Интервью с Михаилом


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» > Интервью с Михаилом Нахмансоном (Ахмановым), часть первая
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Интервью с Михаилом Нахмансоном (Ахмановым), часть первая

Статья написана 8 апреля 2014 г. 20:55

http://szfan.ru/images/szfan.css» rel="stylesheet» type="text/css»>


Путешествие Иеро. Стерлинг Ланье

http://fantlab.ru/publisher246»>Северо-Запад, которые в 90-е годы занимались созданием серий http://fantlab.ru/series8»>fantasy  («желтая серия», «полосочка», «рамка») и http://fantlab.ru/series116»>Science Fiction («дракончик», «стекляшка»).

http://szfan.ru»>SZfan.ru (фантастика и фэнтези изд. Северо-Запад). Однако, так как сайт с некоторыми оговорками новый, неизвестный и не посещаемый, к тому же (http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic6731page2... »>как выяснилось) имеющий склонность иногда падать, и ещё не совсем доведённый до ума (осталось где-то ещё с месяц работы). Из-за всего перечисленного решил всё-таки сделать  колонку на fantlab.ru, а там, как пойдёт.

http://fantlab.ru/user143»>Dark Andrew, который http://fantlab.ru/forum/forum2page9/topic3020page3»>это сделал). Но так или иначе, два месяца назад сайт заработал в том виде, в котором представлялся. Где-то за 2014 год будут сделаны интервью и статьи по сериям. Подробно о планах на 2014 год и сайте вообще можно http://szfan.ru/node/22»>почитать здесь.

http://fantlab.ru/autor689»>Михаилом Ахмановым (http://fantlab.ru/translator891»>Михаилом Сергеевичем Нахмансоном), в обозначенном контекте известного в серии fantasy переводами http://fantlab.ru/autor254»>Маккефри и http://fantlab.ru/autor592»>Ланье, а в серии SF переводом Кеннета Балмера. Интервью будет состоять из трёх частей. На этой странице  —  часть первая: о «Северо-Западе», http://fantlab.ru/autor592»>Ланье, http://fantlab.ru/autor254»>Маккефри, переводах и продолжениях.

http://www.mirf.ru/Articles/print4062.html»>Жёлтые врата в мир фэнтези. «Северо-Запад» — Fantasy Павла Гремлёва.

http://www.litkarta.ru/russia/spb/persons/nazarov-v... ">Это я, Вадичка».

http://akhmanov.ru/">Михаилу Сергеевичу Нахмансону (Михаилу Ахманову).


Издания Путешествия Иеро и Иеро не забыт (Иеро не дают покоя)




http://akhmanov.ru/interv/interv.htm»>специальном разделе, чтобы мне можно было пропустить многие классические для этого публицистического жанра вопросы, поэтому я отсылаю любопытных к вашим более ранним ответам, буду давать ссылки на них в этом тексте, а спросить постараюсь что-то своё, очень надеюсь, оригинальное.

http://akhmanov.ru/interv/inter_sm_2012.htm»>интервью сайту «Создатели миров», октябрь 2012 и, добавочно, http://akhmanov.ru/interv/inter_sm_pr_2012.htm»>интервью сайту «Создатели миров», апрель 2012 (После Роскона-2012). А также совсем свежее видео-интервью телеканалу «Галерея SPB», которое можно посмотреть на YouTube. Их я советую прочитать и посмотреть посетителям этого сайта перед тем, как продолжить. Ну и, разумеется, отсылаю всех к статье в http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%85%D0%BC%D0%... »>Википедии.

Издательство «Северо-Запад»


Эрик Френк Рассел. Зловещий барьер. 1992


Эрик Френк Рассел. Зловещий барьер. Содержание

  

http://akhmanov.ru/books_000/zam_stat/stat_tt.htm» title="Статья Две Татьяны на сайте Михаила Ахманова»>Татьяну Науменко, ныне покойную. Мой отец учился в школе с ее матерью, и у него было давнее знакомство с этой семьей. Однажды — видимо, в начале 1992 — отец сказал мне, что у Татьяны есть младший брат Михаил, который хотел бы что-нибудь перевести. Я встретился с этим Михаилом — не подозревая в силу своей необразованности в современной музыке, что это знаменитый http://ru.wikipedia.org/wiki/%CD%E0%F3%EC%E5%ED%EA%... » title="Перейти в Википедию»>Майк Науменко. Я дал ему роман «http://fantlab.ru/work19081»>Ближайший родственник» Эрика Рассела, а он заверил меня, что прекрасно знает английский, еще лучше пишет по-русски, и сделать такой перевод для него не проблема. Через месяц или два я получил от него три-четыре листка с неразборчивыми каракулями. В результате перевод романа (и еще одного — «http://fantlab.ru/work19071»>Зловещий барьер») сделала его сестра Татьяна, а Майк вскоре погиб. Я до сих пор не представляю, почему ему взбрело в голову заняться переводами. С Татьяной Науменко, которая великолепно знала английский, я и моя жена дружили много лет, до ее трагической смерти от рака. Ее первые переводы вышли в томе Рассела — «http://fantlab.ru/edition9061»>Зловещий барьер» (1992, серия НФ «Северо-Запада» — «стекляшка»). Затем вместе с Татьяной я переводил романы http://fantlab.ru/autor254»>Маккефри (Перинитский цикл).

Приятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец», а «Физкультура и спорт» медлило с авансом Михаилу Гилинскому, и прокуренная рукопись «Хроник Корума» тоже оказалась на моем столе.
http://www.guelman.ru/frei/macht/vesti11.htm»>Вадим Назаров «Это я, Вадичка»

Есть такой редактор, Вадим Назаров — настоящий мастер искать таланты, как литературные, так и художественные. Он пришел на кафедру в «Муху» и спросил у заведующего, есть ли среди студентов кто-нибудь, способный иллюстрировать фэнтези. Тот указал на меня. Я был крайне удивлен, что мне предложили такую работу, ведь тогда получить шанс и найти время, чтобы параллельно с учебой качественно выполнить заказ, было непросто.
http://www.mirf.ru/Articles/art1957.htm»>«Становление художника». Беседа

с Павлом Борозенцом. Дмитрий Золотницкий


Путешествие Иеро. Стерлинг Ланье 1991

  

http://fantlab.ru/edition9540»>Перевод «Путешествия Иеро» я делал для себя, но все же потратился на машинистку, она напечатала текст, я его вычитал и даже переплёл. Давал читать приятелям и даже обсуждался на студии Балабухи и Бритикова. Так что в кругах фэнов было известно, что у меня есть перевод романа http://fantlab.ru/autor592»>Ланье. Я даже не мечтал его опубликовать, но вот весной или летом 1991 мне позвонили, и я пришел в Дом писателя (тогда еще не сгоревший), где в маленьких комнатках на черной лестнице приютился «Северо-Запад». Я познакомился с Николаем Буцием, Вадимом Назаровым и Александром Кононовым (в то время — зав. редакцией). Книга была сдана в набор 01.08.91, подписана в печать 07.09.91 и вышла осенью 1991 в весьма непрезентабельном картонном переплёте, зато тиражом 200 000 экз. Весной 1992 появилась допечатка 100 000 экз. — уже в приличном виде, в традиционном супере «желтой» серии фэнтези.

SZfan.ru: А с кем вы работали в издательстве непосредственно? Кто был ваш редактор?

Михаил Ахманов: В издательстве я работал с Сашей Кононовым, и однажды он сказал, что мой перевод «Иеро» весьма слабоват. Он был абсолютно прав — я в этом убедился, когда стал опытнее. Переделывал перевод дважды.

SZfan.ru: В своём «http://wiki.cimmeria.ru/index.php/%D0%98%D0%BD%D1%8... »>Интервью М. Ахманова сайту Cimmeria.ru» вы немножко затрагиваете историю издательства «Северо-Запад». К тому же я нашел в сети статью «http://www.spbdnevnik.ru/news/2008-05-16/strashny-s... ">Страшный сон Николая Буция», также кем-то составленную хронологию http://azbooka-timeline.narod.ru/">ООО «Издательская Группа „Азбука-классика“» в общем-то проливающие свет на некоторые печальные обстоятельства. Николая Буция, как и Вадима Назарова я нашел в социальной сети «Вконтакте». Он у меня во «френдах» где-то года полтора. Но всё-таки я пока не решаюсь к нему обратится. Вы можете что-то добавите хотя бы о самом начале деятельности Николая в 1992-1993 гг?

Михаил Ахманов: Дом писателя сгорел, издательство переместилось на Адмиралтейскую набережную, и там я бывал несколько раз и контактировал с Назаровым и Буцием. Оба были мне очень симпатичны, и с Назаровым связи не прервались до сих пор, я даже иногда что-то издаю в «Амфоре». Что до Буция, то он вдруг исчез (Назаров сказал — заболел), а затем и «Северо-Запад» развалился. Я об этом очень сожалею: то было единственное питерское издательство, способное конкурировать с московскими монстрами.

SZfan.ru: А у вас в личной библиотеке есть книги серии, а если есть, сколько их?

Михаил Ахманов: В моей библиотеке есть полный комплект обеих серий — «желтой» фэнтези и «стекляшки» НФ. В первой серии мои любимые авторы — Мэри Стюарт и Роджер Желязны, во второй — Урсула Ле Гуин. На вопрос о лучшей обложке затрудняюсь ответить, я никогда не делал попыток их оценить.

http://www.isfdb.org/cgi-bin/pe.cgi?24954»>Иеро Дистин» http://fantlab.ru/autor592»>Ланье.

Путешествия Иеро

  

http://fantlab.ru/work24212»>Путешествие Иеро» и всю дальнейшую историю вы написали в заметке на сайте «http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_ieronezab.... »>С. Ланье «Путешествие

Иеро», «Иеро не забыт» («Северо-Запад», «Сфинкс СПб», 1991-1994 годы.

Туда же и отсылаю всех читателей, перед тем как продолжить.

  

http://fantlab.ru/edition9540»>книга «Путешествие Иеро».

http://fantlab.ru/work42159»>«Освободитель» Рея Олдриджа. И почему-то, когда задумываюсь как одной, так и другой книге, то сравниваю их друг с другом и нахожу вот что общее:

  

http://fantlab.ru/autor592»>Ланье — несмотря на то, что он был редактором http://fantlab.ru/work4325»>Дюны, в моём восприятии писатель-дилетант, как и http://fantlab.ru/autor1001»>Рей Олдридж.

Прямой аналогии нет, в одном случае «приключенческо-романтический постапокалиптический квест», в другом — «технологический боевик в антураже пангалактической декадентской цивилизации» (и то и другое обозначаю условно, для ориентира). Но, какая есть особенность, оба произведения схожи в том, что очень увлекательны и динамичны, главные герои тренированы, опасны, но в достаточной для драматизма книги персонажи рефлексирующие. Их авторы в строгом смысле непрофессионалы — не зарабатывали какие-то существенные, постоянные деньги литературным трудом (у http://fantlab.ru/autor592»>Ланье всего три книги, хотя он и известен как редактор, выпустивший «http://fantlab.ru/work4325»>Дюну»). Ещё одна характеристика — это буйство красок. В случае Олдриджа это буйство цивилизаций и технологий, которые к тому же сюжетно концентрируются в финале на средоточии технологии, пиратства и торговли «Моревейнике», в случае http://fantlab.ru/autor592»>Ланье это буйство постъядерной природы и эволюции. Для обоих циклов подходят определения «остросюжетный и насыщенный, с увлекательным оттенком дилетантизма».

Кроме того, оба автора пользуются известнейшими и безотказными приёмами, которые даже когда ты, как опытный читатель, распознаёшь, всё равно кажутся умело вплетёнными элементами сюжетного узора.

Я не буду в лоб сравнивать, но перечислю их для дилогии http://fantlab.ru/autor592»>Ланье. В «http://fantlab.ru/work24212»>Путешествии Иеро» это:

— постапокалипсис, экология, религия, мутировавшие животные, изменённая но неуловимо знакомая география — во время написания романа, по-моему, это были «убойные» составляющие.

— «квестовая» составляющая (опять же банальная сейчас, но прекрасно выписанная в контексте времени написания книги).

— как сейчас бы сказали постоянное повышение скилла, то есть развитие персонажа.

— сталкивания «плохих с плохими», зла со злом со взаимоуничтожающим или взаимоослабляющим результатом (Нечистый и Дом). Что нам всем бывает до дрожи приятно и служит одним из безотказных литературных и кинематографичеких приёмов («Карты деньги, два ствола» и многие другие криминальные фильмы) и по совместительству китайская стратегема. Кстати, аналогичный приём мы обнаруживаем в финале «Освободителя» Олдриджа — The Orpheus Machine.

Отсюда и в целом причины неудачи продолжения «http://fantlab.ru/work24213»>Иеро не забыт»:

— разрывы повествования и, как следствие, провалы в действии. Развитие событий в первой части было очень линейное, и читатель к этому привык,

— герой оказался настолько крут, что пришлось его «даунгрейдить»,

— чрезвычайное разнообразие как флоры и фауны, так и противников первой части, в «http://fantlab.ru/work24213»>Иеро не забыт» сменилось двумя представителями: «разумной улиткой» и кошко-людьми.

— расформирование полюбившейся компании.

— отсутствие классически построенного сюжета и чётко выраженная вторичность, придаток к первому роману.


Обложка A Reader's Guide to Science Fiction by Baird Searles, Beth Meacham, Martin Last and Michael Franklin

http://fantlab.ru/work24212»>Путешествие Иеро», несомненно, роман дилетанта, но на удивление удачный. Настолько удачный, что видные американские критики НФ включили http://fantlab.ru/autor592»>Ланье в сотню лучших фантастов мира (A Reader's Guide to Science Fiction by Baird Searles, Beth Meacham, Martin Last and Michael Franklin). Замечу, что http://scifi.spb.ru/critics/b/barron.n/barron.htm»>у этих же критиков имеется справочник об авторах фэнтези, и http://fantlab.ru/autor592»>Ланье там не указан. Его роман не фэнтези, а НФ-боевик.


A Reader's Guide to Science Fiction by Baird Searles, Beth Meacham, Martin Last and Michael Franklin

  

http://fantlab.ru/autor4600»>Хьюго Гернсбек — http://fantlab.ru/work101459»>Ральф 124С41+. http://fantlab.ru/autor592»>Ланье именно такой автор одной книги. Даже запланированную трилогию про Иеро не закончил — думаю, по лености, а также из-за множества своих увлечений. Этот автор не умел работать — так, как работали http://fantlab.ru/autor4»>Хайнлайн, http://fantlab.ru/autor90»>Сильверберг, http://fantlab.ru/autor5»>Саймак, http://fantlab.ru/autor6»>Азимов и т.д.

  

http://fantlab.ru/autor215»>Филипу Фармеру (http://fantlab.ru/work8155»>Мир Реки), и я испытал настоящее потрясение — Фармер переливался на русский, как масло. Никаких переделок — что написано в оригинале, то и звучит на русском хорошо. Вот разница между крупным мастером и дилетантом.

http://fantlab.ru/autor592»>Ланье такой идеи нет, что хорошо для определенных категорий читателей — подростков и тех, кто хочет развлечься. Успех его романа отчасти связан с этим отсутствием сложности и какого-либо подтекста.

http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_mirrek.htm»>Филип Фармер «Мир Реки» («Русская тройка», «Тролль», 1991-1995 годы).


Зарубежные издания Путешествия Иеро

http://fantlab.ru/work24212»>Путешествие Иеро»?

Михаил Ахманов: У меня есть две книги http://fantlab.ru/autor592»>Ланье — 1 и 6 из представленных обложек.

  

http://fantlab.ru/edition9539»>изданию «Сфинск Спб» («Эгос») вы пишите, что прежний перевод был ещё несколько любительским? Бегло сравнив два текста, вижу, что переработка была существенная и были не только дополнения пропущенных фраз.


Путешествие Иеро. Иеро не дают покоя. Сфинкс. Серия «Элита». 1994 г.


Иеро не забыт. АСТ, Северо-Запад Пресс, 2002 г

http://fantlab.ru/work24212»>Путешествие Иеро», «http://fantlab.ru/work24213»>Иеро не забыт»?


Странствия Иеро Эксмо 2008 г

http://fantlab.ru/work24212»>Путешествие Иеро» я переделывал дважды, а «http://fantlab.ru/work24213»>Иеро не забыт» — один раз. Наиболее приличный текст — самое последнее издание дилогии в одном томе: «Странствие Иеро», 2008, Эксмо, Домино.

http://fantlab.ru/edition43194» title="Карточка издания на Fantlab.ru»>выпущенный в 1992 тиражом 100 000 экз., издатель КМЦ «Альба», Москва. Явно «левое» издание. Перевод не мой, хотя иногда его приписывают мне, что очень обидно — там совсем корявый текст.

SZfan.ru: Как вы думаете (или даже знаете), в название The Unforsaken Hiero отражена как-то история выхода продолжения через 10 лет после первой книги? Иными словами, есть ли здесь какая-то авторская ирония?

Насчет авторской иронии с названием «Unforsaken Hiero» — вполне возможно. Но это только предположение. Чтобы его подтвердить, и вообще узнать о http://fantlab.ru/autor592»>Ланье побольше, нужно изучать критику на английском. Тяжкий труд!

Михаил Ахманов: Об оформителях наших изданий я ничего не знаю, никогда не встречался с художниками. Издатели их вообще оберегают от контактов с авторами.

The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet.

«Компьютер(щик), — думал Иеро. Это звучит четко, эффективно, и к тому же существенно. Однако, вставила его отрицательная сторона, в целом пока безрезультативно».

– Компьютер, – думал Иеро, – звучит резко и, более того, значительно. А, кроме того, – добавила скептическая часть его сознания, – совершенно бессмысленно не совсем передаёт суть дела.

Михаил Ахманов: Переводы, приведенные Вами, неверны: Иеро размышляет не о компьютере, а о самом себе и относит к себе лично все дурные эпитеты. Никакой многозначности или игры слов тут нет, а есть неудачное начало книги. http://fantlab.ru/autor592»>Ланье ленив. Он начал роман — как-то начал, сикось-накось, потом написал его полностью, и в этот момент надо было подумать и найти хорошее начало. Так делают многие писатели  — напишут, а потом размышляют над первыми и последними фразами, которые очень важны. Но http://fantlab.ru/autor592»>Ланье, повторяю, поленился или его сильно торопили.


Иеро не забыт. Стерлинг Ланье Северо-Запад

  

http://fantlab.ru/work4325»>Дюне», очень значимому в истории фантастической литературы произведению, редактором которого был http://fantlab.ru/autor592»>Ланье? Как вы думаете, не повлияла ли «экологичность» http://fantlab.ru/work4325»>Дюны на «экологический пафос» или просто экологические мотивы http://fantlab.ru/autor592»>Ланье?

  

http://fantlab.ru/work4325»>Дюне и переводах, не могли бы вы, как переводчик, сказать пару слов о переводах Дюны на русский язык. По моему мнению, перевод Павла Вязникова хорош, но перехвален, в том числе им самим, он вполне сравним (может, чуть лучше отредактирован) с переводами http://fantlab.ru/translator101»>Соколова («http://fantlab.ru/edition27143»>Фея», «http://fantlab.ru/edition4047»>Полярис») и http://fantlab.ru/translator1992»>Нового («http://fantlab.ru/edition2276»>Северо-Запад»)?

  

http://fantlab.ru/work4325»>Дюну», произведение, если не великое, то достаточно сложное, но у него есть и скучные вещи, неподъемные для чтения. На английском я «Дюну» не читал и думаю, что выбор в качестве редактора http://fantlab.ru/autor592»>Ланье был для Херберта не лучшим вариантом. Не уверен, что «http://fantlab.ru/work4325»>Дюна» как-то повлияла на http://fantlab.ru/autor592»>Ланье при создании его романа: уж больно разный масштаб этих двух вещей и двух героев. Ни один из переводов «http://fantlab.ru/work4325»>Дюны» мне не нравится. Бродит у меня подспудная мысль, что наши переводчики не смогли в полной мере передать размах произведения, его трагизм и героику.

  

http://fantlab.ru/work4325»>Дюна» не очень нравится. Если сопоставить с «http://fantlab.ru/work8155»>Миром Реки» http://fantlab.ru/autor215»>Фармера и «http://fantlab.ru/work9970»>Замком лорда Валентина» http://fantlab.ru/autor90»>Сильверберга, сравнение будет не в пользу «Дюны».

  

http://fantlab.ru/work29253»>Последней битве». Когда читал, мне ваше продолжение понравилось. Как завершение цикла оно кажется вполне уместным (особенно учитывая упомянутый момент о том, что потенциал для продолжения сам http://fantlab.ru/autor592»>Ланье исчерпал ещё в первом романе, развив своего героя до «непобедимого состояния»), но с другой стороны, я его не запомнил, помню только завязку, ключевой эпизод и развязку. То есть выходит где-то на 6-7 баллов из 10-ти по моей личной оценке.


Михаил Ахманов. Последняя битва АСТ, 2002 г.  Серия: Мир Иеро Стерлинга Ланье

  

http://fantlab.ru/autor84»>Меррита, в чём-то даже http://fantlab.ru/autor82»>Лавкрафта, чем времени написания дилогии http://fantlab.ru/autor592»>Ланье. Окончательно я определился совсем недавно, когда прочитал с одной из последних книг издательства «http://fantlab.ru/work53815»>Корабль чародеев» Ханнеса Бока (1942 года), которого считают продолжателем http://fantlab.ru/autor84»>Меррита. Кроме «http://fantlab.ru/work11204»>Корабля Иштар» http://fantlab.ru/autor84»>Меррита он мне почему-то напомнил именно вашу «http://fantlab.ru/work29253»>Последнюю битву».

  

http://fantlab.ru/work29253»>Последняя битва». В 2002 году я мог бы и получше написать, но издатель ограничил объем книги. Не удалось размахнуться. Какой-то атмосферы http://fantlab.ru/autor84»>Меррита или http://fantlab.ru/autor82»>Лавкрафта я в «http://fantlab.ru/work29253»>Последней битве» не ощущаю, но, возможно, Вы в этом правы. Такие моменты весьма субъективны.

SZfan.ru: Скажите, а вам не хотелось сделать Нечистого машиной, компьютером, что, конечно, было бы не слишком оригинально, но, по крайней мере, в духе времени (ох уж эти технологически романтические 70-е) и иронично по отношению к первому роману?

Михаил Ахманов: Делать Нечистого компьютером я бы не стал. Я серьезно отношусь к компьютерам и написал на эту тему совсем другой роман.

SZfan.ru: Вы читали других авторов-последователей http://fantlab.ru/autor592»>Ланье. Кого (или какую книгу) вы можете отметить, рекомендовать для прочтения?

http://fantlab.ru/autor592»>Ланье. Вы, вероятно, имеете в виду наших авторов, писавших сериал «Мир Иеро». Тут такая история. Мне предложили завершить трилогию, и я это сделал. Успеха мой сиквел не имел, тираж всего 3 000 экз. Не понимаю, с чего у издателей разгорелся финансовый аппетит, и они решили выпускать сериал. Я был против —  «Иеро» не такая масштабная книга, чтобы продолжать ее сериалом. Меня не послушали, собрали команду начинающих авторов, те что-то наваяли, и сериал быстро загнил.

Драконы Маккефри


Суперобложка Полёт Дракона Энн Маккефри Северо-Запад

http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_makkefri_v... » title="Статья Энн Маккефри «Всадники Перна» на akhmanov.ru»>статье на сайте.

http://fantlab.ru/autor254»>Маккефри?

  

http://fantlab.ru/work9866»>Арфистку Менолли». По-моему, повесть «Вейр в поиске» была почти шедевром. «Полёт дракона», «Странствия дракона», «Белый дракон» стали отличной трилогией . Ну а «http://fantlab.ru/work9865»>Всадники Перна» в перспективе всего цикла стали банальным сериальником. И даже бесконечным женским романом. А как думаете вы?


Суперобложка Странствия Дракона Энн Маккефри Северо-Запад

Михаил Ахманов: Что касается сериала «http://fantlab.ru/work9865»>Всадники Перна», то я разделяю Вашу оценку. «Вейр в поиске» прекрасная вещь, первая трилогия вполне приличная, первые восемь-десять романов в целом терпимы, затем пошел тоскливый бред. Весь сериал демонстрирует историю творческого падения http://fantlab.ru/autor254»>Маккефри, от яркого начала до неудобоваримой жвачки. Но у нее есть и другие, вполне достойные произведения.

SZfan.ru: Что интересно, это вторая фактическая НФ с фэнтезийными атрибутами в серии fantasy. И второй ваш перевод в издательстве?


Филип Дж. Фармер Мир Реки  Русская тройка, 1991 г.

  

http://fantlab.ru/edition4289»>Полет дракона» был не вторым, а третьим моим переводом для «Северо-Запада», а в точном списке — четвёртым: «Иеро» http://fantlab.ru/autor592»>Ланье, «http://fantlab.ru/edition31158»>Мир Реки» Фармера (изд-во «Русская тройка»), «http://fantlab.ru/edition24618»>Приключения Ричарда Блейда» (несерийная книга «Северо-Запада») и, наконец, «http://fantlab.ru/edition4289»>Полет дракона». То, что мне попали эти книги на английском, дело случая. Не издатели предложили их мне, а я издателям.

  

http://fantlab.ru/art257»>Майкл Уэлан был так и не упомянут в выходных данных обложек «Северо-Запада», причём, если в «http://fantlab.ru/edition4289»>Полёте Дракона» используется его рисунок, то «Странствия дракона» это перерисовка его иллюстрации?

Михаил Ахманов: О художниках-оформителях «Северо-Запада» мне ничего не известно. Я не знаю, получало ли издательство права на рисунки Майкла Уэлана.

Переводы в целом

SZfan.ru: Вы одновременно переводчик и популярный автор фантастики, что встречается не то чтобы очень редко, но и не так уж и часто. Поэтому меня интересует ваше мнение о качестве переводов.

http://akhmanov.ru/interv/inter_esli.htm» title="Прочитать статью»>Переводчик — раб оригинального текста или соавтор создавшего текст писателя?» — прим. SZfan.ru). Сейчас я достиг понимания того, профессии переводчика не существует, а есть профессия писателя. Хороший переводчик всегда и в первую очередь писатель. Есть весьма известные переводчики советских времен и наших дней, которые не создали собственных оригинальных произведений — в этом смысле они «не писатели». Уверяю Вас, что даже я, писатель не столь уж высокого калибра, могу указать на их огрехи, на места, где «хромает» русский язык, на фразы, которые требуют изменения.

  

http://fantlab.ru/edition23970»>перевод Стругацких «Саргассы в космосе» («Королева Солнца») Нортон.


http://fantlab.ru/bookcase78715»>на отдельную полку на фантлабе.

http://fantlab.ru/art155»>Денисом Гордеевым, http://fantlab.ru/translator798»>Сергеем Ильиным.

http://fantlab.ru/art9»>Павлом Борозенцом.

http://vk.com/topic-21074484_29449281»>Михаил Нахмансон, http://vk.com/topic-21074484_29558828»>Денис Гордеев, http://vk.com/topic-21074484_29640152»>общая тема по вопросам) и отчасти в http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic6731page1»>теме на форуме fantlab.ru.

Тэги: Михаил Нахмансон



668
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 апреля 2014 г. 21:11

цитата isaev

Интервью будет состоять из трёх частей. Вторая выйдет где-то 17-го апреля. Третья — в самом конце месяца.


Спасибо! Первая часть очень интересная, буду с нетерпением ждать остальных. «Северо-Запад» -- с ним много приятных часов чтения связано! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2014 г. 21:23
Правда во второй и третьей части про Северо-Запад уже будет ничтожно мало. Больше про электронные книги, современную российскую фантастику, сайт Ахманова и стандартные вопросы, которые задают авторам и переводчикам в стиле, «что вы читаете», «как относитесь», «а хотели бы» и пр.
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2014 г. 21:27
Попытка отпугнуть подписчика колонки? Не удалась! :-[ :-)

А вообще было бы чертовски интересно, конечно, узнать про рождение всех/наиболее значимых книг «Северо-Запада»: кто предложил издать, отчего именно её и т.п. Потому что, конечно, были там вещи классические, очевидные (ну, вот взять того же «Властелина колец» или «Волшебника Земноморья»), но были ведь и внезапные -- «Серебряный вихор», «Колодец единорога», «Феникс и зеркало». Уникальные книги, с тех пор не переиздавались.
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2014 г. 21:44
Мог бы быть и Горменгаст :(
Вот доделаю материалы с Ильиным и Гордеевым и буду к Вадиму Назарову стучаться.
Ну и Александр Кононов должен на многие загадки ответить :)
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2014 г. 21:45
И это правильно! :beer: ^_^
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 19:38

цитата isaev

Ну и Александр Кононов должен на многие загадки ответить :)

Это правильный подход! Все! И за всё!


Ссылка на сообщение8 апреля 2014 г. 21:21
И это правильный подход — история с картинками!
Подписываюсь на колонку.


Ссылка на сообщение8 апреля 2014 г. 23:19
Спасибо!


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 01:20
цитата «Однажды — видимо, в начале 1992 — отец сказал мне, что у Татьяны есть младший брат Михаил, который хотел бы что-нибудь перевести. Я встретился с этим Михаилом — не подозревая в силу своей необразованности в современной музыке, что это знаменитый Майк Науменко. Я дал ему роман «Ближайший родственник» Эрика Рассела, а он заверил меня, что прекрасно знает английский, еще лучше пишет по-русски, и сделать такой перевод для него не проблема. «

Если Майк умер в конце 1991, то как он мог что то переводить в 92м?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 01:39
Значит ошибся Ахманов на год, следует читать: «в начале 1991».
Зловещий барьер подписан в печать 08.08.1992. Копирайт перевода стоит на 1992, выход книги — 1993 г.
А отдали её Ахманову, скорее всего, в первой-второй четверти 1991, судя по времени подготовки в печать первого издания «Путешествия Иеро».
Пока так.


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 07:31
Спасибо за интересную статью.


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 11:32
Монументальненько! Спасибо!


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 12:11

цитата Vladimir Puziy

но были ведь и внезапные -- «Серебряный вихор», «Колодец единорога», «Феникс и зеркало». Уникальные книги, с тех пор не переиздавались.
вот готов подписаться под каждым словом! Действительно, как эти вещи пролезли на рынок?! Кто продавил? Ведь абсолютно неформатные книги, что для того времени, что сейчас. Тот же «Феникс» это воистину маленькое сокровище, я этот томик храню как зеницу ока. Кто придумал авантюру с Мэделайн Симмонс? Вот это было бы очень интересно.
С-З это даже не просто ностальгия, это как портал в какие-то сказочные миры, куда я проваливался в детстве с головой, и до сих пор эффект этих «желтеньких» и «с дракончиком» книжек действует почти как раньше:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 12:21

цитата arcanum

С-З это даже не просто ностальгия, это как портал в какие-то сказочные миры, куда я проваливался в детстве с головой, и до сих пор эффект этих «желтеньких» и «с дракончиком» книжек действует почти как раньше


Ага! :beer: Но ведь и книги эти были сделаны... если не с любовью, то по крайней мере с выдумкой: форзацы отрисованы, шмуцы, колонтитулы. Жаль, во многих изданиях качество печати подводит, сейчас читать полуслепой шрифт как-то сложновато. Но всё равно держу эти тома на полке, избавился в основном от того, что позже было переиздано в полных или более качественных переводах (ну или совсем не пошло, как «Кольцо Мерлина»).
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 12:26

цитата Vladimir Puziy

Но ведь и книги эти были сделаны... если не с любовью, то по крайней мере с выдумкой: форзацы отрисованы, шмуцы, колонтитулы
вот именно! Подход настоящих энтузиастов и людей, ценящих читателя. Мне безумно нравятся все эти плюшки, жаль такого мы больше не видим. А тот специально придуманный стишок-вступление к «Серебряному вихору»? Кто бы сейчас из издателей стал так заморачиваться? И кстати, я бы не сказал, что там плохое качество — печать у меня везде отличная, бумага хоть и желтоватая, но плотная и ничуть не стала хуже с годами. Единственный минус — клееные блоки, они там кое где встречаются. Но у меня пока ничего не развалилось.
У меня желтенькие не все собраны, но почти — все, что мне реально нравится есть. Еще разве что сборник Желязны хочу прикупить, он там вроде весьма симпатичный.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 12:30
А вот у меня на «Башне гоблинов» с печатью была грусть-печаль. Правда, всё равно заменил тот томик на два от Лобанова (в «Черном драконе», что ли).
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 12:33
Понятно... Но я как раз Де Кампом не вдохновлялся никогда, поэтому не читал эту вещь. Но видимо в большинстве случаев, СЗ все таки печатал качественно. Либо качество могло варьироваться от партий тиража.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 12:34

цитата

Кто бы сейчас из издателей стал так заморачиваться?

Хуже того, выясняется (пока ещё не совсем точно), что был выбор из иллюстраций на супере. Тот же Денис Гордеев тоже вроде бы рисовал обложку на Ланье, а вышел он с другой.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 12:38
Ну, это теперь вообще история из другой реальности:-) Какой нафиг выбор? Дизайнеру дали задание наляпать что-нибудь в фотошопе по-быстрому и нормально.
Хотя сейчас ситуация потихоньку исправляется, но до уровня СЗ еще как до небес.
Блин, вот вспомнил красивейшую атмосферную иллюстрацию к «Левой руке тьмы» Ле Гуин. Какой там пейзаж был, как краски подобраны, переходы, светотень... красота необыкновенная.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 12:42
Ну вот не скажу за всю Одессу, а на свои две новые книжки мне удалось пробить оформление: с колонтитулами, буквицами и проч. В том числе -- потому что в школе читал «Северо-Западные» томики.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 12:44
Вот она, правильная культура чтения, в действии!;-)
Но все равно это сейчас скорее исключение, чем правило.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 13:07
У всех иллюстраторов Северо-Запада характерная манера рисования. По крайней мере, Дениса Гордеева, Сергея Лемехова, Михаила Глашкина, Владислав Ассадулина, я узнавал со второго раза/издания. Павел Борозенец более нейтрален, универсален и более похож по стилю на американских иллюстраторов.
Кроме того было определённое понимание, что даже иллюстрации не стоит делать в разных стилях.
Всего Муркока проиллюстрировал Глашкин (исключая Корума Лемехова, причём тоже с ним и первая и вторая трилогии).

Я тут потихоньку набираю материал про художников серии. Каждый получается «со своим лицом» и неплохо поработал после Северо-Запада.
Сергей Лемехов отмечался Двенадцатью стульями и, наверное, за компанию с Гилинским, Дживсом и Вустером.
Михаил Глашкин оказался (или и был) вполне себе самостоятельным художником.
Денис Гордеев стал рисовать сказки, потом подарочные детские книги, недавно Аст «Северо-Западную» коробку стал с ним переделывать.
Канивцы тоже, вроде, перешли в детскую иллюстрацию, сказки (Король Артур и Рыцари круглого стола и ещё много).
Павла Борозенца фэны и без меня хорошо знают.

А вот кто сделал супер переиздания «Путешествия Иеро» я так пока и не откопал :(


Ссылка на сообщение9 апреля 2014 г. 15:32
Очень интересно, спасибо за подробности, а про забытого многими Стерлинга Ларье отдельная благодарность.


Ссылка на сообщение10 апреля 2014 г. 10:16
В ожидании новых интереснгых подробностьей о деятельности Нахмансона-Ахманова подписываюсь на авт. колонку.


Ссылка на сообщение18 апреля 2014 г. 20:34
Как вспомню «переводчиков» ЗФ , которые как грибы после дождя вылезли в самом конце 80-х — начале 90-х , волосы дыбом. Переводы Нахмансон по тем временам выглядели весьма неплохо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2014 г. 15:58
Я, наверное, поэтому и переводчиков переводы которых понравились, и запомнил. И те кого запомнил, почти все пошли дальше в переиздания, то есть «на канонический перевод».
Хотя мне повезло. Мне как-то не сильно нравились обложки с Вальеджо и др. Я покупал в основном Северо-Запад, Терра-Фантастику, Эридан.
Уже потом как-то взял почитать в библиотеке пару томиков Сокровищницы боевой фантастики и приключений или Библиотеки зарубежного криминалистического и приключенческого романа, уже не помню: вот тогда-то и «познался контраст».