишь в его косности. Ну не готов он, этот вполне устроившийся обыватель, просто так впустить в свою жизнь обманщицу-мутантку и т.д., когда понимает, что Джейн не просто красивый фантичек. Но это не обязательно делает обманщицу-мутантку и т.д. однозначно плохой. Все-таки герой очень пассивно, на мой взгляд, дознается о ее проблемах (а какие-то проблемы, очевидно, есть). Ему нужны простые ответы, но когда Джейн их не дает, он начинает, как бы это сказать, наращивать возмущение — вместо того, чтобы попробовать найти другой подход.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 23:05
цитата Добрый Ээх
Как в оригинале?

цитата
He was now ninety-five million Great-Miles from the suburban station on 984th Street and he knew he couldn't delay his return much longer. Next time he'd save up a couple of thousand.

Вообще, тут, кажется, редакторская правка. Я поглядел в файл, который сдавал, и там у меня "Great-Mile" (упоминается дважды за рассказ, так что найти легко) переведено как "мегаметр". Что вообще 1000 км. Почему выбрал этот неправильный вариант, не помню, перевод старый. Но, наверное, редактор произвел те же подсчеты, что и вы, и понизил до километра (что тоже не вполне так, сухопутная миля все-таки 1,6 с копейками км). В любом случае, "ninety-five million" авторское.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 22:40
цитата sal_paradise
Впрочем, интересно было бы посмотреть последние два абзаца в оригинале.

цитата
Where Jane went to I don’t want to know. Not long afterwards the Recess ended, and the big government schemes came along and started up all the clocks and kept us too busy working off the lost time to worry about a few bruised petals. Harry told me that Jane had been seen on her way through Red Beach, and I heard recently that someone very like her was doing the nightclubs this side out of Pernambuco.
So if any of you around here keep a chore-florist’s, and have a Khan-Arachnid orchid, look out for a golden-skinned woman with insects for eyes. Perhaps she’ll play i-Go with you, and I’m sorry to have to say it, but she’ll always cheat.

цитата sal_paradise
В любом случае, при трагическом финале герой должен был бы испытывать чувство вины, но такового не наблюдается.

Я же писал раньше, никакого чувства вины у него и не должно быть — герой практичен до отторжения. Орхидея доставляла ему проблемы. Джейн поначалу (когда ею любовались из окна) не доставляла, а потом тоже начала проявлять свойства живого человека с недостатками (и это герою показалось не очень-то красивым — "ничего себе, она жульничает" и т.д.). Когда обе проблемы из его жизни улетучились, он просто спокойно это принял, мол, с глаз долой, из сердца вон, куда делась — не хочу знать. А почему друзья продолжают где-то ее видеть — так они-то как раз до сих пор влюблены! Один даже цветочки принес, хотя вроде как все уже признали, что победа на этом фронте — за ГГ. Конечно, фраза про других флористов и других жульничающих певиц наводит тень на плетень, но мне кажется, это просто философствование такое, лукавое немножко — мол, не все цветы полезны для вашей флористики, не все красотки образцы честности. Возможно, поэтому он и не пустил друзей спасти Джейн — чтобы мавр в лице орхидеи совершенно точно сделал свое дело.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 21:49
цитата sal_paradise
Вы, вот, уверены на все 100, что

Но если орхидея не делает то, что Вы спрятали под спойлер, о чем волновались друзья ГГ, подсмотревшие мельком, что происходит за дверью, и что капало с ее листьев?
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 14:26
krampuls так в том-то и дело, что оно нестандартно звучащее, "ужасающее", что в целом подходит эстетике рассказа и объему угрозы, исходящей в мире рассказа от этих ребят. "Поджигатель" с ходу вызывает менее серьезные, мелочные ассоциации. А там ведь целый деструктивный культ огня явно подразумевается.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 12:54
sal_paradise я не знаю, честно, надо спрашивать у переводчика, который делал второй рассказ. Escapement — это, так-то, "спусковой/анкерный механизм" или "регулятор хода", и только во вторую очередь "высвобождение".
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 12:50
sal_paradise не знаю, не знаю, по-моему, финал у Джейн если и есть, то довольно плачевный — "трогаться дальше" некуда и некому. И орхидея победила — но только это ей тоже дорого обошлось.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 12:45
Кстати, еще прикол про старый перевод:
цитата

Я не стал напоминать Гарри, что его жена Бетти, женщина крутого нрава, непременно бы удержала мужа от любых беззастенчивых поступков.
– Она, должно быть, потребляет не меньше киловатта, – подсчитал я. – Как вы считаете, какой у нее химический состав?
– Кто знает, – сказал Гарри. – Лично мне все равно, даже если она состоит из кремнийорганических соединений.
– При такой-то жаре? – сказал я. – Да она воспламенится.

Диалог забавный, но в оригинале отсутствующий! В смысле, полностью. Я даже заподозрил, что Ельков и Копцов переводили по журнальной публикации, по первоизданию рассказа в Science Fantasy. Полез туда — нет, и там никаких кремнийорганических соединений. Зато в "переводе" Черных есть и кремнийорганические соединения, и лакуна в концовке, ровно та же, что и у Елькова-Копцова. То есть, старый перевод, по факту, один, — создатель "второго перевода" оригинала попросту не видел. И та же проблема в той или иной степени присуща вообще всем переводам в этом издании. А что там с "Концом" и "Хронополем" сделали — это вообще полный конец.
цитата Добрый Ээх
Так вот, в англоязычных странах принято сравнивать alcohol-induced vertigo с каруселью?

Вполне себе: https://www.urbandictionary.com/define.ph...
Только у нас же явление называется «вертолеты», разве нет? Мне такой вариант попадался.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 12:35
Кстати, со старым переводом "Примы..." связан один интересный момент.
цитата
– Где Джейн? – спросил Гарри. – С ней что-нибудь случилось? Мы были в казино. – Они повернули головы на звуки музыки. – Что здесь происходит, черт побери?
Больше я никогда не видел Джейн. Мы втроем ждали в моей квартире. Когда музыка совсем утихла, мы спустились вниз в темный магазин. Паучья орхидея уменьшилась до обычного размера.

В оригинале и в новом переводе все немножко подробнее:
цитата

While I was sitting on the stairs in the entrance Tony and Harry drove up.
“Where’s Jane?” Harry asked. “Has anything happened to her? We were down at the Casino.” They both turned towards the music. “What the hell’s going on?”
Tony peered at me suspiciously. “Steve, anything wrong?”
Harry dropped the bouquet he was carrying and started towards the rear entrance.
“Harry!” I shouted after him. “Get back!”
Tony held my shoulder. “Is Jane in there?”
I caught them as they opened the door into the shop.
“Good God!” Harry yelled. “Let go of me, you fool!” He struggled to get away from me. “Steve, it’s consuming her, trying to kill her!”
I jammed the door shut and held them back.
I never saw Jane again. When the music died away I went down and found the shop in darkness. The Arachnid had shrunk to its normal size, its wedge-shaped leaves dripping red.
The next day it died.

То есть, тут все как бы гораздо менее "туманно и расплывчато". Я бы даже сказал, оставляет мало простора для трактовок. И роль героя в случившимся вполне непосредственная, друзьям он осознанно помешал вмешаться.
цитата sal_paradise
Ну, лишился некой доли иллюзий и цветочно-музыкального магазина в придачу

Ну, во-первых, музыкального магазина он не лишился, об этом вообще ни строчки. Он лишился проблемного товара — Паучьей Орхидеи, — и проблемной женщины, Джейн. В целом ГГ рассказа — это такой типичный практичный среднеклассовый жлоб, которому вроде бы и хочется вступить в парадоксальный мир Джейн, женщины с флером чуда (и это даже получается), но в женщине этой он видит только внешнее, а внутреннее, некомфортное и доставляющее ему проблемы, очень быстро отвращает его от нее (отсюда и жалобы на жульничество в го — он даже не пытается разобраться, почему Джейн, собственно, так делает, ему это просто противненько). И когда два проблемных объекта в его жизни

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

аннигилируют друг друга
, герой счастливо умывает руки.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем сборник Дж. Г. Балларда «Голоса времени». > к сообщению
Отправлено 4 апреля 12:17
цитата vfvfhm
Мужикам, как обычно в таких случаях, оставалось только трястись в сторонке и таращить в страхе глаза)))

Трястись в сторонке? ГГ рассказа в кульминационный момент сделал совсем по-другому:
цитата
Но я захлопнул дверь – и припал к ней всем весом.

Причем совершенно очевидно, что он понимал, что жертвует и паучьей орхидеей, и Джейн — видимо, считая, что они обе вносят в его жизнь отнюдь не желанный им самим деструктивный элемент. Понимал ли он то, что орхидея

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

убьет Джейн
— вопрос открытый, так как нигде в сюжете не оговаривается,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

могут ли эти музыкальные цветы в принципе навредить человеку. Вот про левитирующих скатов, которые тоже "фентезийная фауна" в реальности Песков, все оговорено четко. А тут есть простор для интерпретации.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Феникс" > к сообщению
Отправлено 13 марта 17:29
Я вообще не вижу здесь нейросетевого вмешательства. Начнем с того, что нейронка, скорее всего, если бы и расширила текст, то совсем не так, и это включение было бы видно за две версты — у нейронки весьма характерная форма слога и написания. Ну и, если предположить цензурирование в угоду современному законодательству — ну, история-то должна (на уровне художественного мира) остаться непротиворечивой, нельзя же просто насыпать ораву детишек двум мужикам, не пояснив, откуда они у них взялись (в этом тоже можно усмотреть пропаганду всякого). Так что, мне кажется, пол второму персонажу не поменяли — это уже победа, разве нет? Или надо просто оставить "они друзья, не подумайте ничего плохого, товарищ майор, не бросайте меня в терновый куст, но у них дети"? Анекдотичное что-то получается.
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 17:44
КрошкаЕнот к читателю у меня хорошее отношение, а к Вам — пожалуй, не очень. Особенно после того, как Вы стыдливо потерли сообщение, с которого все наше общение началось, где нахамили в первую очередь Вы. Что ж так? ;-)
цитата КрошкаЕнот
Чтобы все видели твоё отношение к читателю для которого ты переводишь, и который тебе деньги платит

Нет, ну я, конечно, все понимаю, но Вы лично мне никаких денег не платили. Или Вы считаете, что переводчик с каждой проданной книги имеет долгосрочный процент? Откройте форточку, продышитесь.
цитата Sri Babaji
Жаль, что у Балларда мы уже не спросим, считает ли он это уместным, или нет.

Я в целом не вижу проблемы. Уйма западных и европейских исследователей сравнивает эти две работы. Гопман, советский знаток Балларда (не я, малолетнее хамло и бездарь ©) сравнивает эти две работы. Баллард знал творчество Маркеса. Предложенная адаптация не противоречит оригиналу. Мне кажется, опять синдром уточки решает. Вот у Вас ко мне есть претензии, о'кей. А к Рыбкину, например, есть — за https://fantlab.ru/work63355 полное изменение названия на свое? (о Литинском умолчим, он честно списывал д/з у Рыбкина). Или "это уже традиция"? Вот было бы интересно узнать Ваше мнение.
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 16:56
Ой-ей, от потомственной великовозрастной калифорнийской интеллигенции слышу. Запашок сыплющейся пыли не даст соврать о принадлежности к весьма конкретной культурной парадигме. Товарищи модераторы, пожалуйста, не чистите сие! Пусть будет виден (наглядно, в профиль и в анфас) культурный уровень некоторых уважаемых господ читателей.
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 16:41
цитата КрошкаЕнот
А мне платить за ваше "считает"... Считайте что хотите..

Вот и Вы считайте, что хотите, и платите за то, за что хотите. Мне Ваше мнение — по большому барабану. Можете и трехтомник сжечь, Вы же там выше грозились. Действуйте. Больше дела — меньше пустого трепа на Фантлабе.
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 16:26
цитата Sri Babaji
В целом о переводах пока ничего не скажу, но мой любимый рассказ Балларда Drowned Giant зачем-то превратился в "Самый большой утопленник в мире".

Так ведь в первом томе от Фанзона этого рассказа даже нет, он во втором будет. А про "зачем-то", в имеющихся изданиях есть сноска:
цитата
Как может показаться, англоязычное название произведения "Drowned Giant" не оставляет большого простора для трактовки и может быть передано только напрямую ("Утонувший великан"); однако схожесть манеры написания и настроения данного рассказа с манерой рассказов колумбийского прозаика Габриэля Гарсия Маркеса неоднократно подмечалась различными рецензентами (вплоть до прямой параллели, проведенной В. Гопманом в предисловии к изданию сборника рассказов Балларда 1991 года). Поэтому переводчик считает вполне уместным допустить проведение интертекстуальной аналогии с названием одного из рассказов Маркеса, "Самый красивый утопленник в мире".
⇑ Наверх