| |
| Статья написана 10 мая 2016 г. 11:19 |
Ну, я наконец вернулась... И с нами очередное издание. Португальское. 
Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 235. 
Рекламная вклейка. 
Информация о вышедших в серии книгах.
Итак, с нами: Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. — Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. — 240 p. — (Ficcao cientifica. FC 243). — ISBN 972-1-04650-7. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю — правда, когда-то учила испанский)... Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) — уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!.. Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке — хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores — Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?.. ГСП — URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот — Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот — Hipo. Торшер — Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье — Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление — все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам — в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица — Boot Street (привет!), зато Голубая Змея — Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки — Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник — Forester. Копыто Смерти — Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест — Casco da Morte. Зеленый — Green. Малыш — Shorty. А вот Вепрь — Vepr. Умник — Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач — Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик — Puppet. Колдун — Feiticeiro. Крючок — Gancho. Волдырь — Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst??? P.S. А этого издания на сайте нет. Наконец-то.
|
| | |
| Статья написана 17 января 2016 г. 10:57 |
Сегодня с нами толстый фолиант. Хотя, конечно, не тот монстр, который ПСС в одном томе. 
Это обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, шмуцтитул "Трудно быть богом". 
Страница 7, образец оформления начала главы. 
Страница 141, шмуцтитул "Понедельник начинается в субботу". 
Страница 143, образец оформления. 
Страница 307, шмуцтитул "Обитаемого острова". 
Страница 309, образец оформления. 
Страница 541, шмуцтитул "Пикника на обочине". 
Страница 661, шмуцтитул "Града обреченного". 
Страница 663, образец оформления. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Лучшие произведения в одном томе / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Оформление серии О.Горбовской. — М.: АСТ, 2014. — 944 с. — (Полное собрание сочинений). — ISBN 978-5-699-69853-0 (Эксмо), 978-5-17-084355-8 (АСТ). — Подп. в печ. 26.03.2014. — Заказ 6060. — 3.000 экз. Содерж.: Трудно быть богом. С.5-139; Понедельник начинается в субботу. С.141-306; Обитаемый остров. С.307-540; Пикник на обочине. С.541-660; Град обреченный. С.661-942. Что можно сказать об издании? Тексты — "стандартные восстановленные", на удивление приличное оформление... Забавно также название серии. Интересно, при чем тут ЭКСМО? P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition132651 , но почему-то желтое. Чего ему для счастья не хватает???
|
Тэги: Книги, Библиография, Библиофильское, Картинки, Собрание сочинений, Трудно быть богом, Понедельник начинается в субботу, Обитаемый остров, Пикник на обочине, Град обреченный, Стругацкие | | |
| Статья написана 10 мая 2015 г. 03:18 |
И сегодня с нами издание французское. Точнее, швейцарское, но франкоязычное. 
Это вот обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Нечто, имеющее отношение к выходным данным.
Итак, с нами: Strougatski A. L'ile habitee / Strougatski A., Strougatski B.; Trad. par J.Lahana. — Lausanne: Editions l'Age d'Homme, 1980. — (Collection "Outrepart"; Dirigee par P.Versins. — 272 p. — Франц. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. А "выродков" перевели как "les degeneres". И совсем неожиданно Рада превратилась в Radieuse (а как это читается???). Судя по обороту титульного листа, для перевода использовали книжное издание. Но в финале Максима Странник именует Ростиславским. А Странник — Павел Григорьевич. Да и Орди — Chaton. И характерный только для журнального варианта отрывок про ментограммы, которые должны были ознакомить "аборигенов с жизнью сегодняшней Земли, дать о ней хоть какое-то представление", тоже присутствует. И правители — Неизвестные Отцы. А дальше я не проверяла — все-таки даже с пассивным французским у меня большие проблемы. P.S. На сайте это издание есть — https://fantlab.ru/edition127341 . Но мы все равно на него посмотрим.
|
| | |
| Статья написана 19 апреля 2015 г. 04:12 |
И с нами очередное издание. На этот раз болгарское. 
Это обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 9. 
Страница 65. 
Страница 115. 
Страница 167. 
Страница 209. 
Страница 237. 
Страница 315. 
Страница 349. 
Страница 403.
Итак, с нами: Стругацки А. Обитаемият остров / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Г.Арнаудов; Худ. С.Стоянов. — София: Отечество, 1981. — 416 с. — (Фантастика). — Цена 1,08 лв. — Индекс 11/95378 21531 / 6356-10-81. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. А вот это уже перевод книжного варианта. А "выродков" перевели как "дегенерати". P.S. А это издание на Фантлабе тоже есть. https://fantlab.ru/edition88382 . Но мы все равно посмотрим: тут же картинки есть! P.P.S. "По техническим причинам" следующая статья появится с запозданием. Надеюсь (и что появится, и что с запозданием).
|
| | |
| Статья написана 12 апреля 2015 г. 01:25 |
И с нами очередное издание. Польское. 
Это обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа.
Итак, с нами: Strugacki A. Przenikowany swiat / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. T.Gosk; Okladke projektowal J.Zbijewski. — Warszawa: Iskry, 1971. — (Fantastyka Przygoda). — 352 s. — 30260 egz. — Пол. яз. — Загл. ориг: Обитаемый остров. Любопытно, что переведен вариант журнальный, еще с Максимом Ростиславским и Павлом Григорьевичем. Впрочем, по-моему, книжный вариант тоже переводился. P.S. А это издание на Фантлабе есть. Вот. http://www.fantlab.ru/edition88348 . Но мы все равно посмотрим!
|
|
|