fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя isaev
Страницы: 123456789...104105106107108109110111112...115116117118119

 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению


магистр
Отправлено 15 января 2015 г. 21:16
Внезапно при исполнении служебных обязанностей по раздаче мобильного интернета через wi-fi умер на зарядке мой верный Samsung Galaxy Note, известный своей фотокамерой (последние два года фотографировал исключительно им) и сверхчувствительным GPS (ловил сигнал в зданиях на раз). Увы, ничто не предвещало :-(.
Однако неожиданности на этом не кончились, когда я стал смотреть, какой из старых аппаратов включить на временную замену, обнаружилось, что когда-то чуть притопленный в горной речке HTC 4G MAX (который был в полурабочем состоянии, включался, но не работал экран и кнопки) внезапно ожил и вполне себе работает без нареканий, как и прежде (подсох, что ли, за полтора года) :-).
Вот и не верь после этого в переселение душ :-))).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению


магистр
Отправлено 15 января 2015 г. 16:31
Попал, наконец, в мои руки экзотический перевод «Девяти принцев», аж в двух версиях. На поверку оказавшийся не столь уж экзотическим, но в чём-то забавным.


«Хроники Эмбера»
Роджер Зелазни
Хроники Эмбера
Издательство: Ташкент: Камалак, 1991 год, 300000 экз.
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 320 стр.
омнибус

Комментарий: Первые два романа о Корвине, входящие в «Хроники Амбера».
Иллюстрация на обложке А. Уткина, Ф. Фадеева.


«Хроники Эмбера»
Роджер Зелазни
Хроники Эмбера
Издательство: Ташкент: Камалак, 1993 год, 50000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 608 стр.
ISBN: 5-633-00882-0, 5-7187-0041-9
омнибус

Комментарий: Первые пять романов "Хроник Амбера", образующие цикл "Пятикнижие Корвина".
Иллюстрация на обложке В. Шумилова; внутренние иллюстрации О. Аносовой.


Так что теперь можно уже смело писать обо всех существующих переводах и вариациях переводов.



В издании 1991 г. оказались иллюстрации на другой стороне двух шмуцтитулов в виде вот таких набросков:





Которые даже неожиданно понравились.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 14 января 2015 г. 23:10
Siroga
Мне тоже, но я — так просто выцыганил, написав в саппорт. Попробую привыкнуть и «коллективизироваться» в перспективе. А пока для текущих проектов индивидуальный Word как-то привычнее. Но соцсеть, она, понятно не только для самого процесса перевода.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2015 г. 12:25
Tavaca
Иногда нужно меньше читать Фантлаб. Тут многие мастера на оценки в стиле «нравится/не нравится» «точно/не точно». И точка зрения доказывается количеством написанных постов.
В переводе, как и в театре, есть такая штука, как культурная интерпретация.
Это когда, например, чеховский «Вишнёвый сад», написанный (в итоге), как комедия, с лёгкой руки Станиславского ставится и играется, как «трагедия» (или драма, как на афишах) на протяжении десятков лет. А потом ещё и входит в литературную критику уже самой пьесы. И сейчас ничего, кому-то так нравится, а кому-то так. А кто-то всё-таки придерживается умеренно-компромиссной трактовки, как трагикомедия.
В переводе, как другом виде литературной интерпретации, многое аналогично.
Поэтому, если кому-то будет нужно восприятия Толкина, как бы «исконное» (идущее не из глубины английской, а из глубины «нашей»), он возьмёт Кистямура. Кому-то более архетипичное — он возьмёт ГриГру. Кому-то буквальное — он возьмёт ВАМ, а кому-то академическое — КК. Да, тут есть ещё определённая степень возможностей переводчиков, таланта и затраченного времени. Но учитывая примерно одно и то же время перевода (разница не на десятилетия), я лично для себя всё это уравниваю. Есть нюансы вроде того, что Муравьёв вторую и третью книги переводил уже самостоятельно, но всё это уже предмет для статей, а не форумных обсуждений.
Поэтому читайте тот, что больше понравится или тот, что под рукой. И никого не слушайте.
Нравится читать хорошо иллюстрированные бумажные книги — читайте АСТешное издание. Не вижу ничего, чтобы мешало.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 5 января 2015 г. 16:55

цитата mischmisch

Не совсем поняла, откуда вдруг из разговора возникла мысль об аналитическом переводе и с чего вдруг кто-то взял, что ограничение себя авторской скупостью на слова сродни переводу машинному?

Вы всё-таки почитайте обсуждение по ссылке, хотя бы для размышлений по сходству работы переводческой с работой постановочной, с театром, актёрской игрой, как интерпретации, как и аналогии с интерпретацией переводческой.
Я лично не раз сам такую аналогию ловил чисто самостийно.
Там и про мат и про всё другое прочее. То есть как раз за это обсуждение.
Так что спасибо kdm за ссылку.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Михаил Ахманов. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 января 2015 г. 19:10
glupec
У всем переводчиков будут баги, тем более у изначально непрофессиональных. Ланье и Маккефри в исполнении Нахмансона :-) читать приятно.
Про «дубину стоеросовую» (и изначальный «безмозглый чурбан»), в оригинале мне показалось, что Ланье вообще в этой фразе обыгрывает множество компьютерных, кибертетических терминов.
То есть едет так себе Иеро, начитавшись, наслушавшись отдалённых сведений о предмете и получив целевые указания, размышляет, переваривает инфу, а тут хлоп — откуда не возьмись... всё, в смысле, повествование, заверте...

Кстати, в прошлом году, задавая ему вопрос, я написал свою версию:

цитата

The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet.
На мой любительский взгляд, этот абзац своеобразная игра слов, построенная на многозначности околоэлектронных и околокомпьютерных и математических терминов: crisp, efficient, important, negative side, add., которые и следует переносить с добавлением некоторой механистичности:
«Компьютер(щик), — думал Иеро. Это звучит четко, эффективно, и к тому же существенно. Однако, вставила его отрицательная сторона, в целом пока безрезультативно»


А Дока Смита я так и не смог читать ни под каким соусом: ни в оригинале, ни в переводе, ни в пересказе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Михаил Ахманов. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 января 2015 г. 14:05

цитата davdav2

Неужели никто не читал "Миссию Травельяна"!?

Я читал 1-4. Можно сказать «по долгу службы». Впечатления смешанные. Для российской фантастики это хорошо. Для фантастики вообще — это неплохо, но когда-то и где-то уже было. Отличная компиляция.
IMHO — эта как раз та планка, ниже которой не стоит опускаться отечественной фантастике. Если бы редакторы и редакции взяли бы эти произведения, как своеобразное мерило отечественного качества — всё бы с нашей фантастикой было в порядке.
Целевая аудитория цикла «Тревельяна» — 12-25 летний читатель. Поэтому я могу немного его недооценивать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 2 января 2015 г. 13:23

цитата

Когда-нибудь — он устало оценил своё самочувствие — кто-нибудь придумает способ изъятия похмелья из крепких напитков.


Ну и далее литправка по контексту:
https://books.google.ru/books?id=cDiKrDZa...

https://fantlab.ru/work167301
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


магистр
Отправлено 1 января 2015 г. 18:29

цитата Sprinsky

И совершенно антивандальные пластиковые супера — на каких-то вражеских альбомах, увы, сейчас не вспомню, на каких.

Я вот как раз об этом и подумал, когда оговаривался. Должны же быть такие. Только вот одно дело когда такие пластиковые суперы точно такие же как и бумага с полноцветной печатью, а другое — когда просто пластиковая обложка с названием книги и рельефом.
Лично мне из условно «крепких» попадались только несколько суперов, как бы это выразить, с внешне «целлофанированной» поверхностью, как 7БЦ только на супере.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


магистр
Отправлено 1 января 2015 г. 14:24
Такой нетипичный, и в чём-то парадоксальный вопрос. А какая самая крепкая, «антивандальная» суперобложка вам попадалась? В каком (на каком) издании?
Придётся ещё, наверное, оговориться, что речь идёт о художественных книгах и цветных печатных суперобложках.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения > к сообщению


магистр
Отправлено 31 декабря 2014 г. 15:12
Ребят, читаю третий день и наслаждаюсь, в кавычках и без кавычек. Откройте кто-нибудь, заинтересованные лица, тему «Технические, финансовые, производственные, логистические и торговые вопросы частных/некоммерческих издателей» и резвитесь. Будет исключительно полезно. Я с удовольствием там продолжу читать, но здесь уже как-то стрёмно, ей богу 8:-0.
Общая тема по малотиражкам есть, но и её жалко.
В Новый Год с новой темой :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 декабря 2014 г. 20:46
Попытаюсь чуть прояснить некоторые моменты.
Основной вопрос ко мне, наверное, состоит в том: нужно ли выкладывать подстрочник?
Думаю, для определённых целей, которые я обозначил в заметке, можно.
Если бы я был профессиональным переводчиком, наверное, действительно было бы странно.
Возможно, я кого-то ввёл в заблуждение красиво (или не красиво) свёрстанной книжицей, как готовым продуктом: да, перестарался.
Что мне важнее результат или процесс? И то, и другое, и третье.
Как раз для этого я и представил именно два варианта файла с переводом и предваряющую заметку.
Никто не говорил, что в текущем состоянии это перевод лучше изданных. Он начинается сейчас, поэтому будет просто новее и дальше, возможно, детальнее. Просто потому что сейчас у меня больше возможности работать с информацией в интернете, чем у переводчиков в 90-е.
Я нашёл несколько нюансов, упущенных в предыдущих переводах. Надо сказать, для меня непростых. Которые, что самое главное, за два десятилетия ни кем, на сколько я вижу, не обсуждённых. И которые хотел бы обсудить. Насколько вообще они существенны. Ну и чтобы не быть голословным представил срез работы на текущий момент. Хотя бы просто потому, что многие разговоры о переводах на фантлабе в конце-концов заканчиваются сакраментальным: «не нравиться — переведи сам». Так сказать в «предвосхищении». Да и как-то не хотелось, как я написал, ругать чужое, не дав оттоптаться на своём.
Не стоит воспринимать это, как какой-то конечный продукт или посягательства на каноничный и издаваемый перевод.
Как я уже писал, я нормально отношусь к любой критике. Спасибо хотя бы за то, что открыли и прочитали. Любой интерес — дорогого стоит. Только хотелось бы немножко попредметнее, если уж что-то обсуждать.
Невозможно читать — вполне верю, я специально не отходил сейчас слишком далеко от английского оригинала, чтобы ничего случайно не потерять на этом этапе, а литправку сделать уже по итогам перевода всего текста. Во главе угла сейчас формальная идентичность.
В общем-то в личку я уже получил много всего полезного. Да и на высказанное здесь я не в обиде.
Просто не хочется повторять здесь сказанное в самой предваряющей заметке.
Это всё просто для уточнения моей позиции. А по существу есть комментарии к заметке, в них отвечу по любому поводу. Для этого, собственно, и выкладывалось.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 29 декабря 2014 г. 13:02
Beksultan
Ух ты! А почему всё это не у себя в авторской колонке? Формат и объём вполне тот.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 декабря 2014 г. 11:35

цитата Виктор Вебер

А вообще хорошо ли это, рассматривать фразу вне контекста (даже абзаца)? Странное какое-то занятие. Тогда надо бы брать рассказ из одной фразы, благо такие можно найти , и с ней упражняться.

Наверное, нет. Почти всегда, нет. Только в моём случае (и с моей колокольни) в настоящий момент прочего контекста — завались.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 декабря 2014 г. 10:02

цитата ааа иии

Спасибо, достаточно. Более чем.

Учитывая то, что я почти целую заметку посвятил этой фразе с кучей других вариантов, не совсем понятно, что имеется ввиду?
Про возможный пафос я в курсе.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 декабря 2014 г. 02:11

цитата Gourmand

мне-то можно?
А то Вы как на меня накинулись сразу про сундук Зверобоя, что я даже боюсь теперь заходить в эту тему. :)

Во-первых, я совсем не страшный 8:-0 (наверное, тогда как раз был уж чересчур переводческих нюансах — как раз, середина декабря, самый разгар). Дьявол — в деталях.
Во-вторых, не в этой теме. Вот в этой https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... (Переводы и переводчики»).
Там что ли ещё поспамить со своей колонкой. :-)))

Вам, как условно не любящему сложности и сноски в переводах — обязательно. Потому что меня хлебом не корми, дай только усложнить и запутать :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 29 декабря 2014 г. 01:13
Дописал я некоторый гибрид заметки про переводы «Девяти принцев Амбера», совмещённый со своим опытом, то есть совмещение темы существующих вариантов переводов и, как теперь уже получается, проекта перевода нового (первых двух глав).
Возможно слишком увлёкшись, написал не очень понятно без внимательного знакомства с темой, но, думаю, заходящих в этот форум это как раз не остановит.
Называется «В державе датской призрак диабета» — именно так можно выразить моё первое, абстрактное впечатление от опыта перевода: моей практики, в контексте предыдущих, изданных переводов «Хроник Амбера» на русский.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 декабря 2014 г. 01:12
Мой перевод первых двух глав «Девяти принцев Амбера» для внимания публики и предваряющая его заметка о существующих переводах. Интересно даже не столько мнения о моём переводе, а то, кто какие сложные места замечал, если читал на английском.
Обычно говорят, не судите строго. Но только, совсем наоборот, судите. И чем больше, тем лучше. Я только оговариваюсь в том, что я, как человек неопытный и на этом этапе несколько увлечённый, мог кое-где наломать дров с излишним вниманием к подробностям.
Заметка общая, вступительная, называется «В державе датской призрак диабета» — именно так можно выразить моё первое, абстрактное впечатление от опыта перевода: моей практики, в контексте предыдущих, изданных переводов «Хроник Амбера» на русский.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению


магистр
Отправлено 27 декабря 2014 г. 15:30

цитата Vladimir Puziy

А хвалить? Это ведь "их силами были выправлены некоторые имена и термины". То есть с текстом работала редакция зарубежной фантастики "Эксмо"? Ведь книга была просто "отдана в "АСТ" для печати"...

Семь нянек? :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 27 декабря 2014 г. 15:07
Какие забавные споры о литературных достоинствах книг Ротфуса. :-)

Страницы: 123456789...104105106107108109110111112...115116117118119
⇑ Наверх