fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Гришка
Страницы: 123456789...383940414243444546...6263646566

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 19 февраля 2010 г. 16:07

цитата Полудиккенс

Вот я и интересуюсь, какую книгу выбрали бы уважаемые коллеги для иллюстрации своих характеристик, какой роман этого автора, в частности, представляет собой шедевр современной психологической прозы?

Так сразу и не сказать. Можно попробовать "Почти как Бьюик" или "Зеленую милю" — там психологии больше, чем, собственно, сюжета... "Сердца в Атлантиде", "Бессонница", "Роза Марена" — это другая, конечно, категория, но если легкий фэнтезийный налет не закроет Вам глаза,то и эти книги пойдут. "Побег из Шоушенка" и "Мертвую зону", думаю, советовать, бессмысленно... или таки не читали?;-) Тогда попробуйте эти. Может быть, понравится.
Не порекомендовал бы начинать с "Оно", "ловца снов", "Игры джералда". Хотя — кому как.

цитата

Опять будет "Моби Дик" из Мелвилла, "Ярмарка тщеславия" из Теккерея, "Госпожа Бовари", "Тристрам Шенди" и т.д.

Хм, а где, собственно, гарантия, что будут? Вдруг будут Баркер и Брайт? :-)))
Вкусы все же меняются. Уже сейчас многие подобные "эталоны" никто и не вспомнит. Я не намекаю на искушеных ценителей, онип-то вспомнят в любое время, но... усредненная и вычурная БВЛ больше соответствует массовому читателю, чем ценителю. Или я не прав?8-]

цитата

Сэлинджера в вашем написании в русских переводах нечасто встретишь...

Как, впрочем, и Меллвила, и Теккерея, и Хэмингуэя. И Кинга.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2010 г. 23:13

цитата Продавец

Конечно небольшой провинциальный городок не является мерилом популярности гения "страшилок", но для меня этот факт имеет значение.

Издательство АСТ превратило серьезного писателя в полу-попс, который, как Донцова, "хлынул-отхлынул". Даже Вы попались на это клише — называете одного из лучших психологов современной литературы "гением страшилок".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2010 г. 13:16

цитата evridik

Гришка, мне-то этот роман понравился именно потому, что здесь все обошлось без изнасилований. Не люблю такую тематику.

Аааа... значит, я Вас сразу не понял. Не обращайте внимания, со мной бывает:-)))

цитата evridik

А "Безнадега" у меня вот эта.

Тогда — это перевод Вебера. Хороший, скажу Вам, перевод, без косяков. Я просто первый раз читал роман в переводе А. Шабалиной (это издание), а там геодезический молоток почему-то был переведен, как "шахтерская лопатка", и в финальной сцене меня удивил момент, как главный герой разбил ружейный патрон лопаткой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2010 г. 13:04

цитата evridik

Дурацкие мысли, конечно, но я с большим облегчением дочитала этот роман, в котором не оказалось ни того, ни другого. И слава Богу, сказала я себе, и возьмемся тогда за "Безнадегу".

evridik странно... а мне понравился этот роман. Этакий триллер для юношества. Планка Роберта Стайна, но мастерство истинно Кинга. Да и вообще, к тому времени хотелось от старика чего-нибудь принципиально нового...

цитата evridik

Чесс говоря, изначально я была настроена на монстров в шкафу и изнасилование малолетних.

Прочтите "Библиотечную полицию". Там есть и монстр в шкафу (точнее — в библиотеке), и изнасилование малолетних.8-)
А "Безнадега" у Вас, разрешите полюбопытствовать, какая? В переводе Вебера?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 6 февраля 2010 г. 21:36

цитата demihero

Оукеншильд вообще-то

Все равно — " не по-нашему"...:-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 6 февраля 2010 г. 21:28

цитата Blackbird22

С чего вообще взяли, что надо переводить фамилии?
в оригинале значит — Бэггинс, у нас — Торбинс, а у японцев какой-нибудь Аюкахава, так что-ли?

По-моему — надо, ведь в англоязычной литературе бытуют такие "говорящие" фамилии, в некотором смысле отражающие суть героя. Или намекающие на какую-то иронию со стороны автора.
На примере той же "Темной Башни" С. Кинга — имя персонажа Calvin Tower вполне переводится как "Кэлвин Башнер":-) Нет, понимаю, пример неудачный, но, согласитесь, тот же хоббитовский "Дубощит" звучит лучше, чем "Оукенфильд" — в русском варианте.

цитата ааа иии

И, позвольте полюбопытствовать, бывают НЕ плетеные корзины?

Ну, бывают... наверное... хотя, конечно, это я загнул. :-)))

цитата ааа иии

И не звучит она благородно, наоборот, по-деревенски и приземленно. Чем и подходит к облику хоббита.

Может быть, Вы хотите сказать, что "Сумкинс" звучит возвышенно? ;-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 6 февраля 2010 г. 14:45
ИМХО, Королев — вне конкуренции.
У него лучше всего переведены стихотворные фрагменты, ну а уж Бильбо Торбинс по-моему дает сто очков вперед всяким Беггинсам и Сумкинсам. Ведь именно Торба (плетеная корзина) лучше всего подходит не только под образ хоббита, но и вообще, звучит как-то благородно. А уж дословная фонетизация имен и географических названий от Рахмановой (Бэггинс, Берроуз, Шир, Окенфильд) отдает легкой безграмотностью и незнанием русского языка. Ведь смысл-то они совсем не передают. Сколь чужды мне были эти Бэггинсы и Окенфильды, столь же близки и родны были Торбинсы и Дубощиты:-)
хотя это дело вкуса, конечно...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 4 февраля 2010 г. 20:05

цитата Vladimir Puziy

Вообще, имхо, давно хотелось бы получить некое сравнение по каждому из романов да и рассказов тож: плюсы-минусы разных переводов. Не знаю, как другие, но я ведь большей частью читал один, максимум два варианта. А вдруг что-то пропустил. Вот по "Противостоянию" -- выяснили же; думаю, далеко не все знали, что было несколько изданий полной версии на русском.

Ключевое слово — имхо. Ведь у каждого свое мнение, и объективного сравнения не получится. Мне, например, нравится добрая половина переводов Кэдмена (ну, те, которые действительно были грамотные и полные, еще раз повторю — и у них были очевидные провалы), хотя об их книгах в большинстве негативные отзывы. Зато Сарнов у меня вызывает резкое отторжение своей "ремесленностью", а вот форум читаю — всем нравится. Тут сугубо дело вкуса. Или первого впечатления. Кому-то, может, и "Попси" Вебера по душе, а кому-то все же ближе мухинско-кудряшовский "Деда".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 3 февраля 2010 г. 21:10

цитата Vladimir Puziy

Ага, эти-то знамениты! Вон недавно Эрлихман раскрыл многие тайны кэдменовского двора...

Знаете, я тут прошерстил в очередной раз этот текст многоуважаемого Эрлихмана, и тут что-то мне подумалось... наверное, Эрлихман меряет всех под себя. Ну, сократил он, бедный, "Салимов удел", ну, испоганил малость "Долгий путь"... а других-то зачем сразу так? И все ж не соглашусь, что у Кэдмена были безнадежно плохие переводы. "Труп" и "Худеющий" — прекрасные, сейчас так точно не переведут, и вообще, впечатление, будто работали профессиональные переводчики. "Ярость" — вообще шедевр, хоть и два переводчика работали, стиль бесподбный, особенно подростковый слэнг, Вебер отдыхает... "Сияющий" — отличный перевод. "Темная половина" — пусть и говорит переводчик невообразимым языком (как Л. Толстой — описание дерева на полстраницы), но полный же перевод, и не хуже Сарновского... "Туман" — впервые вышел полный именно в "Кэдмене". "Талисман" полный — там же. Были, конечно, провалы — "Оно", "Армагеддон", "Судьба Иерусалима", "Томминокеры" — но это же даже не 50% от того, что они издали. Так что зря на них так набрасываются, я эту серию уважаю.
Тот же Сарнов, которого хвалят — во что он "Нужные вещи" превратил? В "Самое необходимое" — а это в корне неправильная интерпретация, самое необходимое — это походная аптечка и туалетная бумага. А с "Бессонницей" что сделал? Мало того, что Луиза у него Лоис, а Ральф — Ралф, так и вообще язык какой-то неживой. Зато Кэдменовских Ращупкину/Гордееву/Покидаеву я проглотил за один день и не понимал, что же я так медлил, когда читал в варианте Сарнова. Причем я не говорю о "полноте" — оба перевода нисколько не укороченные — а именно о умении переводить на русский язык так, чтобы это читалось так, как будто на русском и было написано. Сами сравните — в то время, как Сарнов уныло мямлит "Часы смерти заведены", три переводчика из "плохого" Кэдмена находят изящное решение — "Тикают часики смерти"...
 автор  сообщение
 Кино > 2012 (2009) > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 3 февраля 2010 г. 19:50
Потревожу своим сообщением старое болото подзабытую тему, потому что посмотрел этот фильм на ДВД не далее чем вчера.
Что сказать? Восторга мало, конечно. Ум не пострадал, сердце — тоже. Слишком уж фильм игрушечный — некоторые сценки напоминают компьютерную игру, что-то типа "Убеги от трещинки в асфальте". И все эти деструкто грандиозо — падающие небоскребы, пролетающие поезда сабвея — тоже вызывали не более, чем снисходительную улыбку. А фигура человечка, который спокойно перебегает улицу прямо на падающий дом — заставила немного посмеяться.
Конечно, Кьюсак в фильме играет на уровне. Еще в плюс пошло, что в главной роли не какой-нибудь эталонный американский папаша, а вполне себе нормальный человек. Не иначе, у главного героя в предках были русские — американцу бы и в голову не пришло устроить операцию по спасению семьи на кануне конца света, катить на мерседесе по русскому бездорожью непроходимым колдобинам, арендовать самолет... Впрочем, это я шучу. Главный герой заслуживает уважения. Хотя бы не шаблон.
Жалко было Чарли (наши люди, Вудсток), Сашу ("Не ссы, прорвемся..." а не прорвался) и Гордона. Его смерть вообще показалась неоправданной. Взяли и смахнули веником... несправедливо... если бы не он, фиг бы они до этих "ковчегов" добрались. Совершенно не жалко было русского олигарха и его дамочку. (Кстати, плевок в сторону моего родного города Мурманска — мол, у нас нечего было делать, как боксом заниматься, морды друг другу набивать — это неправда! у нас был шахматный кружок и радиомоделисты!:-[:-))))
Как итог — достточно смешно, достаточно грустно, не плохо, но и не то чтобы очень хорошо. В минусы еще добавлю большое количество DEUS EX MACHINE ("богов из машины", неожиданных спасений).
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 февраля 2010 г. 22:15
Может быть, сделать такое нововведение: чтобы лаборант мог добавлять издания в какую-нибудь... ну, допустим, картотеку. В некоторых интернет-магазинах такая функция есть, но она там ни к чему, по сути. А так — неоценимая будет помощь в составлении личной картотеки изданий, ведь обложку издания помнишь лучше, чем его выходные данные. Вместо того, чтобы перекапывать полки — добавил нужные издания, прошелся, собрал выходные данные и быстро склепал вполне приличный каталог.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 12 января 2010 г. 21:05

цитата Petrovitz

Уважаемые знатоки Лавкрафта! Точнее, его изданий на русском. В наличии у меня имеются следующие издания:
http://fantlab.ru/edition19940
http://fantlab.ru/edition30241
Так вот я читал Лавкрафта только в этих изданиях. Подскажите, пожалуйста, как тут с качеством переводов, не стоит ли взять другие издания? А если стоит, то подскажите какие. Бумага, шрифт, обложка — не важны, важнее ТЕКСТ.

Ну что сказать... отношение к этим изданиям довольно противоречивое. Пожалуй, начну со второго тома: он мне боле симпатичен. Пожалуй, даже скажу: менять его не стоит на другие издания точно. Причины следующие:
1. Единственное издание, в котором фигурирует рассказ Лавкрафта "Ужасы старого кладбища" и микрорассказ "Память". Ну, по крайней мере на русском языке. Подборка неплохая, переводы хороши, если не сказать — почти идеальны. Правда, рассказ "Лампа Аль-Хазреда" глубокоуважаемый переводчик Ю. Кукуц явно не прочуствовал и перевел так, как будто это подстрочник какой-то. Единственный плохой перевод — так это "Лампа". Но — простим это, ведь как-никак 1992 года издание, да и альтернативы особой нет.
Итог — второй том вне конкуренции.
К первому тому отношение более прохладное. Во-первых, элементарно из-за оформления — ну что это за филейная часть на Лавкрафте, при чем тут?.. Но это дело десятое. Во-первых, откровенно небрежный перевод "Погребенного с фараонами". По-моему,даже парочку небольших фрагментов текста опущено, хотя с уверенностью сказать не могу. Во-вторых, нелепый перевод рассказа "Склеп" ("Усыпальница"). Переводчик, видимо, не знающий староанглийского, пишет (нетоочное цитирование): "Я едва не приблизил трагедию, разразившись как-то потоком непристойных вакхических фраз, вряд ли уместных на страницах моего рассказа". Вот хитрюга-то какой, на самом деле Лавкрафт приводит в этом месте достаточно любопытное стихотворение:

цитата

Мы эля в тяжелые чаши нальем
И выпьем за то, что пока мы живем.
Пускай громоздится в тарелке еда
Поесть и напиться мы рады всегда!
Подставь же стакан!
Жизнь так коротка -
За гробом не выпьешь уже ни глотка!

Плюс еще не понравился мне перевод "Сияние извне". Некоторые текстовые реалии расшифрованы Богдановым неточно.
В принципе — и первый том вполне приемлем, темп более что там отличные переводы "Иранона", "Храма" и некоторых других вещей.
Не забывайте, что это всего лишь мое ИМХО. Так что... Эти издания достаточно хороши, и особой нужды их менять я не вижу.
Но — если вы не против того, чтобы держать тома с некоторыми перекрестными рассказами, можете познакомиться с данным изданием:
Притаившийся ужас. Это — лучшее издание Лавкрафта после 2000 года. На тома АСТ вообще лучше не смотреть, поскольку по сравнению с двухтомником, имеющимся у Вас, они чудовищно убоги.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 2010 г. 19:06

цитата Лауэр

"Мешок с костями."

Кстати, мне "МЕшок" тоже понравился. Сюжет на высоте, читал, помнится, запоем. Ну и фирменные кинговские примочки, кстати, в этой книге я узнал, что Тад Бомонт (главгерой "Темной половины") застрелился — так жаль было...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 2010 г. 19:04

цитата Ригель_14

А у меня знакомый так "Кладбище домашних животных" заныкал (почти 8 лет назад) и с концами. А денег купить новую жалко (хотя и книга не плохая).

А я однажды потерял "Необходимые вещи". Вот так тупо — взял и оставил в автобусе. Потом пришлось покупать новый том, "Нужные вещи". не пожалел, кстати — перевод лучше.
"Кэрри" и двухтомник "Оно" мои замечательные друзья заныкали и не хотят отдавать. Мне лень идти забирать их и лень покупать новые...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 2010 г. 18:01

цитата evridik

Гришка, у меня издание 1992 года, но обложка сплошь черная, только внутри черно-белый граффити Чесс говоря, даже не читала, просто нашла в шкафу свекрови

Тогда — оно, потому что без суперобложки эти книги именно так и выглядят.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 2010 г. 17:52

цитата evridik

Гришка, старые издания очень трудно найти, у нас в городе букинистика плохо работает

Да, это жаль...
Вообще, в принципе, неважно, какое издательство, то да се — главное, чтоб перевод был хороший. Но все-таки АСТ из серьезного писателя, такого как Кинг, потихоньку делает попсу — все эти издания в мягких обложках с бросовыми картинками, аляповатая печать... а за твердый переплет ох какая цена ломится.
Кстати, Вы в предыдущих постах говорили о книге "Сияющий". Это вот такое издание? Тогда Вам действительно повезло, перевод на порядок лучше теперешнего "Сияния".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 2010 г. 17:18

цитата evridik

"Сияющий" (да-да, именно в такой редакции!)

Кстати, это хорошо. Самый классный перевод в том издании был,до сих пор держу эту книгу на полке.

цитата evridik

"Судьба Иерусалима".

А вот это не хорошо. Кстати, для любопытства — сравните "Жрекбий" и "Судьбу", обнаружите, что это один и тот же перевод, тютелька в тютельку. Вообще-то, это плохой перевод, там сокращения всякие, вот например сцену убийства Бархлоу сократили... Я читаю например, этот роман в таком издании: Салимов Удел. Самый лучший и самый полный перевод. Хотя, его сейчас уже не достать...:-(
Вообще, я уже упоминал, что я тип старомодный и современных изданий АСТ не признаю. Могу по пальцам пересчитать, что у меня в АСТе — "Бессонница", "Нужные вещи", "Зеленая миля", "Кристина", "Безнадега", "Мертвая зона", "Дорожные работы", сборник "Все предельно"... и все. Так там переводы классные, я из-за этого их и брал... а весь остальной Кинг в стареньких книгах: серия 93-94 года "Мастера остросюжетной мистики" (такой коленкорец в суперобложках), какие-то штучные издания, типа "Удела...", серия под Дали...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 2010 г. 16:04

цитата cianid

Сам же писатель берёт за душу, точнее пытается, но пальцы скользят. В общем, не знаю, почему он должен восприниматься, не как автор ужастиков, а как философ. Возможно, у меня философская слепота.
Несмотря на то, что мне понравилась "Тварь на пороге" из того немногого, что я прочёл, в целом философия Г.Л. укладывается в шикарный отзыв некоего 888 на "Хребты Безумия"

Ну, знаете ли, "автор ужастиков"... это похабно, на мой взгляд, Лавкрафта сразу и в "ужастики". Вот гады-то эти АСТ, опять превращают очередного писателя в попс, как в случае с Артуром Хейли.
Да и вообще, если Вам неизвестно, есть такое направление в литературе — "Символизм". Лавкрафт,заметьте, в первую очередь СИМВОЛИСТ, а не мистик. Каждый мистический атрибут в его произведениях есть достаточно сложный символ, который образует красивую и пугающую картину. В первую очередь философия заключена в обстановку и в предчувствие. В общем, может это я как-то неправильно воспринимаю творчество Лавкрафта, но для меня чтение его рассказов — вроде решения этакого словесного уравнения. Может, это так у маеня сложилолсь из-за того, что у меня в юности увлечение творчеством Лавкрафта примерно совпало с увлечением математическими функциями (эх, школьные годы...)8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 26 декабря 2009 г. 15:15

цитата Ribbon27

Для меня главное что там был хороший перевод, а остальное — не так уж важно.

Не устану повторять, что все издания Лавкрафта, начиная с 2000 года одинаково плохи — что АСТ, что Гудьял. И в плане переводов, и в плане компановки лучший Лавкрафт издавался в 92-95 годы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 декабря 2009 г. 17:30

цитата t8s8r

наконец получил Исход из серии "обложки Дали" всегда думал что там перевод Сарнова, а оказалось что нет, перевод отличен, к сожалению в худшую сторону.. но так или иначе, у меня теперь полная серия

Счастливчик Вы... может быть, все же скажете, где достали "Бешенство" из этой серии? А то я уже не знаю, где эту книгу искать... она вообще существует?

Страницы: 123456789...383940414243444546...6263646566
⇑ Наверх