Все отзывы посетителя Petro Gulak
Отзывы (всего: 190 шт.)
Рейтинг отзыва
Роберт Льюис Стивенсон «Владетель Баллантрэ»
Petro Gulak, 14 декабря 2021 г. 14:06
После каждой новой – ну, очередной – книги Стивенсона удивляюсь, как ему удалось написать «Остров сокровищ» и «Джекила и Хайда». Каждая его книга – о том, как ту же фабулу можно было воплотить куда лучше. Так и здесь: что хорошо (рассказчик-управляющий, смена повествователей, неполное знание о героях) – то из «Лунного камня»; прочее – о том, как Стивенсон не знает, что ему делать со зловеще-привлекательным Баллантрэ. Джон Сильвер остался недостижимым образцом.
Petro Gulak, 14 декабря 2021 г. 14:02
В отзыве на записные книжки Готорна я уже писал, что писатель говорил на темы ХХ века языком XVIII-го, если не XVII-го. Поэтому в романе для меня единственно интересным было колебание реальности: мы ЗНАЕМ, что НА САМОМ ДЕЛЕ Перл – это фейри («elf-child» повторяется даже слишком назойливо, как и всё в «Алой букве»), что Чиллингуорт НА САМОМ ДЕЛЕ – одержим дьяволом, но при этом мы можем читать «Алую букву» как «миметический», «реалистический» текст. Это будет неправильно – но неправильность эта не обязательно очевидна.
Джордано Бруно «Неаполитанская улица»
Petro Gulak, 11 декабря 2021 г. 22:35
Впечатлен. Не потому, что пьеса такая уж яркая, — замечательна скорее полная утрата первоначального контекста, а значит – и радикальное изменение смысла. Советские комментаторы, конечно же, объявляли «Подсвечник» сатирой на шарлатанов и «неаполитанских подонков»; не сказать, чтобы этого в пьесе не было, но замысел ее понятен только в контексте, о котором говорит в своей книге Фрэнсис Йейтс («Джордано Бруно и герметическая традиция»).
Герои пьесы пытаются добиться того же, что и Бруно, однако пользуются негодными средствами. Конечно, астрологи смешны, — потому что не звезды властны над человеком, а человек над звездами. Разумеется, профан, вздумавший заниматься алхимией, заслуживает того, чтобы его ограбили жулики: разве он понимает, что такое истинная алхимия духа! Конечно, любовная магия не срабатывает, — потому что ее практикуют неверно. Какие глупости: сделать восковую фигурку любимой и, нагревая таковую, вызывать любовный жар; эгипетские талисманы, стяжающие небесные энергии, работают совсем иначе. Мошенники ссылаются на Гермеса Трисмегиста – слышали звон, да не знают, где он.
И нигде в пьесе это не сказано прямо. Но только с учетом подтекста становится понятен девиз на титульном листе (выпавший из перевода!): «В серьезности весел, в веселии серьезен». Джордано Бруно – этакий господин Алье из «Маятника Фуко»: человек, который весьма иронично относится к одержимцам, не желая понимать, что и сам – один из них.
Роберт Хайнлайн «Кто подхватит знамя Патрика Генри?»
Petro Gulak, 12 октября 2021 г. 21:38
Очень четкое и последовательное заявление: коммунистам («будапештским мясникам») верить нельзя ни в чем и никогда. Их духовным (и политическим) наследникам верить нельзя ни в чем и никогда. Любую попытку компромисса они будут воспринимать как слабость и еще больше наглеть. Полезные идиоты («розовые», леваки) работают на врага.
В 1980-м Хайнлайн сожалел, что об этом забывают.
Не дожил он до 2021-го.
Дж. Г. Баллард «Садок для рептилий»
Petro Gulak, 2 октября 2021 г. 15:33
Когда авторы мейнстрима начинают писакть фантастику, зачастую получается что-то до одури банальное. Но и когда авторы фантастики движутся в сторону мейнстрима, результаты бывают безрадостные. Баллард — или, по крайней мере, этот рассказ Балларда — тому наглядный пример.
Назойливость центральной метафоры, однообразие «тошнотворных» образов (ну как же, в «настоящей», философской, антибуржуазной литературе делают именно так — см., а лучше не см. Сартра), претенциозный стиль, рецидивы старой доброй НФ в виде объяснительных лекций — наконец, банальная предсказуемость целого (после упоминания гадаринских свиней в первой же строке трудно не догадаться, чем все закончится).
Баллард умел лучше. «Новая волна» умела лучше. Но здесь фантастика 1960-х еще медленно-медленно проползает между Сциллой журналов Кэмпбелла и Харибдой дурно усвоенного модернизма. Медленно и противно, как рептилия в садке.
Альфред Барков «Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение»
Petro Gulak, 24 сентября 2021 г. 23:48
«Позорят славный институт...»
К сожалению, многие полагают, что вот ЭТО и есть литературоведение. Что скандальные гипотезы, бредовые идеи, многословная конспирологическая ерунда — это и есть то, чем занимаются филологи. А дальше — или восторг («а мы-то и не знали!»), или презрение («все гуманитарные науки — противоестественные!»).
Не так. Просто есть Барков — а есть Лотман. Или Гаспаров. Или... ну, долго перечислять.
А если вы хотите увидеть, как на ту же тему «зашифрованных» прототипов пишет настоящий ученый, — перечитайте статью Мирона Петровского «Что открывает Золотой Ключик». Разница, простите за тавтологию, разительная.
Petro Gulak, 12 июля 2021 г. 23:36
Книга, которую прочел с удовольствием, но перечитывать не буду и на полку не поставлю.
Очень близкое будущее. Из-за войны с терроризмом, волн нелегальной миграции и пандемии, пришедшей из Китая, Евросоюз практически распался не просто на национальные государства, но на микро-псевдо-образования, вроде германских княжеств из книг Гофмана. Деревня поклонников Гюнтера Грасса, горный курорт, Бреслау, трансевразийская ж/д линия… В ЕС остаются англичане (из принципа; Шотландия давно покинула UK) и поляки (они так долго этого добивались, что теперь из Евросоюза их вынесут только ногами вперед). Ну, и еще кое-кто. По этой россыпи «политий», пребывающих в состоянии более-менее холодной войны, передвигаются Курьеры – люди, которых крайне раздражают границы, визы и связанная с ними бюрократия.
Очевидно, что это стилизация под классические шпионские романы, и большинство отсылок я, видимо, не ловлю (но пару раз был отчетливый Ле Карре, даром что я его знаю только по двум недавним экранизациям). Первая половина книги отлично передает атмосферу более-менее условной Центральной Европы, которая не успела выйти из (пост)советского упадка и погрузилась в новый. Уровень технического развития – едва ли не ниже современного. На контрасте – Западная Европа уже отчетливо «предкиберпанковская». Но и там, и там – осень. Доживание.
Стилистически роман – Нил Стивенсон на минималках, но и это очень неплохо. Первая часть – как бы «роман в новеллах», но у новелл нет пуанта: главный герой, эстонец Руди, шеф-повар и Курьер, попадает в разные Ситуации, от абсурдных до смертельных, но, как правило, так и не понимает, что происходит.
А потом… Потом, во второй части, сюжетные линии начинают сходиться, роман из шпионской альтернативной истории / дистопии превращается… ну, в книгу несколько иного жанра, куда более фантастичную, чем кажется поначалу. Переход едва ли не резче, чем в «Анафеме». И в финале мы понимаем, что это не законченная история, а только начало. И впереди еще три тома – не думаю, что буду их читать.
Caveat emptor: я не жалею, что несколько дней потратил на «Осень Европы», но, если возьметесь за книгу, имейте в виду вышесказанное.
Натаниэль Готорн «Из «Американских записных книжек»
Petro Gulak, 4 июля 2021 г. 12:37
Готорн — писатель с мышлением ХХ века, писавший языком XVIII-го. Поэтому его записные книжки идеальны: здесь он не рассказывает истории, а рассыпает семена сюжетов, предвосхищая всех, от Кафки до Борхеса. (Недаром пересказы готорновских рассказов у Борхеса настолько сильнее оригиналов!) Здесь стиль не оказывается преградой между замыслом и результатом: мы непосредственно наблюдаем тот жутковатый, опасный, завораживающий мир, который первым открыл Натаниэль Готорн.
Petro Gulak, 17 апреля 2021 г. 23:48
Не знаю (и, если верить Википедии, никто не знает), это Генри Джеймс хотел написать честный ужастик о призраках или принялся бегать по лужайке с радостными криками «Ненадежный рассказчик! Ненадежный рассказчик!» В любом случае, написано очень плохо.
«До сих пор никто не знает этой истории, кроме меня. Уж слишком она страшна. Эту историю не с чем сравнивать. Я не знаю ничего страшнее. Да... по ужасу... по леденящему ужасу... По сверхъестественной жути, по страданию и по мукам» («Nobody but me, till now, has ever heard. It’s quite too horrible. It’s beyond everything. Nothing at all that I know touches it. For dreadful—dreadfulness! For general uncanny ugliness and horror and pain»).
В результате Джеймс временами достигает вершин непроизвольного комизма, достойных если не Лавкрафта (с ним тягаться трудно), то Чернышевского.
«Они были похожи на херувимов из анекдота, которых — морально, во всяком случае, — не по чему было отшлепать».
«Так продолжалось все время, пока незнакомец — и, сколько помнится, была какая-то странная вольность, что-то фамильярное в том, что он был без шляпы, — пронизывал меня взглядом со своей башни при меркнущем свете дня, именно с тем же вопросительным и испытующим выражением, какое внушал мне его вид».
«Мало-помалу, уступая моему нажиму, она рассказала мне очень многое, но маленькая тень на изнанке ее рассказа порой касалась моего лба, подобно крылу летучей мыши».
Ну, и так далее. «Сделайте мне красиво», которое слишком часто принимают за изящество стиля.
На редкость нелепое произведение, весь смысл существования которого — как в том анекдоте про солонку, — в том, чтобы после Джеймса Редьярд Киплинг написал гениальный рассказ «Они». А что «Они» известны куда меньше, чем «Поворот винта», — ну, так известно, в каком мире мы живем.
Нил Стивенсон «Падение, или Додж в Аду»
Petro Gulak, 2 января 2021 г. 22:37
Главное книжное разочарование прошлого года – «Падение» Нила Стивенсона, последний роман цикла, начатого «Криптономиконом».
Пояснение для тех, кто, по непостижимым для меня причинам, этот цикл еще не читал. Стивенсон написал один из самых ярких и самых смелых образцов современной околопостмодернистской прозы. Почему «около» – потому что его интересует, как на самом деле устроен мир, и он, очевидно, полагает, что «на самом деле» относится к познаваемой реальности. Как познаваемой – это уже другой вопрос.
Так вот. Стивенсон написал почти «реалистический» роман «Криптономикон» (1999) о дешифровщиках Второй мировой и современных компьютерщиках (нужно быть очень внимательным, чтобы заметить всего один, но важный фантастический элемент). Потом был трехтомный «Барочный цикл» (2003-2004) о далеких предках героев «Криптономикона», о Ньютоне, и Лейбнице, и становлении новой Системы Мира с 1649 по 1714 год. И был «Анафем» (2008), сюжетно совершенно независимый – хотя многие читатели подозревали иное, – но тематически продолжающий «К» и «БЦ». Пять романов по девять сотен страниц, и каждый не просто развивает, но углубляет предыдущий. От «как мыслят люди, создавшие компьютерный мир» – к «а чего ради мы вообще этим занимаемся», «а откуда оно всё пошло», «а как всё связано в единую систему», «а кто же прав – Ньютон или Лейбниц (и почему от этого зависит само наше существование)» – и это, разумеется, наконец привело Стивенсона к Самому Первому Вопросу: «Платон или Аристотель?»
Вот тут-то – то есть в «Анафеме» – Стивенсон и не справился, передернул карты: он придумал целую Вселенную, в которой правота Платона (а заодно Пенроуза и Эверетта) эмпирически подтверждаема. Нет, так не работает, даже (и особенно) в научной фантастике.
И вот – долгожданный сиквел к «Криптономикону», ведущий от близкого будущего к не такому уж близкому. Роман, в котором мы наконец узнаём, кто такой Енох Роот и зачем он всё это проворачивал. (Примеч.: «Падение» – еще и сиквел довольно слабого, как для Стивенсона, романа «REAMDE», но читать можно и без него. А вот без «К»-«БЦ»-«А» – нельзя.)
Первая треть – очень стивенсоновская и очень хороша. Мы снова в мире «Криптономикона», где умные люди разбивают мир на алгоритмизируемые задачи. К Ньютону и Лейбницу добавляется Кант (на фоне проблем создания виртуальной реальности). Мы видим ту самую машину Дэниела Уотерхауза и то самое Соломоново золото (а заодно и тех, кто в 1714 году обещали через триста лет стать секундантами в новом диспуте о природе мироздания). Ну! Ну!..
И тут оказывается, как обычно у Стивенсона, что мы читаем совершенно другую историю.
Проблема в том, что эта, другая история, квазигностический фэнтезийный пересказ Книги Бытия / «Потерянного рая», во-первых, неинтересна, и, во-вторых, превращает драму идей в компьютерную игрушку.
И всё?
И всё.
Я очень уважаю Стивенсона (да, я знаю, звучит как «Шура, я очень уважаю Остапа Ибрагимовича…»), но лишний раз убеждаюсь, насколько ценны Эко, Пратчетт и Краули: они-то, дойдя до неизбежности метафизики, в сторону не сворачивали. Потому что не технари?
Джаннет Инг «Под маятником солнца»
Petro Gulak, 12 декабря 2020 г. 21:55
Джаннет Инг я знал только понаслышке – как лицемерную карьеристку (два года подряд номинировалась на премию Джона Кэмпбелла, на второй год выиграла, в благодарственной речи назвала Кэмпбелла «[censored] фашистом» – и получила «Хьюго» за эту речь! Наглость – второе счастье).
Однако отзывы на ее дебютный роман и его тема меня заинтересовали. Книга действительно обещала многое – и не выполнила бОльшую часть обещаний.
Говоря языком Инг и ей подобных, это явная культурная апроприация: китаянка, учившаяся в Дарэмском университете, написала квазивикторианский роман о квазибританских фейри.
(Сразу предупреждаю: уже прошло какое-то время после прочтения, так что некоторые детали я могу воспроизвести неточно.)
Фейриленд открыли путешественники XVIII века, сбившись с курса, потому что только так туда и можно попасть. Какой-то бизнес с подданными королевы Маб ведется (хотя не ясно даже, единоличная ли она властительница страны), но дальше побережья проникнуть практически невозможно. Некоторым, однако, удается; на дворе 1840-е годы, и в замке Гефсимания обитает миссионер Леон Хелстоун, стремящийся обратить фейри в христианство (пока что истинную веру принял один только гном по имени мистер Вениамин). Из Англии к Лаону приезжает его сестра Кэтрин, от лица которой роман и написан.
То есть перед нами как бы «Луд-Туманный», который весь, а не только предпоследняя глава, описывает страну по Ту Сторону. И в этом качестве роман вполне убедителен. Солнце там – маятник, луна – рыба, всё не то, чем кажется, и самая действенная ложь фейри – это чистая правда.
Автор в материале, и, спасибо примечаниям переводчицы Марии Акимовой, многие псевдоцитаты в эпиграфах к главам оказываются вполне подлинными, только несколько трансформированными (в русское издание я заглянул, но уже дочитав книгу).
На этом достоинства кончаются.
Инг весьма самоуверенна и явно полагает себя куда лучшей стилисткой, чем является. Красивости местами переходят в purple prose, и уж если я, не носитель языка, нашел несколько слов, невозможных в викторианском английском, то что уж говорить.
Психологическая достоверность – понятие субъективное; здесь я ее не нашел, хотя всё происходит в сознании героини и вертится вокруг ее отношений с четырьмя другими основными персонажами.
Непредсказуемость: я – читатель очень доверчивый, но об ужасном открытии, которое Лаон и Кэтрин делают в начале последней части, я догадался сразу после предыдущего, но тоже ужасного открытия в начале предпоследней части. (Надеюсь, это прозвучало достаточно запутанно.)
Объем – не такой уж большой по нынешним меркам, три сотни страниц – но Ле Гуин из этого сделала бы короткую повесть, потому что на большее материала не хватает. С героями что-то очень медленно происходит снаружи и ничего – внутри (не считая тех самых ужасных открытий во второй половине книги).
И самое главное: а зачем?
Тот же вопрос можно было бы задать, например, Сюзанне Кларк, потому что у нее хватило честности прямо сказать, что «Стрендж и Норрелл» – не метафора; это книга именно что о магии, заключенной в английском ландшафте, но создания альтернативной истории и альтернативной мифологии Англии на фоне джейн-остиновской стилизации оказалось достаточным, чтобы текст работал, при всех очевидных недостатках и моем разочаровании финалом (вот ради этого-то?..).
У Инг – нечто подобное, только куда хуже. Она сконструировала роман из общих мест постмодернистской викторианы, уснастив самодостаточными отсылками, не ведущими никуда (гофмановский мастер Коппелиус еще, положим, оправдан, а зачем хазарская принцесса Атех, которая появляется аж в одной строчке? «Шоб было»? «І ми, Химко, люди»?).
Что обязательно присутствует в викторианской постмодернятине? Конечно, инцест (не спойлер! – это очевидно с самого начала). А уж если появляются викторианские брат и сестра, то приплетем заодно Бронте с их Ангрией. Тоже незачем, но видно, что автор – человек начитанный.
А еще? «Mad woman in the attic»,
А еще? Да всё, что вы и так сто раз читали.
И нет, это не миф, который сообщает то, что мы и так знаем, но каждый раз по-новому. Это эпигонство, не более.
Потому, в частности, что ни одна тема не развита и не доведена до конца. Даже «безумица на чердаке». Даже колониальная тема (в эпиграфах несколько раз «китайцы» заменены на «фейри» – но Британия НЕ колонизирует Фейриленд, так что эти тонкие намеки вполне бессмысленны). Столкновение религиозной догматики с миром фейри, наличие/отсутствие души у эльфов и подменышей, возможность/невозможность их спасения – всё заявлено, и ничего не сделано. Да, в конце оказывается (ну, спойлер), что
И что? А и всё.
Четыре за чистописание, тройка с минусом за содержание.
Всегда видно, был ли писатель по ту сторону Двери в Стене. Это не подделаешь. Даже Гейман туда заглядывал, хоть и редко, а Инг знакома только со вторичными источниками. И не потому, что она из Гонконга, а потому – и мы, в лучших традициях сказок, возвращаемся к началу, – что просто карьеристка от литературы.
Владимир Одоевский «Привидение»
Petro Gulak, 21 сентября 2020 г. 00:16
Виртуозная, образцовая новелла: рассказ в рассказе в рассказе в рассказе — и каждая следующая история выворачивает предыдущую наизнанку: уверенность в существовании мистического и отрицание мистического чередуются до тех пор, пока читатель не остается в полном недоумении. Вот так и работает романтическая ирония; вот что такое новеллистическая композиция. Мастер-класс.
Petro Gulak, 15 сентября 2020 г. 18:13
Сразу скажу: это совершенно не «Стрендж и Норрелл», при всем количестве параллелей, которые нетрудно провести, ведь Кларк начала писать этот роман (большую повесть) еще в 1980-е и вернулась к старому замыслу в 2010-е. Чтобы оценить «Пиранези», лучше открывать книгу без каких-либо ожиданий и не заглядывая в спойлеры. Читатель о многом догадывается намного раньше героя (так и задумано), однако Пиранези принимает некоторые решения в согласии с требованиями фабулы, а не правдоподобия (и это недостаток).
Что сказать о книге так, чтобы не помешать чтению? Сама Кларк говорит, что это гибрид «Племянника чародея» Льюиса и «Дома Астерия» Борхеса (вполне очевидно). Мне по мере чтения вспоминались «Горменгаст», «Лотерея» Приста, «Мост» Бэнкса, «Остров накануне», «Дом листьев»… Примерно так же, как при чтении «Стренджа и Норрелла» припоминались «Пак с Холмов», «Луд-туманный» и «Маленький, большой»: родство очевидно, но Кларк движется в свою сторону. Да, еще она хорошо пнула Фаулза с его «Волхвом»; и поделом.
А в конце концов оказывается, что Дом Пиранези – это вывернутая наизнанку пещера Платона. Потому что писателям, которые думают о том, Как Всё Устроено, от этого мифа не уйти (где-то в Сиэтле усмехнулся Нил Стивенсон).
Petro Gulak, 7 января 2020 г. 16:12
Понятия не имею, что вкладывал в этот рассказ Катаев, но сегодня он читается вот как: восемьдесят лет прожила старая большевичка, была в царской тюрьме, уцелела в сталинские времена (муж на нее донес), и вот теперь, в начале 1970-х, в доме престарелых союзного значения... что? А ничего. Ничего, по большому счету, не изменилось. Был террор Ивана Грозного (и вот, кстати, усадьба бояр Колычевых, истребленных им), был террор советский; был патриарх, потом Синод — и вот, совсем рядом, резиденция нового, советского патриарха; был Пастернак (которого травил в том числе и Катаев) — и вот могила Пастернака; есть смена времен года, о которой лучше всего сказать словами эмигранта Бунина. Нет, ничего не меняется — а значит, и жизнь большевички прошла впустую; а значит, и Катаева хватило только на то, чтобы написать банальный, эпигонский рассказ (Бунин! Бунин!) с небезынтересной системой мотивов и фиг в кармане.
Курд Лассвиц «Универсальная библиотека»
Petro Gulak, 1 ноября 2019 г. 14:05
Борхес был человеком честным и ссылался на Лассвица как на источник своего вдохновения. В «Укниверсальной библиотеке» есть почти всё, что через четыре десятка лет будет в «Вавилонской...»: основная идея, мысль о невозможности отличить осмысленные книги от бессмысленных, правдивые от ложных... всё, кроме борхесовской метафизики. Аргентинец добавил, по сути, одну посылку: мы _уже_ живем в этой библиотеке; и вот, постмодернизм явился на свет.
Petro Gulak, 2 апреля 2019 г. 12:51
Не уверен, стоило ли этот рассказ вообще писать, но переводить — точно не стоило: вся его соль — в довольно тупой игре слов в последнем предложении.
Азимов, видимо, считал такую шутку смешной. Читатель русского перевода и того лишён.
Артур Конан Дойл «The Story of a Bengal Tiger»
Petro Gulak, 1 апреля 2019 г. 18:18
Смешно всерьез оценивать обрывок рассказа шестилетнего мальчика (однако — оценивают же).
«...но каждый нес ножь ружжо пистоль мы бежали пока не добрались до пещеры вбоку скалы мы вошли и сразу увидели прекрасного бенгальского...»
Вот и всё. Но какая экспрессия! Какая любовь к приключениям! И Холмс, и Жерар, и Челленджер — все вышли из «пещеры вбоку скалы».
Джон Краули «Ка: Дарр Дубраули в руинах Имра»
Petro Gulak, 17 января 2019 г. 21:59
У многих авторов есть книга, которую они пишут как последнюю. Неважно, напишут ли они что-то после нее (часто – пишут); и не так уж важно, хороша ли она (чаще – нет); и почти всегда она о смерти.
«В конце ноября», «Царица Лоана», «Пастушья корона». И «Ка».
Краули сознательно и последовательно нарушает аристотелевское правило единства действия, а не героя. Ворона Дар Оукли, которая… Ну, вот уже проблема для переводчика: Дар Оукли – самец. Который родился в Ка, мире ворон, на северо-западе Европы две с лишним тысячи лет назад, совершил нечто (здесь не буду спойлерить), умер, вернулся к жизни во времена святого Брендана, умер, вернулся к жизни в Новом Свете незадолго до прибытия европейцев, и снова, и снова – вплоть до близкого будущего, когда Имр, мир людей, движется к гибели.
Это не «Обитатели холмов» (в интервью Краули сказал, что вряд ли есть книги более противоположные, – преувеличил, но ненамного). Это не «romance», но мифическая хроника. Потому, видимо, в романе и нету героев, настолько живых, какими были Смоки, Оберон и Пирс, Дейли Элис, Роузи и Ада Лавлейс; чем дальше мы продвигаемся, тем более эскизными становятся персонажи-люди.
Потому что эта книга не о людях и даже не о воронах (чью «точку зрения» Краули последовательно воспроизводит; если вас смутят описания птичьего секса или планомерного поедания мертвых, эта книга явно не для вас, – но они не должны ни смущать, ни шокировать, как не смущают самих ворон).
Эта книга, как сказано, о смерти.
И об историях, как все романы Краули, начиная с «Машинного лета». О том, что бессмертие, – это превращение в истории. Что в царстве мертвых, которое регулярно посещает Дар Оукли, нет мертвых: только живые, которые отправляются туда, чтобы вернуться с рассказом о путешествии. Что смерть – это сон, который уже нельзя ни вспомнить, ни пересказать. Что трансцендентное существует, но недостижимо – или, другими словами, достижимо только в нашем земном бытии (к тому же привел Пирса финал «Эгипта»).
Это странный роман. Не знаю, понравился ли он мне. Но это книга, которую Краули не мог не написать.
Нил Стивенсон, Николь Галланд «Взлёт и падение ДОДО»
Petro Gulak, 6 января 2018 г. 00:52
Впечатления… смешанные.
В книге есть то, что мы знаем и любим по предыдущим романам, но в каких-то почти гомеопатических дозах. Да, фотографирование солнечного затмения 1851 года как причина исчезновения магии – это круто (но что-то подобное было в «Карантине» Игана). Ведьма в роли кошки Шредингера как инструмент возвращения магической эпохи – тоже (но у Краули-то потоньше было сделано). Самоповторы: семейство Хакльгебер и инкантер Енох Роот, которые якобы не Хакльгеберы и не Роот.
Приключения экспериментаторов-«попаданцев» – вернее, «отправлянцев» – хороши, а порой и гомерически смешны: ирландская ведьма, любовница Марло, ненавидит стратфордского выскочку и даже в «Ромео и Джульетте» ухитрилась найти антиирландскую пропаганду; викинги складывают в качестве боевого инструктажа «Сагу о Волмарте».
Но.
Меня не оставляло ощущение, что я читаю не лучший роман Конни Уиллис. Уиллис, как правило, куда менее ровный писатель, чем Стивенсон, однако ее «Оксфордский цикл», при всех очевидных недостатках, – очень целенаправленное, серьезное и последовательное высказывание. (Вы еще не читали «Пожарную охрану»? Напрасно, если так.) А «Д.О.Д.О.» («Департамент особых диахронных операций», in case you’ve wondered) не только содержит минимум две сюжетные дыры такого масштаба, которые и Уиллис себе не всегда позволяет, – дело куда серьезней. Лучшие романы Стивенсона – то есть его уотерхаузовско-анафемская пенталогия – о людях, которые постоянно размышляют о том, что и почему они делают. В «Д.О.Д.О.» герои задумываются об этом слишком поздно, слишком вскользь и чуть ли не для галочки. После чего следует обычный стивенсоновский не-финал, только на этот раз – с очевидным заделом на продолжение, которое вряд ли появится.
Стивенсон, конечно, любит обманывать ожидания, но опять в этом перестарался: «роман, не похожий на предыдущие», – не всегда значит «хороший по-другому».
Petro Gulak, 21 ноября 2017 г. 20:28
Замечательно слабый и плоский рассказ. «Не пытайтесь подстроиться под других, иначе вы потеряете свою личность и свою культуру», — спасибо, Кэп, только кроме тяжелого стиля, легкой экзотики и стандартного technobabble в тексте должно быть хоть что-то еще.
Роман Подольный «Начало одной дискуссии»
Petro Gulak, 10 июня 2017 г. 00:14
Рассказ имеет смысл прежде всего в контексте своего времени. Недаром эпиграф к нему — парафраз из «Физиков и лириков» Слуцкого, только вместо «физиков» — моряки.
«И это пройдёт»: в каждом веке — своя модная профессия, но лирика-то из века в век никуда не девается.
Ким Стэнли Робинсон «Чёрный воздух»
Petro Gulak, 22 марта 2017 г. 16:10
Майкл Суэнвик то ли выдумал, то ли преувеличил борьбу «киберпанков» с «гуманистами» в начале 1980-х, но, судя по всему, в главном он был прав.
Пока киберпанки выдумывали бессмысленных «сестер-собак магнитных» и прочих «мнемоников», гуманисты использовали заезженные приемы реалистической прозы и тоже делали вид, будто это и есть литература.
Пример: «Черный воздух». Типичный Робинсон — во всяком случае, типичный ранний Робинсон. Подробностей похода Непобедимой Армады достаточно много, чтобы читать эту небольшую повесть было скучновато, — и все они вполне затерты, все взяты напрокат из исторической и приключенческой прозы; подлинного ощущения прошлого не возникает уже потому, что каждая деталь и каждый образ воспринимаются как цитата, хотя автор явно не ставил такую задачу. Нет, это просто добротная — то есть «никакая» — подростковая историческая проза, так же как «Дикий берег» был никакой подростковой прозой о будущем.
Ах да, это же фантастика, поэтому герой видит огоньки человеческих душ и свою покровительницу святую Анну. А может, ему это кажется.
...И выиграла в той великой войне Конни Уиллис. Потому что ее «Пожарная охрана» — не об антураже, не о вычитанном из книг прошлом и не о прикольном будущем, а о «том, что спасено навсегда». Почувствуйте разницу.
Petro Gulak, 16 марта 2017 г. 19:52
Перевод, конечно, так себе, но я бы и оригинал не понял, если бы не примечания в сборнике «Nine Black Doves».
Дело в том, что...
Вот такая незамысловатая шутка.
Хорхе Луис Борхес «Натаниел Готорн»
Petro Gulak, 15 марта 2017 г. 12:14
Готорн высказывал мысли ХХ века на языке XVIII-го, если не XVII-го: как если бы у Кафки был стиль пуританских проповедников. Борхес, по своему обыкновению, дает экстракты, выжимки, краткие пересказы — и тем самым переводит тексты американского классика в ту поэтику, которая им сущностно ближе — только Готорн об этом не знал и не мог знать!
Константин Образцов «Красные цепи»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:40
Роман интересен главным образом тем, что соединяет штампы разных жанров и даже, пожалуй, миров.
Вот «крепкая мужская проза»: «Из двух колонок негромко и хрипло поет Армстронг. Я поднимаю стакан, вдыхаю аромат виски — запах дыма с рыбацких верфей, дегтя, просмоленных канатов и густого тумана над озером — и делаю глоток. Жидкое торфяное пламя пробегает через гортань и согревает меня изнутри».
Вот «городская проза – смотрите, какая красивая»: «Темная вода в реке сонной холодной змеей ползет мимо рассыпающихся набережных и каменных лестниц, подступающих к ее свинцовой поверхности. Деревья в парке на другом берегу расцвели, как печальные цветы смерти: желтым, багровым, лихорадочно-красным и рыжим».
Вот «ментовский детектив» или его производные: «Гронский склонился над раскрытыми папками и разложенными фотографиями. Бледное худое лицо в желтоватом тусклом свете приобрело какой-то нездоровый оттенок. На отодвинутой в сторону тарелке остывал лосось, в своей аппетитности выглядящий странно и неуместно среди этого паноптикума жутких смертей».
Вот «проза вообще» (то, что Ильф называл «ни у кого не украдено, а не свое»): «Раннее утро было свежим и радостным, каким оно бывает только в начале мая, когда прозрачный воздух полон ароматами пробуждающейся жизни, деревья подернуты зеленой дымкой молодой листвы...» «Гронский и Алина шли молча, оставив за спиной монотонный гул города, постепенно погружаясь в медитативную тишину парка, нарушаемую лишь шорохом толстого покрывала из опавших листьев под ногами. Влажный воздух был насыщен тяжелым, густым запахом прелой листвы и мокрой земли, распахнутой для осенних жертвоприношений природы. Торжественный аромат смерти и тлена. Погребальные благовония жизни». (Прошу прощения за объем цитат, но многоглаголание – неотъемлемая часть этого стиля.)
И, разумеется, «петербургский текст», о силе которого говорит то, что даже пропущенный через десятые руки, он все-таки работает, когда автор удосуживается хоть немного отойти от штампов.
И, разумеется, тамплиерщина – герметизм, который «начал проникать в Европу в раннем средневековье, вместе с рыцарями, священниками, монахами, которые возвращались из крестовых походов и несли с собой кроме золота гораздо более ценную, но и опасную добычу — древние эзотерические знания» (крестовые походы – это раннее средневековье, кто бы мог подумать).
И мистика – но постепенно возникающий саспенс становится жертвой все того же стиля: «Где-то за пределами этого мира незримые нити судьбы уже связали их воедино, и теперь нужно только дождаться, когда рок приведет их друг к другу. Вервольф постепенно сужал круги...»
В общем, если хотите читать тридцатилистовый роман, который написан ТАК, – читайте.
Олег Радзинский «Агафонкин и Время»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:39
Странная книга, но не более, чем странная. Главная опасность для любой фантасмагории – именно что чрезмерная фантасмагоричность. Хорошему автору хватает одной исходной посылки (которой может быть и целый мир), плохой будет все время что-то подбрасывать в котел, пока блюдо не превратится в джеромовское «ирландское рагу». Здесь именно тот случай.
Человек перемещается во времени, перенося предметы. Отлично. Он таким образом «выращивает» Путина. Ну, пускай. И живет в одной Квартире с другими... ненормалами. Уже перебор, тем более что среда обитания получилась совсем неубедительной (ср. «Дом, в котором...» – я вовсе не поклонник романа Петросян, но уж что удалось, то удалось). А вот вам еще Гог и Магог, которые половину книги цитируют Коровьева и Бегемота (но могли бы – геймановских м-ра Крупа и м-ра Вандемара: такое же холодное авторское любование жестокостью), а во второй половине романа подчеркивают свое отличие от явных прототипов. А вот вам Чингиз-хан. А вот опять Путин. А вот...
В финале всё сводится воедино, но читать было скучно от начала до конца. Не в последнюю очередь потому, что все намеки на пробивающиеся смыслы тут же уносит хаотический поток повествования. Да, власть, которая хочет зла и творит зло. Да, Чингиз-хан, вышедший из «совка». Да, Путин.
Книга, тщательно продуманная на фабульном уровне, и недодуманная на всех остальных.
Поэтому неинтересны и все персонажи. Что там с ними будет, зачем – да какая разница, всё равно это куклы на веревочках.
Михаил Успенский «Алхимистика Кости Жихарева»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:38
Могу сказать то же, что и (год назад) о первой книге цикла: не очень понятно, для кого эта повесть написана. Видимо, для подростков, но совершенно не уверен, что она сработает. Для взрослых не сработает тем более: история простенькая (хотя сюжетный поворот с папой римским хорош – и своей неожиданностью, и полным соответствием внутренней логике мира), шутки «немного предсказуемы» (как подводное чудище, так опять Ктулху!). К тому же популяризаторские книжки должны бы избегать ошибок (в Англии якобы нет сказки, похожей на «Колобка» – а как же «Джонни-Пончик»? Аббатство «Гладстонберри»? Котовский и Махно – русские исторические деятели? Леонардо – создатель формы ватиканских гвардейцев?).
К сожалению, последняя книга Успенского; к сожалению, неудача.
Василий Щепетнёв «В ожидании Красной Армии»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:38
Сравнение с повестью Сергея Синякина «Монах на краю Земли», кажется, неизбежно – и не в пользу Щепетнева.
Квазиреалистическая, как-бы-деревенская проза, события в которой оказываются связаны не просто со страшными тайнами сталинских времен, но с тайнами фантастическими, даже сказочными.
Сакраментальный вопрос: и что? Что это меняет для героев, для мира? Это метафора? Метафора чего?
Стиль повести – неизменная ирония не пойми над чем, начиная с первых строк: «Картофелина, розовый мятый шарик, подкатилась к моим ногам, потерлась о туфли – левую, правую, снова левую, – и совсем было решилась успокоиться, как автобус попал в новую выбоину. Толчок, и она заскакала, прячась, под сидение. А я уже начал к ней привыкать. Думал, подружимся». Обыгрывается это в тексте? Да: «Дурашливость моя была дешевой, второсортной, как и жизнь, да с нас и этого довольно». Прием понятный, но уж слишком незамысловатый.
(«Того, кто это читал, но не принял и не понял, мне не жаль. Мы с ним относимся к разным биологическим видам», – пишет Е. Витковский в своем отзыве. Чего только не бывает в биологии.)
Павел Амнуэль «Вселенные: ступени бесконечностей»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:38
Когда я читал эту книгу, вспоминались другие «гиперпроекты», связывающие воедино разрозненные тексты автора: поздний Хайнлайн, поздний Азимов. Но нет, конечно, они ни при чем (как и – тем более – «Сильмариллион»): перед нами summa everetticae, символ веры, который не просто соединяет, но окончательно подтверждает и доказывает истинность нескольких десятков написанных ранее повестей и рассказов. Более того: автор старательно провел границу между «наукой установлено» и «мы предполагаем», хотя из перспективы 2057 года, когда якобы опубликован этот текст, все факты – разумеется, «подлинные».
Эвереттическая проза Амнуэля работает по-настоящему, лишь когда рассказывает о людях, с которыми случилось то-то и то-то. Но, кажется, для автора это второстепенно (что не означает – вовсе неважно; последние страницы «Вселенных» свидетельствуют о том же).
Другое дело, что автору «Summa technologiae» хватило бы двадцати страниц «Абсолютной пустоты», чтобы выжать из идеи всё возможное, вывернуть ее наизнанку и оставить для общего употребления. Другое дело, что автор «Анафема» потратил девять сотен страниц, чтобы при помощи той же эвереттики решить раз и навсегда спор платоников и аристотелианцев (насколько убедительными получились итоги – особый вопрос). Но Амнуэль на четырех с половиной сотнях страниц рассказал только о том, о чем рассказал («Прижилось и название «фрактальные многомирия», хотя более поздние исследователи этого класса многомирия пытались дать им более правильные названия: например, переносимые многомирия, поскольку речь шла об открытых Вильмаром и Константиновым классах так называемых переносимых операторов, порождающих, в свою очередь, новый класс решений нелинейных квантовых уравнений»). А этого слишком мало.
(Пользуясь случаем, замечу, что очерк предыстории идеи «многомирия» – очень поверхностный. Мало того, что Лейбниц не упоминается вовсе, так еще и его слова о «лучшем из миров» приписаны Вольтеру, который злобно его пародировал.)
Дмитрий Колодан «Жестяная собака майора Хоппа»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:37
Тем, кто прочитал хотя бы пяток рассказов Колодана или «Другую сторону», пояснять ничего не надо: симпатичная история в стиле «перевод с иностранного» (что порой оборачивается штампами: «Карлик наградил ее взглядом, полным тоски и безграничной скорби, в котором умудрился высказать все, что думает о женском интеллекте»). Хорошие детальки, которые и придают игрушечному миру внутреннюю убедительность (за главную героиню на Красном Рынке предлагают «три страницы из утерянного рассказа Честертона и чучело слона»). Аллюзии на то и на это. С «этим»-то и проблема: если «Волшебная лавка» Уэллса просто присутствует в рассказе, ничему не мешая, то сюжетная посылка уж чересчур совпадает с одной из серий шестого сезона «Доктора Кто». Решение темы свое, колодановское; и тем не менее.
Светлана Лаврова «Куда скачет петушиная лошадь»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:37
Для меня это – пример того, как нельзя, совсем нельзя писать детские книги. Дикая мешанина из древних богов, инопланетян, плосковатого юмора (принтер, вмонтированный в задницу, у-ха-ха) девочки-из-современого-города-которая-набирается-ума-по-ходу-чудесных-приключений и, разумеется, «Бесконечной истории» (пустота наступает на мир, только девочка-из-современного-города может всех спасти).
Кто сказал современным авторам, что канцелярит – средство передачи иронии? («Этот процесс мог продолжаться очень долго, но Ен не дал втянуть себя в “гонку вооружений”...» – из мифа о сотворении мира, которым открывается повесть.)
«– ...Раз я делаю вид, что молодой, то и говорить должен молодежно, – вздохнул Пера. “У тебя все равно не получается”, – подумала Даша...»
«Штампы всесильны, даже до пармы докатились».
«Мы что, в какой-то плохой фантастике?» – спрашивает девочка Даша.
Да, не получается, да, штампы, да плохая фантастика, и лобовая мораль («Ваша цивилизация с безумными криками скачет куда-то, как сбесившаяся петушиная лошадь...») – а всё почему? Потому что таланта автору бог не дал? Нет, потому что, как мы узнаем в финале, книжку эту написала та самая девочка-из-..., чтобы научить нас хорошему. Как говорила Масяня, «такая классная отмазка – и не работает».
А что подлинное – история монаха на Чусовском озере, – то, оказывается, и не придуманное. Спасибо автору – я узнал об этом человеке. А больше благодарить и не за что.
«Золота бунта» не вышло, придется переквалифицироваться в «Петушиную лошадь».
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:37
Тут я и сказать-то могу немного, кроме того, что социальную сатиру так писать не надо. Текст сделан так, что не вполне понятно, где просто плохо, где псевдо-Сорокин, почему так ужасны диалоги, то и дело переходящие в лекции, и почему Аматидис, говоря подозрительным по ямбу тоном, постоянно с ямба сбивается.
Владимир Покровский «Чёртова дочка»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:36
Фанфик фанфику рознь; Мэри-Сью – не Розенкранц и Гильденстерн, а «Тот самый Мюнхгаузен» – не «Возвращение Ретта Батлера».
Но если есть на свете романы, к которым противопоказано писать продолжения, то «Пикник на обочине», без сомнения, в их число входит. Ни один текст о том, что было после ТЕХ САМЫХ слов Рэдрика Шухарта не может быть убедительным потому, что... просто не может. И не становится.
Повесть Покровского – история Мартышки, но значимы в ней только начало и финал; всё прочее – не более чем растянутое время, необходимое для фабулы, но не для героини, потому что она не меняется. Объем повести, кстати, – почти в половину «Пикника»; а теперь вспомните две из четырех глав романа Стругацких – и сравните.
А еще – Стругацкие никогда (по крайней мере, после 1958 года) не позволили бы себе писать так: «Каждый раз, понемногу отходя от невыносимой сердечной боли, я чувствовала что-то наподобие гордости за себя, за то, что я сделала хоть какое-то доброе дело, но гордости, неразрывно связанной с унижением, потому что каждый раз я участвовала в этом процессе в качестве неинформированного исполнителя, осуществляющего неизвестное добро неизвестному человеку по неизвестной указке, и неизменно получающего за это добро почти смертельное наказание».
Михаил Успенский «Богатыристика Кости Жихарева»
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:06
Книга, написанная непонятно для кого: дети и подростки не поймут лучших шуток (впрочем, немногочисленных), взрослые будут скучать над не вполне достоверным (в чем автор признается на первой же странице) научпопом. Обращения к читателю «Погугли-погугли, интересно ведь!», видимо, подразумевают именно подростковую аудиторию – но для нее книга слишком вялая сюжетно. А жаль: смысл романа вполне внятный и актуальный. «Землю свою надо любить и жалеть... Даже когда кажется, что не за что любить, – все равно жалеть!» Вот об этом-то и написать бы, а не о лекциях Колобка на темы былиносложения.
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:05
Стандартная НФ, скрещенная со стандартным хоррором. Добротно, стилистически банально – да и не только стилистически, да и нередко с чудовищными провалами вкуса.
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:04
Как именно Сорокин выстраивает модель «Нового Средневековья» (вполне банальную, в общем-то), меня, признаюсь, не очень интересовало. Зато роман в очередной раз подтвердил мою уверенность в том, что Сорокин – плохой стилист и, следственно, плохой стилизатор. Собственно, уже после «Голубого сала» (по крайней мере) было очевидно: как только ему приходится выходить за пределы штампов – классических ли, советских ли, – он сразу же оказывается неубедителен. Так и здесь: сквозь всё многообразие жанровых и стилевых форм (не вторичных, а третичных – там Михаил Успенский проглянет, там Татьяна Толстая) регулярно пробивается родной, неистребимый, суконный советский говорок, потому что он-то и есть родной язык Сорокина.
Марина Козлова «Пока мы можем говорить»
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:03
Впечатления от книги Козловой примерно такие же, как от «Пансионата» Яны Дубинянской (текст, который оправдывается или не оправдывается финалом; не оправдался). Только роман мне понравился меньше, а «языковеды» (в отличие от героев «Ностальгии межпланетного лингвиста» Голдин) – совсем не убедительные. Немалого объема текст, который на 4/5 состоит из экспозиции, а 1/5 – это финал. Как если бы в «Vita nostra» нам подробно показывали бы Сашкины испытания перед приездом в Торпу, а потом – сразу выпускной экзамен. При этом эффект погружения – возникает, персонажи не кажутся авторскими марионетками, пророческая функция фантастики – на месте («антимиром» в романе оказывается луганский город Счастье), а редактура не помешала бы («Чувства иссякали в ней несколько раньше, по мере ее сомнамбулического движения по селу», «Страшный смысл этой речевой конструкции открылся Анне во время Бесланской трагедии»).
Юлия Зонис, Екатерина Чернявская «Хозяин зеркал»
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:01
Я прочитал этот роман, когда он был выдвинут на премию «Новые горизонты». Номинатор полагал, что этот роман «полнокровный текст», а вовсе не «невнятный, рассыпающийся, нежизнеспособный конструкт». Мое мнение прямо противоположное. Декларировать, что мир, где происходит действие, – это несовершенное отражение Первообраза (Земли), – хорошая отмазка, но не работает. И люди, и нелюди – все картонные куклы, начисто лишенные правдоподобия и обоснованности мотивировок. Основные тексты, на которые опирается «Хозяин зеркал», – «Снежная королева» и «Три толстяка» – прекрасно показывают, как, при всей сказочной условности, при очевиднейшем авторском присутствии в тексте, могут возникнуть вполне убедительные и живые миры. Только не нужно путать 2D с 3D, а набор цитат б/у – с постмодернизмом.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 23:59
Из тех текстов, которые оправдываются или не оправдываются финалом. Для меня «Пансионат» не оправдался, а финал показался довольно невнятным, причем на всех уровнях текста, от фабульного до психологического. Что жаль, потому что конструкция хорошо продумана, многочисленные герои не сливаются в нераздельно-неразличимую толпу, взаимосвязи в микросоциуме прописаны грамотно, но – общий недостаток многих современных фантастов – с некоторой нарочитостью: обитатели пансионата обсуждают динамику микросоциума, чтобы читатель обязательно обратил на это внимание. Говорят, что композиция напоминает сериал «Lost» – может быть, я не смотрел. Но, в любом случае, чередование флешбэков (позволяющих познакомиться с персонажами) и текущих событий лишь до поры до времени маскирует отсутствие событий, а где-то с середины романа становится чрезмерным. Стиль – нейтральный; события время от времени становятся по-настоящему зримыми благодаря точным деталям; но, воля ваша, от причастий нужно избавляться («Едут вниз по серпантину, усыпанному сухими листьями с... кустарников, растущих между вечнозелеными деревьями с... уходящими в небо кронами». Кто на ком стоял?). И от любви к слову «парадоксальный» («Она остановилась, вдруг разом ощутив тяжелую усталость, парадоксальным образом совмещенную с непрерывными оборотами вечного двигателя»).
Павел Амнуэль «И никого, кроме...»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 23:58
Достоинства – традиционные для Амнуэля: четкость, продуманность, соединение очень личного и частного с общенаучным и общефилософским. Недостатки – увы, традиционные же. Я понимаю, что не все читали -дцать предыдущих текстов Амнуэля на тему псевдонауки эвереттики. Но я-то читал! И когда мне в очередной раз начинают объяснять, что это такое... Добавим к этому очевидную затянутость и подчеркнутую психологическую недостоверность (редкий случай, когда она обоснованно входит в авторский замысел: герой переходит из мира в мир, где мотивировки поведения окружающих радикально меняются). Словом, если в начале повести судьба и идеи повествователя меня интересовали, то в финале, после новых и новых межмировых скачков – уже нет. Ну, и еще одно: подтвердилось, что «эвереттический мир» лучше Нила Стивенсона не опишешь, – но даже и Стивенсон прошел на грани фола. «Так что лучше мы ничего не будем о нем говорить».
Ина Голдин «Ностальгия межпланетного лингвиста»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 23:57
Прочитано с удовольствием: что называется «старая добрая фантастика». Вернее, стилизация под стилизацию под СДФ – вторая степень условности, примерно то, что делает в малой прозе Конни Уиллис. Среди достоинств – куда лучшее представление о лингвистах, чем у большинства авторов, что-то слышавших о Сепире и Уорфе. Недостатки – традиционные для СДФ: «финал немного предсказуем», порой – до такой степени, что раскрывается в преамбуле к рассказу; подтекст иногда и не притворяется подтекстом («Тихая ночь, святая ночь»), а главное – что типично для многих «повестей/романов в рассказах»: почему именно эти тексты, почему именно столько, почему в этой последовательности? – для меня ответы на эти вопросы совсем неочевидны.
Но читать было приятно и интересно от начала до конца.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 23:56
Хорошо, грамотно сделанный текст. В рамках единой фабулы движутся – именно движутся, а не нарочито демонстрируются – несколько тем, вполне традиционных. Хорошо сделана и подача (для читателя) мира изнутри, глазами его обитателей; но, впрочем, исторические справки на школьных уроках – это несколько в лоб (и не первый раз, Владимир!). Почему «Душница», при всех ее достоинствах, – не «новый горизонт»? Потому что изначальная «крапивинскость» или, если угодно, «алексиновость» жанра вызывает превышение меры условности: не только «фантастика», но еще и «повесть о школьниках», то есть автору пришлось преодолевать двойной ряд жанровых штампов. Но преодолел, этого не отнять.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:24
Конечно, самый увлекательный, самый профессиональный и самый яркий текст из представленных в номинационном списке премии «Новые горизонты». О достоинствах говорить не буду – они очевидны, назову только самое для меня важное: красоту. Море Имен – это и вправду очень красиво, и вправду завораживающе.
Но.
Читая первые главы, я все время вспоминал «Долину Совести», а чем дальше, тем яснее вставала громада «Vita nostra». Неважно, читала Онойко эти романы или нет, — сопоставление напрашивается. (Что, кстати, касается и почти всех главных текстов «цветной волны»: «прототипы» немного слишком очевидны.) Что, в частности, удалось Дяченко в первом романе «Метаморфоз»? То, на чем спотыкаются почти все: они не низвели метафизику до физики, не утопили ее в конкретных деталях. А у Онойко она все-таки тонет. Изобилие придумок, деталей и образов, которые должны вывести героев и сюжет в высшую реальность, а на самом деле – крепко привязывают роман к «фантастике». Админы, серверы, тоннели... Фантастич., не бывает. Если использовать терминологию самого романа – книга и автор не ломают свой Предел. Но подходят к нему вплотную, этого не отнять.
Владимир Аренев «В ожидании К.»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:23
Может быть, лучший на сегодня рассказ Аренева. Человеческая история; очевидная метафора, не сползающая в аллегорию; литературная игра, которая не сводит реальность до пределов книжной страницы, а, напротив, делает странно-убедительными и даже зловещими детские стишки; выход в миф, а из него – вполне естественно – опять к истории одного человека.
Рассказ переусложнен – и в данном случае это скорее недостаток: некоторые отсылки к прекрасно известным мне текстам я «считал» только после прямых указаний автора. Желание упаковать слишком много выдумок, культурных и исторических отсылок нередко загромождает прозу Аренева, в ущерб сюжету и героям. Здесь и, скажем, в «Белой Госпоже» этого удалось избежать – но ведь на самой грани прошел.
Роман Шмараков «Каллиопа, дерево, Кориск»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:22
Книги Шмаракова еще раз доказывают, что истинное остроумие – не в сочетании слов, а, как справедливо заметил Пушкин, в способности сближать понятия и выводить из них новые и правильные заключения.
К сожалению, Шмараков доказывает это от обратного. Тщательнейше сопряженные слова; неожиданные отсылки к общеизвестным классикам и классикам, забытым всеми, кроме филологов-античников; игра с одним жанром, да с другим, да с третьим... И это довольно быстро прискучивает – по крайней мере, мне такой вид филологического юмора кажется несколько натужным (ни строчки без шуточки с тонкой улыбкой на устах), а главное – бессмысленным. К чему мы пришли? К тому, что мир есть текст? Это не «новые горизонты» (название одной из премий, на которую была номинирована книга), это старые тупики, затхлые коридоры буэнос-айресской библиотеки. Если ценность и смысл произведения ограничиваются его стилем, неудивительно, что благодарные читатели могут вчитать в роман что угодно, увидеть любые глубины. Только не нужно забывать, что это разговор с зеркалом.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:20
Этот роман я, по крайней мере, читал с интересом. Хорошее подростковое чтение... и тут в воздухе зависает частица «бы».
Пока в «Убыре» ничего как будто не происходит – талантливо нагнетается стивен-кинговская жуть. Как только начинаются действия – «вторичная вера» моментально развеивается. И из-за невероятной затянутости «боёвок», и из-за попыток усилить-усугубить проблемы героев (спасаются в электричке! а тут гопники! а тут педофил! а тут менты!.. Я не перепутал порядок появления?).
Но и это не главное.
Голос рассказчика практически не меняется от начала до конца. Быт и миф оказываются стилистически уравнены – а в результате и мифопоэтическое начало не работает (поскольку все описано точно так же, как и обычная городская жизнь), и роман взросления не получился (потому что нет его, взросления).
Прочитать – прочитал, но что там во втором томе – совершенно не интересно. (Кстати, плюс романа: финал открыт, но книга вполне закончена.)
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:18
Как уже было сказано (не мной), плохой роман очень крупного писателя. Очень крупного и очень плохой. Страшилка для офисного планктона с пересказом обрывков научпопа/Википедии, с плоскими куклами вместо людей. Понятно, что именно хотел сделать Иванов в «Коммьюнити», как и едва ли не во всех своих романах: создать образ-концепцию, обладающую огромной объяснительной силой. Жизнь в России – она вот такая. Вот потому-то. И человеку приходится делать такие-то выборы – или отказываться от них. В «Парме» и «Золоте бунта» такая модель естественно смыкалась с мифом – собственно, превращалась в миф. В «Блуде» и «Дэнжерологах» Иванов пытается играть на поле Пелевина – но если тому когда-то давно еще удавалось находить емкие формулировки и убийственные термины, то Иванов здесь идет вопреки природе своего таланта. Лекции, комментарии, автокомментарии – а в итоге и говорить не о чем, все подано, и разжевано, и очень скучно.
Иван Наумов «Созданная для тебя»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:17
Здесь стилевой эксперимент осмыслен, но неудачен. Условно говоря – мир «Улитки на склоне» глазами деревенского жителя. «Сдвиг» восприятия (невозможный мир с точки зрения человека, для которого он вполне привычен) достигается, увы, почти канцеляритом.
«Хадыр прошёл по окраине деревни, выискивая свободный гриб. Но из каждого доносилось сопение, храп, либо какое-нибудь шевеление, и Хадыр уже начал терять терпение».
«Старик говорил вещи, которые нельзя было просто так пропустить мимо ушей, которые требовали отрицания, возражения, пререканий, а сон как щекоткой мучил Хадыра сладким желанием нырнуть в душистую упругую сердцевину гриба и расслабить всё тело до последнего нерва и мускула».
«И он полностью убеждал себя в необходимости бездействия...»
В остальных отношениях вещь вполне банальна. Опять-таки, увы.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:17
Чем больше текст пытается удивить/шокировать/разбудить мысль и воображение, тем скучнее он становится.
Вот он, посткиберпанк, вот она, постсингулярность, буйство фантазии (почему-то чем постсингулярнее, тем противнее становятся образы – обязательно что-нибудь склизкое и порченое), банальности времен не то что Лема, а Лейбница (лучший из миров как мир познаваемый разумом) и очередная гностическая метафизика, превращенная в физику, вопреки эпиграфу из того же Лема. Написано нарочито «никак» — видимо, должно заворожить разнообразием придумок (не скажу: идей). Нет, не завораживает.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:17
Это вполне ужасно. Претензии на языковую игру, более того, на языко-миро-творчество – при полном отсутствии чувства языка.
Язык можно разложить на элементы и перекомбинировать их (Хлебников), можно сдвинуть значения слов (Платонов), а можно на место любых слов ставить любые слова, как бы с ухмылочкой, как бы с иронией. В итоге – унылый и нудный хаос: «Протяжно, с издевочкой врезались два щуплых тельца в тугую сеть...». «Беспамятно хотелось стричь ногти». «Франтишеков язык ревниво принимал любые новшества в его гортани, и пока тот с ним боролся...» А в финале – смена непривычных банальностей банальностями вполне привычными: «По сердцу словно провели когтями...», «Паника пойманной птахой билась в груди...»
Не сдвинутый, не опрокинутый и не вывернутый наизнанку мир, а свалка – массовая культура эпохи «Самиздата», не сумевшая осмыслить и переработать эксперименты высокого модернизма.