Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 августа 18:06
Сесиль Клейборн Каннингэм

Неопубликованный сценарий для будущего фильма о Тарзане

"Unpublished Script for the Coming Tarzan Picture"

Сесиль Клейборн Каннингэм. Неопубликованный сценарий для будущего фильма о Тарзане.


(это, как говорят, сценарий, который контрабандой вывезли из Голливуда для нашего журнала и доставили до нас со стороны Техаса. Теперь надо также тайно переправить его обратно. Дорогой читатель, не ты ли за это в ответе?)



ТАРЗАН: О-О-О, Белый человек!

ДЕВУШКА: Посмотрите на трицепсы этого мужчины!

МУЗЫКА: Бум, диди бум, диди бум!

ДЕВУШКА: Спаси меня от этого зверя! Спасите! Помогите! Разве здесь нет Цукора?

МУЖЧИНА: Я заплатил четвертак, чтобы посмотреть ЭТУ [нецензурную] штуку?!

ДЕВУШКА: Нет, я имею в виду Адольфа Цуккора!

РЕЖИССЕР: Тишина. Адольф сейчас с Парамаунтом1, а это Смоллум Пикчерс Инк.!

ТАРЗАН: Белый человек!

ДЕВУШКА: Слава Богу! Этот человек снова здесь!

ТАРЗАН: Я Тарзан! Тум-тум-тум! (Бьёт себя в грудь)

ДЕВУШКА: Я Джейн из Джерси! Кланк-кланк! (Слегка стучит пальцам по груди)

ТАРЗАН: Ты Джейн, я Тарзан. Ты Джейн, я Тарзан...

ДЕВУШКА: Смени пластинку. Тебя заело.

ТАРЗАН: Ты Джейн, я Тарзан.

ДЕВУШКА: Ну, любопытное положеньице, в любом случае.

ТАРЗАН: Белый человек! Ты идешь со мной смотреть развлекуха.

ДЕВУШКА: Картинки! Да все вы мужчины одинаковы! Ну и какого же рода..?

ТАРЗАН: Мы просто осматриваем друг друга, вот и всё.

ДЕВУШКА: Ужасная шутка — ха-ха-ха, какая-то почесуха, а не развлекуха!

СТРАННАЯ МУЗЫКА: Бум бум бум бум!

ДЕВУШКА: Прислушайся! Что это?

ТАРЗАН: Туземцы в деревне. Играть в игры на племенных танцах. Слышь.

1-й ТУЗЕМЕЦ: «Семь или одиннадцать2! Мамочки мои, вот повезло!»

2-й ТУЗЕМЕЦ: «Папочке понадобится пара новых фиговых листов! Бросай, кости!»

СТРАННАЯ МУЗЫКА: Бум бум бум бум!

ТАРЗАН: Белый человек! Я должен идти!

ДЕВУШКА: Возьми меня с собой в джунгли!

ТАРЗАН: НЕТ! Ты оставаться. Когда мне надо идти… я иду один!

ДЕВУШКА: Но ты с ума сошёл! Джунгли в моей душе!

ТАРЗАН: Захлопни пальто, так никто не видеть.

ДЕВУШКА: Возьми меня в своё логово и будь моим мужем!

ТАРЗАН: О, у-х-муж! у-х-муж!

ДЕВУШКА: Я люблю тебя

ТАРЗАН: Я люблю тебя. Ты быть мой жена!

ДЕВУШКА: Я теперь жена Тарзана!

ТАРЗАН: Я, говорю, что чертовски устал, мистер режиссёр, старина… раз уж мы закончили этот дурацкий эпизод, мне действительно нужно идти. Ты же знаешь, я участвую в выставочном матче за Клуб женского бадминтона после полудня...


(КОНЕЦ)


1 Адольф Цукор— американский кинорежиссёр и кинопродюсер, создавший в США кинокомпанию «Paramount Pictures».

2. В одной из самых популярных версий игры с костями есть ставка на "7 или 11", и если на первом броске выпадает одно из этих чисел, игрок выигрывает.





По поводу авторства этого рассказа существуют разные взгляды. Сайт philps чётко указывает это как рассказ Рэя Брэдбери написанный под псевдонимом. Опубликован рассказ был в фэнзине, в создании которого Брэдбери принимал активное участие "D’Journal" выпуск за март 1939.

Однако составители книги "The Earliest Bradbury" не включили в своё издание этот небольшой рассказ, полагая, что нет чёткой доказанности, что под этим псведонимом писал только Брэдбери.

Статья написана 12 августа 14:49

Начнём очередной выпуск с новинки.

В американском самиздате мелькнул перевод романа Павла Иевлева "Кровь на воздух". Скорее всего перевод выполнен самим автором.

«Bleed It Out!»
Pavel Ievlev
Bleed It Out!
Издательство: North Charleston: Independently Published, 2025 год,
мягкая обложка, 378 стр.
ISBN: 979-8316192922

Аннотация: Эта книга о космосе и людях, искусственном интеллекте и естественном безумии, а также о том, как многое скрывают в себе коты. Как у нашего кота

Внутри бездна-пустота.

Если в бездну заглянуть

Можно в бездне утонуть…




Теперь о "закорючках". Переводят наших авторов по всему свету, но вот найти информацию об этом весьма затруднительно, так как знанием неевропейских языков обладает гораздо меньше число людей.

Что же удалось откопать интересного

1. Перевод классического романа Александра Беляева "Человек-амфибия" на армянский от Гургена Мара.

«Երկկենցաղ մարդը»
Ալեքսանդր Բելյաև
Երկկենցաղ մարդը
Издательство: Դարակ, 2020 год,
мягкая обложка, 224 стр.
ISBN: 978-9939-9225-9-1

Аннотация: В далёкой жаркой стране на вершине прибрежной скалы стоит дом. В этом доме обитает Бог. Так местные жители называют доктора Сальватора — гениального хирурга, который своим благородным трудом безвозмездно помогает бедным крестьянам и рыбакам. Но доктор не только лечит, исправляет ошибки и несправедливости природы, он ещё и ТВОРИТ, как и подобает Богу. Благодаря новейшим достижениям науки и собственному таланту Сальватор создал человека, способного существовать в двух стихиях, но совершенно неприспособленного к реалиям человеческого общества.

2. Куратор Лазаря Лагина добавил сразу несколько новых изданий

"Старик Хоттабыч" на урду

«جن حسن عبدالرحمٰن»
Издательство: ممبئی: گل بوٹے پبلیکیشنز, 2023 год,
мягкая обложка, 222 стр.
ISBN: 978-81-943074-3-3

Аннотация: Что бы вы подумали, глядя на старичка, одетого по моде начала XX века, который вдруг ка-ак возьмет, ка-ак выдернет (да еще с хрустальным звоном!) волосок из седой бороды? Что бы вы сказали, увидев, ка-ак после этого появляются наручные солнечные часы, ковры-самолеты, караваны с драгоценным товаром? Во всяком случае, Волька Костыльков, образцовый пионер образца 1938 года, не удивился, не испугался, когда из найденного им глиняного сосуда появился Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб.

"Старик Хоттабыч" на бенгальском

«এক প্রাচীন দৈত্য ও কিশোর জেনি»
Издательство: কলিকাতা: বিংশ শতাব্দী,
твёрдая обложка, 296 стр.
ISBN: 978-81-944737-2-5

Аннотация: Что бы вы подумали, глядя на старичка, одетого по моде начала XX века, который вдруг ка-ак возьмет, ка-ак выдернет (да еще с хрустальным звоном!) волосок из седой бороды? Что бы вы сказали, увидев, ка-ак после этого появляются наручные солнечные часы, ковры-самолеты, караваны с драгоценным товаром? Во всяком случае, Волька Костыльков, образцовый пионер образца 1938 года, не удивился, не испугался, когда из найденного им глиняного сосуда появился Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб.

"Старик Хоттабыч" на казахском

«Хоттабыч қарт. Алисаның ғажайып елдегі басынан кешкендері. Винни-Пуһ әрі бәрі, бәрі, бәрі»
Издательство: Алматы: Балауса, 2004 год, 2000 экз.
твёрдая обложка, 576 стр.
ISBN: 9965-672-16-4
Серия: Әлем балалар әдебиетi

3. Перевод повести Ярослава Голованова "Кузнецы грома" на арабский

«صانعو الرعد»
ياروسلاف غولوفانوف
صانعو الرعد
Издательство: دار التقدم, 1967 год,
мягкая обложка, 174 стр.

Аннотация: Романтическая повесть о космонавтах, конструкторах и испытателях космических кораблей. Порой при подготовке полетов инженеры рискуют наравне с космонавтами, а ответственность у них куда больше...

4. И ещё одно издание на арабском — сокращенныё вариант антологии Игоря Скачкова "Дорога к звездам"

«وغدا الحلم حقيقة»
Издательство: М.: دار رادوغا, 1988 год,
твёрдая обложка, 360 стр.
ISBN: 5-05-001747-5

Аннотация: Сборник произведений советских писателей о космосе и космонавтах.

Комментарий: Художник Г. Ким.

5. Ну и более традиционные "закорючки", но от этого не более понятные. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких "Далёкая Радуга" на японском.

«ラドガ壊滅 — ソビエトS・F選集3»
Издательство: Kyoto: 大光社, 1967 год,
твёрдая обложка + супер, 248 стр.

Аннотация: Человечество на пороге очередного великого открытия. Вот-вот людям станет доступен новый способ перемещения в пространстве — "Нуль-Т", и эксперименты с новым видом энергии уже не умещаются в рамках лаборатории. Для опытов была выбрана далёкая, но всё же достаточно развитая планета Радуга, которая смогла обеспечить учёных необходимым запасом энергии и материалов. Риск был велик, но риск был оправдан.

Люди спешили. Спешили шагнуть дальше.

И планета не выдержала.

Радуга взбесилась и готовится сбросить с себя седока, по ней с двух полюсов всё дальше и дальше разбегаются волны, не оставляющие после себя ничего живого. Но слишком далека оказалась Радуга, и не всем удастся вовремя покинуть планету. В самый разгар кризиса на планете оказался Леонид Горбовский на корабле "Тариэль", дав шанс спастись многим, но поставив людей перед страшным выбором — кому именно?

Комментарий: アーティスト 真鍋博.






Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 16 июля 11:06

Как обычно мы расскажем о новых переводах и вторая часть будет посвящена переводам современных отечественных авторов.

Начнём с новинок.

1. Свежий перевод повести К.А. Териной "Змееносцы" на английский в журнале Clarkesworld. Issue 226, July 2025. Уже привычный дуэт автора и переводчика — Алекс Шварцман.

«Clarkesworld. Issue 226, July 2025»
2025 год,
146 стр.

Комментарий: Issue 226.
Cover art by Matt Dixon.

2. Также свежий перевод на английский заключительного романа цикла "Vita nostra" супругов Дяченко. И опять уже привычный переводчик Дяченко — Юлия Мейтова Херси.

«School of Shards»
Marina and Sergey Dyachenko
School of Shards
Издательство: New York: Harper Voyager, 2025 год,
мягкая обложка, 384 стр.
ISBN: 0-06-322548-4, 978-0-06-322548-0

Аннотация: Сашка Самохина, когда-то испуганная первокурсница, становится всемогущим ректором Института специальных технологий. Когда-то она поражалась жестокости преподавателей — теперь сама не знает пощады. Когда-то она не верила, что будет убийцей реальности — теперь миру придет конец, если Сашка не соберет вовремя осколки, фрагменты своей прежней личности.

Но все жертвы не напрасны.

Комментарий: Book 3 in the «Vita nostra» series.

3. Антология тесктов татарских авторов. Из них наиболее известен Шамиль Идиатулин. Переводы трёх рассказов ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") на польский язык выполнены Даниэлем Чахоровским.

«W czasie i przestrzeni. Tatarskie opowiadania»
Издательство: Muzułmański Związek Religijny w Rzeczypospolitej Polskiej, Najwyższe Kolegium Muzułmańskie, 2025 год,
272 стр.
ISBN: 978-83-65802-50-7

Теперь о добавленных переводах современных авторов.

Как куратор Игоря Сахновского добавил два перевода его романов.

1. "Насущные нужды умерших" на английском

«The Vital Needs of the Dead»
Издательство: London: Glagoslav Publications, 2012 год,
твёрдая обложка, 166 стр.
ISBN: 978-1909156180

2. "Человек, который знал всё" на итальянском

«L
Igor Sachnovskij
L'uomo che sapeva tutto
Издательство: Padova: Meridiano Zero, 2013 год,
215 стр.
ISBN: 9788882372699

Аннотация: Герой повествования вдруг обретает феноменальную способность — видеть всё, что происходит с людьми, где бы они ни находились, хоть за тысячу километров. Скромный и безобидный, он становится лакомой дичью для всех — женщин, криминальных авторитетов и даже международных спецслужб. Одни пытаются его использовать, другие — уничтожить. Но «маленький человек» не вписывается ни в одну высокоумную программу, он живет только по своей...

Два перевода Виктора Пелевина на финский

3. "Empire V"

«Viides maailmanvalta»
Viktor Pelevin
Viides maailmanvalta
Издательство: Helsinki: Tammi, 2006 год,
мягкая обложка, 398 стр.
ISBN: 9513145263, 9789513145262
Серия: Keltainen kirjasto

Аннотация: Обычный парень Ромка становится вампиром, сверхчеловеком, одним из представителей расы, выведшей людей для прокорма как скот. В новой жизни ему предстоит изучить самые важные науки для понимания современного общества: гламур и дискурс и познакомиться с реальным положением вещей в мире.

Комментарий: Kansi: Timo Mänttäri.

4. "Жизнь животных"

«Hyönteiselämää»
Viktor Pelevin
Hyönteiselämää
Издательство: Helsinki: Tammi, 1999 год,
твёрдая обложка + супер, 264 стр.
ISBN: 9513113612

Аннотация: Творческую манеру Виктора Пелевина можно назвать "постсоциалистическим сюрреализмом". Так, в "Жизни насекомых" его герои одновременно и люди (рэкетиры, наркоманы, мистики, проститутки), и насекомые. Эта коллекция типажей и реальна, и надумана, что позволяет автору с едким остроумием описывать нашу действительность, а порой и давать свои прогнозы. Насколько они окажутся верны — время покажет...

Ну и завершает выпуск в этот раз перевод на польский повести Кирилла Еськова "Евангелие от Афрания"

«Ewangelia według Afraniusza»
Издательство: Stawiguda: Solaris, 2003 год,
190 стр.
ISBN: 8388431692
Серия: Kosmiczny rodzynek

Аннотация: Книга эта продолжает старую добрую традицию литературных апокрифов. Отталкиваясь от достаточно нелепых попыток некоторых протестантских проповедников рационализировать доказательства воскресения Христова, автор выстраивает собственную версию евангельских событий — не претендующую на истинность, но вполне непротиворечивую. Стоит ли, впрочем, удивляться тому, что представитель «компетентных органов» той эпохи — булгаковский Афраний — видит эти события в несколько ином свете, нежели Левий Матфей и Святые Петр, Павел и Иоанн?

Издательская аннотация Вы хотите узнать, почему вместо повстанца Вар-раввана распяли на проклятой Лысой горе никому, в общем, не мешавшего бродягу-философа? Почему был убит красавчик Иуда из Кириафа? И почему, наконец, не появилась на месте свидания прелестная Низа? Послушайте. Это — «Евангелие от Афрания». Евангелие, какого вы ещё не читали!





Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 19 мая 11:59

Так уж получилось, что одним из частых гостем новостей об иностранных изданиях стала К.А. Терина

В конце этого года должен выйти англоязычный сборник автора, в который войдут разрозненные по разным журналам переводы произведений Катерины, выполенные Алексом Шварцманом.

«Black Hole Heart and Other Stories»
Издательство: Bonney Lake (WA): Fairwood Press, 2025 год,
мягкая обложка, 234 стр.
ISBN: 978-1-958880-29-6

Комментарий: Cover by K.A. Teryna

Также подписан контракт с журналом "Clarkesworld Magazine", страницах которого должен увидеть свет перевод «Змееносцы» — «Serpent Carriers». Переводчик тот же.

Ну а раз новости о переводах рассказов, то и наше разговор пойдёт о публикациях разбросанных по различной периодике.

1. В 2009 году в польском жунрале "Nowa Fantastyka" были опубликованы два перевода рассказов Сергея Лукьяненко "Очень важный груз" и "Чужая боль". Оба в переводе Томаша Каспарова.

«Nowa Fantastyka 12 (327)»
2009 год, 25000 экз.

Комментарий: Ilustracja na okładce Borjia Fresco Costal. Ilustracje wnętrz Marcin Kułakowski, Tomasz Niewiadomski, Rafał Szłapa, Wiktor Żwikiewicz, Nikodem Cabała, Jakub Kijuc

2. В французском журнале "Galaxies" опубликован перевод рассказа Леонида Каганова "Хомка". Перевод выполнен Жаном-Мишелем Кальвезом.

«Galaxies № 15/57»
журнал
Galaxies № 15/57
2012 год,
192 стр.

Комментарий: Illustration de Krystal Camprubi.

3. Румынский журнал и перевод рассказа Александра Горбовского "Человек за бортом" от Флорина Мехединтяну

«Jurnalul SF, #27»
журнал
Jurnalul SF, #27
1993 год,
16 стр.

Комментарий: Ilustrația de pe copertă Ivan Vali, desene de Constantin Jurcuț.

4. Югославский журнал и перевод на сербский повести Геннади Гора "Кумби" от М. Фундуруля

«Roto biblioteka X-100 SF, #24»
1987 год,
100 стр.

Комментарий: Ilustracija na naslovnici Dušan Belča.

5. И снова переводы Алекса Шварцмана

в журнале "Analog" — рассказ Андрея Кокоулина "Без связи"

«Analog Science Fiction and Fact, March-April 2023»
2023 год,
212 стр.

Комментарий: Vol. XCIII Nos. 3 & 4.
Cover art is not credited; interior art by Kurt Huggins.

в журнале "Clarkesworld" — рассказ Анны Бурденко "Пыльца"

«Clarkesworld. Issue 222, March 2025»
2025 год,
146 стр.

Комментарий: Issue 222.
Cover art by Pascal Blanché.

6. Рассказы Александра Горбовского "Эксперимент с неуправляемыми последствиями", Ильи Варшавского "Сашка" и Кира Булычева "Избушка" в составе немекоязычной антологии Герберта Франке.

«SF-International»
антология
SF-International
Издательство: München: Goldmann, 1980 год,
мягкая обложка, 264 стр.
ISBN: 3-442-23345-3
Серия: Goldmann Science Fiction

Комментарий: Titelbild von Andreas Nottebohm.

7. Повесть Кирилла Еськова "Дежавю" в переводе Вирве Пирбе на эстонский язык.

«Täheaeg 6: Pika talve algus»
Издательство: Tartu: Fantaasia, 2009 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 340 стр.
ISBN: 978-9949-420-95-7
Серия: Täheaeg

Комментарий: Антология современной эстонской, англо- и русскоязычной фантастики.
Иллюстрация на обложке: Meelis Krošetskin; внутренние иллюстрации: Margus Lokk.

8. Небольшая пьеса Антона Чехова "Шутка". Перевод на английский в журнале "The Golden Book Magazine"

«The Golden Book Magazine, February 1931»
1931 год,
104 стр.

Комментарий: Vol. XIII, No. 74
Cover art by W. Stuart Leech.





Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 16 марта 12:10

Итак, что же удалось найти за прошедший месяц.

Курируемыуе авторы в неболшом приоритете, поэтому начну с их новинок

Переводы Сергея Палия на венгерский язык.

1. Перевод романа "Бумеранг", выполненный Габором Шандором

«Bumeráng»
Szergej Palij
Bumeráng
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2025 год,
372 стр.
ISBN: 9789635512157
Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar)

Аннотация: Минор — сталкер-одиночка. Он — долгожитель "Зоны", которая не успокивается, подкидывая все новые "сюрпризы". На этот раз таковым стал артефакт, который назвали "бумеранг". Капризное дитя зоны, активируется когда хочет, изменяя вокруг себя и владельца свойства пространства и времени. Уникальная находка. Уникальная и очень дорогая. Найти ее — значит стать фантастически богатым или мертвым...

2. Перевод рассказа "Трезвяк". Здесь, увы, без информации о переводчике.

«Galaktika № 414»
журнал
Galaktika № 414
2024 год,
116 стр.

3. Первая часть перевода рассказа "Финальная загадка". В этом номере также перевод рассказа Валентина Катаева "Сэр Генри и чёрт"

«Galaktika № 417»
журнал
Galaktika № 417
2024 год,
116 стр.

4. В январском номере за этот год опубликовано окончание рассказа, а также перевод рассказа Александра Беляева "Анатомический жених" и пока неопознанный рассказ Алексея Гравицкого.

«Galaktika № 418»
журнал
Galaktika № 418
2025 год,
112 стр.

5. Перевод "Театрального романа" Михаила Булгакова на словенский язык, выполненный Борутом Крашевецем, вышел в конце прошлого года.

«Gledališki roman : (zapiski pokojnika)»
Издательство: LUD Šerpa, 2024 год,
215 стр.
ISBN: 978-961-7199-13-0

Аннотация: В Театральном романе Булгаков выступает противником системы К. С. Станиславского и неслучайно называет соответствующего героя Иваном Васильевичем, по аналогии с первым русским царем Иваном Васильевичем Грозным (1530-1584), подчеркивая деспотизм основателя Художественного театра по отношению к актерам (да и к драматургу). В конце Театрального романа Максудов излагает результаты своей проверки теории Ивана Васильевича (фактически — Станиславского), согласно которой любой актер путем специальных упражнений "мог получить дар перевоплощения" и действительно заставить зрителей забыть, что перед ними не жизнь, а театр. Несомненно, дальше в романе должно было последовать опровержение теории Ивана Васильевича, ибо в тех спектаклях, которые видел Максудов, во-первых, многие актеры играли плохо и иллюзии действительности создать не могли, а во-вторых, грань между сценой и жизнью непреодолима, и это должно было выразиться в комической реакции зрителей. На репетиции, изображенной в Театральном романе, автор убеждается, что теория Ивана Васильевича к его пьесе и вообще к реальному театру неприменима: "Зловещие подозрения начали закрадываться в душу уже к концу первой недели. К концу второй я уже знал, что для моей пьесы эта теория не приложима, по-видимому. Патрикеев не только не стал лучше подносить букет, писать письмо или объясняться в любви. Нет! Он стал каким-то принужденным и сухим и вовсе не смешным. А самое главное, внезапно заболел насморком". Вскоре заболели насморком и сбежали от опостылевших упражнений Ивана Васильевича и другие актеры. Булгаков хорошо знал, что актерский дар — от Бога. И дал это понимание своему Максудову, в горящем мозгу которого после судорожных выкриков: "Я новый... я новый! Я неизбежный, я пришел!" укрепляется мысль, что махающая кружевным платочком Людмила Сильвестровна Пряхина играть не может, "и никакая теория ничего не поможет! А вот там маленький, курносый, чиновничка играет, руки у него белые, голос сиплый, но теория ему не нужна, и этот, играющий убийцу в черных перчатках... не нужна ему теория!". Писатель в Театральном романе спорит с идеей, что можно "играть так, чтобы зритель забыл, что перед ним сцена", и в то же время заставляет Максудова, переступающего порог Театра, не помнить, что перед ним всего лишь иллюзия действительности.




Ну и теперь об антологиях

6. Чешская антология "Roboti a androidi". В составе можно найти произведения Генриха Альтова, Германа Максимова, Игоря Росоховатского и Ильи Варшавского в переводах Станислава Швахоучека и Влада Ришы.

«Roboti a androidi»
антология
Roboti a androidi
Издательство: Praha: Svoboda, 1988 год, 90000 экз.
твёрдая обложка + супер, 624 стр.
ISBN: 25-108-88
Серия: Členská knižnice. Science fiction

Комментарий: Obálka ilustrace Miroslav Jiránek.

7. Немецкая антология "SF-International" от Герберта Франке. В составе можно найти произведения Ильи Варшавского, Александра Горбовского и Кира Булычёва в переводах Гизелы Кунерт и Вернера Рода и Элеоноре Вайст, соответственно.

8. Ещё одна международная антология SF International III, снова составленная Гербертом Франке. В неё вошёл перевод рассказа Дмитрия Биленкина "Место в памяти". Перев. од Мими Барийо.

«SF International III»
антология
SF International III
Издательство: München: Goldmann, 1982 год,
мягкая обложка, 284 стр.
ISBN: 3-442-23412-3
Серия: Goldmann Science Fiction

Комментарий: Titelbild von Andreas Nottebohm, interne illustrationen Kunito Nagaoka.

9. Сборник Perry Rhodan #58 содержит перевод рассказа Александра Горбовского "Тщетность". Переводчик не указан.

«Perry Rhodan #58: The Guardians»
Издательство: New York: Ace Books, 1974 год,
мягкая обложка, 164 стр.

Комментарий: Cover art by Gray Morrow.

10-13 Три антологии на венгерском

"Alfa és omega / Hóhíd a szakadék fölött". Книга-перевёртыш, в которую вошли повесть Зиновия Юрьева "Альфа и омега" и рассказ Валентины Журавлёвой "Снежный мост над пропастью". Оба произведения перевёл Шандор Шекели.

«Alfa és omega / Hóhíd a szakadék fölött»
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1974 год,
мягкая обложка, 296 стр.
ISBN: 963-211-020-X
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Korga György

Ötvenedik. В составе можно найти произведения Севера Гансовского, Анатолия Днепрова, Владимира Григорьева, Александра Горбовского, Дмитрия Биленкина и Геннадия Гора.

«Ötvenedik»
антология
Ötvenedik
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1977 год,
мягкая обложка, 525 стр.
ISBN: 963-211-179-6
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Korga György

A nyikorgó idegen с переводм рассказа Еремея Парнова, Михаила Емцева "Бунт тридцати триллионов". Перевод Пала Вамоши.

«A nyikorgó idegen»
антология
A nyikorgó idegen
Издательство: Будапешт: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1971 год,
мягкая обложка, 245 стр.
Серия: Delfin könyvek

14. Англоязычная антология "Science Fiction Stories". Здесь можно найти перевод рассказа Валентины Журавлёвой "Астронавт" в переводе Леонида Колесникова.

«Science Fiction Stories»
антология
Science Fiction Stories
Издательство: London: Octopus Books, 1979 год,
твёрдая обложка + супер, 352 стр.
ISBN: 0-7064-0999-X, 978-0-7064-0999-4

Комментарий: Cover art by Terry Oakes; interior art by David Mitchell, Graham Townsend, Paul Desmond.

15-17 3 испаноязычных антологии

El corazón de la serpiente. Изданные в СССР переводы советских авторов, выполненные Авророй Канторовской

«El corazón de la serpiente»
антология
El corazón de la serpiente
Издательство: М.: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1962 год,
мягкая обложка, 331 стр.
Серия: Novelas Soviéticas de Ficción Científica

Аргентиское издание Seis fósforos. Опять же 5 авторов, опять же Канторовская, но уже в составе трио переводчиков А. Канторовская, И. Венто, В. Урибе

«Seis fósforos»
антология
Seis fósforos
Издательство: Buenos Aires: Ediciones Cosmos, 1970 год,
мягкая обложка, 242 стр.

Кубинское издание "La piedra sideral". 5 авторов, переводы Авророй Канторовской

«La piedra sideral»
антология
La piedra sideral
Издательство: Habana: Gente Nueva, 1977 год,
твёрдая обложка, 172 стр.

18-19 Два румынских издания.

"Colecția «Povestiri științifico-fantastice», 401". В составе повесть Геннадия Гора "Электронный Мельмот" (перевод Игора Блока) и рассказ Владлена Бахнова "Кое-что о чёртовщине" (перевод Николае Маня).

«Colecția «Povestiri științifico-fantastice», 401»
Издательство: Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1971 год,
мягкая обложка, 32 стр.
Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice"

Комментарий: Ilustrația de pe copertă Victor Wegemann.
Colecția «Povestiri științifico-fantastice» № 401

20. Антология совесткой фантастики "Formula nemuririi" в переводах Игора Блока

«Formula nemuririi»
антология
Formula nemuririi
Издательство: București: Editura Tineretului, 1967 год,
296 стр.

Комментарий: Ilustrația de pe copertă Damian Petrescu.

21. Ещё одна антология совесткой фантастики, но уже на английском "Everything But Love" в переводах Артура Шкаровского.

«Everything But Love»
антология
Everything But Love
Издательство: М.: Мир, 1973 год,
мягкая обложка, 171 стр.

22. Англоязычная антология рассказов из журнала "OMNI" с переводом рассказа Дмитрия Биленкина "Гениальный дом".

«The Second Omni Book of Science Fiction»
Издательство: New York: Zebra Books, 1984 год,
мягкая обложка, 414 стр.
ISBN: 0-8217-1320-5, 978-0-8217-1320-4

Аннотация: Вторая антология составленная Эллен Датлоу из лучших научно-фантастических рассказов впервые опубликованных ею в период работы редактором в журнале "Omni". Среди авторов рассказов данного тома — Харлан Эллисон, Барри Молзберг, Майкл Суэнвик, Орсон Скотт Кард, Рэй Брэдбери, Джон Ширли, Уолтер Тевис, Дэн Симмонс, Майкл Бишоп, Деймон Найт, Уильям Гибсон, Роберт Силверберг, Дмитрий Биленкин и другие.

Комментарий: An anthology of best science fiction stories previusly published in the «Omni» magazine.

23. Антология Зорана Живковича на сербохорватском(?) "Najbolje svetske SF priče 1985". В ней можно найти переводы рассказов Ильи Варшавского "Конфликт" и Александра Горбовского "Тщетность" в переводах Мирьяны Живкович.

«Najbolje svetske SF priče 1985»
Издательство: Beograd: Prosveta, 1985 год,
мягкая обложка, 273 стр.
Серия: Kentaur

Комментарий: Ilustracija na naslovnici Željko Pahek.

24. Словенская антология "Prodajalna svetov — znanstvenofantastične zgodbe". В ней можно найти переводы Севера Гансовского и Ильи Варшавского. О переводчиках найти информации не удалось.

«Prodajalna svetov — znanstvenofantastične zgodbe»
Издательство: Ljubljana: Mladinska Knjiga, 1979 год,
твёрдая обложка + супер, 197 стр.

25-26 Ещё немецкие антологии.

"Marsmenschen". В составе Виктор Сапарин, Михаил Емцев и Еремей Парнов, Анатолий Днепров и братья Стругацкие. Переводы выполнили различные переводчики.

"Die letzte Tür". Антология, в которую вошли 3 перевода русскоязычных авторов, разбавленные переводом Вацлава Кайдоша. О переводчиках информации найти не удалось.

«Die letzte Tür»
сборник
Die letzte Tür
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1965 год,
мягкая обложка, 32 стр.
Серия: Kleine Jugendreihe

27. "Новая антология русского рассказа" на португальском. В антологии собраны произведения с конца 18 по конец 20 века. На данный момент представлена информация о тех переводчиках, которых удалось найти. Информация будет пополняться.

«Nova antologia do conto russo (1792-1998)»
Издательство: : Editora 34, 2016 год,
684 стр.
ISBN: 978-8573264838




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!





  Подписка

Количество подписчиков: 121

⇑ Наверх