Мигель де Сервантес Сааведра ««О кусты, деревья, травы...»»
Сонет из романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1».
«...Долины, мирные луга... Тиранка Дульцинея! --» Стихи, сочиненные Дон Кихотом, Флориан значительно сокращает, трансформируя их в стансы, состоящие из 2-х строф, повторяющих 2 последние стиха (в испанском подлиннике это произведение названо куплетами). Лирический герой стансов вполне соответствует сентименталистскому чувствительному герою, переживающему свои любовные чувства на лоне природы. Жуковский довольно точно переводит текст Флориана, увеличив, впрочем, каждую из 2-х строф на один стих. Примечателен повтор в переводе Жуковского — он вводит образ «тиранки Дульцинеи», отсутствующий как во французском переводе-посреднике, так и в испанском оригинальном тексте.
Входит в:
— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г. > роман-эпопею «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» > роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1», 1605 г. > эссе «Пролог», 1605 г. > цикл «Сонеты "На книгу о Дон Кихоте Ламанчском"»
— журнал «Чиж», 1930 г. > Чиж, 1934 год > журнал «Чиж 1934'07», 1934 г. > роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1», 1605 г. > эссе «Пролог», 1605 г. > цикл «Сонеты "На книгу о Дон Кихоте Ламанчском"»
— журнал «Чиж», 1930 г. > Чиж, 1934 год > журнал «Чиж 1934'08», 1934 г. > роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1», 1605 г. > эссе «Пролог», 1605 г. > цикл «Сонеты "На книгу о Дон Кихоте Ламанчском"»
— антологию «Поэты Возрождения», 1948 г.
— «Театр FM», 2004 г.
- /период:
- 1940-е (1), 1950-е (1), 2020-е (1)
- /языки:
- русский (3)
- /перевод:
- Ю. Верховский (2), Ю. Корнеев (1)
страница всех изданий (3 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва