Владимир Короткевич «Христос приземлился в Городне. Евангелие от Иуды»
- Жанры/поджанры: Историческая проза
- Общие характеристики: Социальное | Философское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Восточная Европа ) | Россия/СССР/Русь )
- Время действия: Эпоха географических открытий (15-16 века)
- Сюжетные ходы: Мессия
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Белая Русь, век шестнадцатый. Недоучившегося школяра Юрася Братчика, присоединившегося к труппе лицедеев, жители Городни принимают за Христа. Народ, изголодавшийся по вере и отчаявшийся от бесконечного голода и лишений, тянется к нему. Постепенно игра перестает быть игрой, и Братчик берет на себя ответственность за верящих ему людей.
Первая публикация: на русском языке в сокращённом авторизованном переводе в журнале «Неман», 1966, № 11-12 под названием Христос приземлился в Городне (перевод Н. Кислика).
Первая публикация на белорусском языке: Караткевіч Ул. «Хрыстос прызямліўся ў Гародні. Евангелле ад Іуды» — издательство «Мастацкая літаратура», Минск, 1972 г.
Экранизации:
— «Житие и вознесение Юрася Братчика», СССР, 1968 // реж. Владимир Бычков, С. Скворцов
Похожие произведения:
- /период:
- 1970-е (2), 1980-е (2), 1990-е (1), 2000-е (3), 2010-е (6), 2020-е (1)
- /языки:
- русский (3), чешский (1), украинский (1), белорусский (9), польский (1)
- /перевод:
- М. Бухалик (1), В. Жидлицки (1), П. Жолнерович (2), К. Скрипченко (1), А. Сурнин (1)
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (15 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Masyama, 24 марта 2026 г.
Есть много литературных произведений, в которых главный герой по разным обстоятельствам вынужден носить маску, со временем становящуюся его подлинным лицом. «Христос приземлился в Гродно» — одно из таких. И маска эта не чья-нибудь, а Спасителя.
От нечего делать за темы, касающиеся Божьего сына, не берутся. Даже, вот, короткое впечатление об этой книге писать сложно. Потому что я не решаюсь однозначно трактовать сюжет, почти совпадающий с Евангельскими, если не считать несколько исключений. Тем не менее, ближе к кульминации романа Владимира Семёновича Короткевича я пришёл к выводу, что он рассказывает о втором пришествии Христа. Какая разница, в конце концов, кто стал вместилищем Его Духа?!
Почему бы ему не сойти в недоучившегося школяра, бродягу Юрася Братчика? Совпадений не бывает, и череда удивительных обстоятельств, заставивших Гродненское духовенство объявить школяра Христом, а труппу жуликов-лицедеев его апостолами, тоже часть Божьего промысла.
Сделали это церковники не по доброй воле, конечно, а спасаясь от народного бунта, надеясь утихомирить измученных нищетой и голодом гродненцев. Потом планировалось потихоньку сплавить «Христа» подальше или просто убить. Но планы это одно, а их исполнение — совсем другое. И вот персонаж, порождённый трусостью и злобой клериков с делягами, вступает на крестный путь.
Владимир Семёнович прекрасно ставит эпизоды в своей книге. Они написаны в простой, но очень яркой манере, обладают настоящей убедительностью. Особенно хороша сцена изгнания торговцев из храма — возможно, ключевой момент, когда «Христос» начал становиться Христом. Во всяком случае, такого мнения придерживается переводчик романа с белорусского языка. Читать «Христос приземлился в Гродно» — сущее удовольствие и просто с точки зрения увлекательности процесса.
Роман отличается ещё одной особенностью: я не припомню такого количества детально проработанных персонажей в рамках одного произведения. Кроме самого Юрася Братчика глубоко раскрыты характеры его сподвижников, некоторых горожан, «апостолов» (особенно «Фомы» и «Иуды»), несчастной «Магдалины», врагов Христа — «служителей» церкви. Этих-то точно надо брать в кавычки, так как служили они не вере, а своей корысти, жестокости и жажде власти. XVI век был временем не самым милосердным. Костры и виселицы, костры и виселицы, и пытки, пытки, пытки...
Конечно, в романе есть, как в каждом эпосе, некоторые условности. Да, один человек при всей хитрости и удаче не остановит нашествие вражеских орд; да, очень трудно влюбиться на всю жизнь в течение 15 секунд; да, некоторые муки плоти человек не может вынести. Ну и что? Это же не производственный роман. Да и в тех чудеса случаются.
Я читал «Христос приземлился в Гродно», как трагедию. Книга таковой и является, но! — Короткевич не позволяет надежде погибнуть вместе со многими героями своего творения. Потому что «Христос» может умереть, а Христос — нет.
nostradamvs, 13 декабря 2010 г.
Хороший, очень хороший роман. Даже странно, что раньше я его не читал. По сути, это Евангелие, действие которого перенесено из библейских времён в XVI век. Компания бродяг и мошенников волей судьбы принимается тёмным народом за Иисуса и его апостолов. И через некоторое время новый Иисус «втягивается». И понимает, что он в какой-то мере – настоящий Мессия. Прекрасный язык романа затягивает; роман на удивление динамичный – нет «простоев» и рассуждений, всё время действие, и всё по библейскому сюжету: чудеса, нагорная проповедь, изгнание торговцев из храма… Даже «Пилат» есть. Только вот распятием всё не заканчивается. А так – прекрасно. Одно замечу: читайте или в оригинале, или в переводе «Христос приземлился в Городне» (он сокращённый, но и то хлеб). Ни в коем случае не читайте в переводе «Христос приземлился в Гродно», потому что переводчик Сурнин – безграмотьё жуткое. 9/10.
Кунгурцев, 26 августа 2014 г.
Роман-притча на историческом материале. Автор допускает немало анахронизмов, но, как следует из его примечаний, это не ляпы, а сознательный ход, видимо для того, чтоб уйти от исторической конкретики к той самой притчевости.
Автор довольно удачно сочетает приключенческий сюжет вполне в духе того же Вальтера Скотта с поединками, сражениями, народными выступлениями, «коварством и любовью», и даже
с социально-философскими размышлениями. Не всем, конечно, эти размышления придутся по душе в наше время. Как, впрочем, не всем они были по душе тогда. Не случайно роман так и не был при советской власти издан на русском языке в книжном варианте (был опубликован лишь сокращённый вариант в журнале «Неман»). Само обращение к фигуре Христа и явные евангельские параллели наверняка казались весьма сомнительными начальству. С другой стороны, сейчас те же параллели некоторые могут счесть и кощунством, и «оскорблением чувств верующих». И критика церкви нынче тоже чревата (в первую очередь автор кроет католиков, но и православным досталось).
В общем толковать смысл этого романа каждый может, как сам захочет. Но, в конце концов, это просто хорошая литература. Хотя переводчика и ругают, утверждая, что в оригинале произведение гораздо сильнее, но и в таком переводе по-моему очень неплохо.
koolamesa, 24 мая 2010 г.
Вещь на все времена. Начинается как обыкновенный плутовской роман, почти лубок под средневековье, а потом разворачивается в напряжённое и где-то даже надрывное повествование о людях и их доле.
Наверное, любимейшая моя вещь у Короткевича.
prouste, 11 июня 2011 г.
Книга Короткевича мне напомнила недавно прочитанную «Войну конца света» Варгаса Льосы — и там и там апокриф на историческом материале ярко выраженной социальной начинки. Ввиду ответственного выбора темы всегда испытываешь опасения — вытянет или не вытянет автор евангелие. Короткевич вытянул за счет принципиального отказа от библейского канона, импровизации с аналогами апостолов и иных действующих лиц, сценами воскрешения Лазаря( чистое жульничество). Евангельский Христос не был военачальником, а персонаж Короткевича таким является , ну и самое славное — жив здоров в конце, не распяли вовсе, а злодеи наказаны. М.б. переводчик Сурнин и безграмотен( не мне судить), но белорусский язык не настолько далек, чтобы перевод уж совсем был неаутентичен оригиналу. Понравилось, хорошо читается, хотя, понятно, не так, чтобы уж роман века или там шедевр мировой литературы.
URRRiy, 9 июля 2019 г.
Историко-приключенческий, в какой-то степени плутовской роман о жизни белорусского населения времён середины 16 века. Центр событий, как и следует из названия — город Гродно и его окрестности, ключевая интрига — пришествие «спасителя», талантливого человека, волею судеб сыгравшего Христа. Много действия, много философских размышлений, много критики людей и их представлений о боге, много юмора и сатиры в отношении христианской церкви, как католической (в особенности ордена Иисуса), так и православной. А вот в отношении местных феодалов (кроме эпизодических плевков в адрес короля «Жигмонта») критики нет, наоборот большинство показаны твёрдыми и правильными действительно «лучшими» людьми. Возможно именно поэтому — не выдержан классовый подход, а также из-за использования термина «диссидент» (в понимании того времени — схизматик, христианин, не относящийся к римско-католической церкви) роман отдельным изданием на русском языке в советское время и не издавался, а экранизацию отложили на дальнюю полку.
Тем не менее, роман не устарел и сейчас, если несколько убрать многословные, хотя абсолютно правильные рассуждения о человеческой натуре, по качеству фактуры — художественным описаниям, историческим деталям, юмору — всех современных польских авторов, кормящихся на почве «исторического средневекового фэнтези», оставит далеко позади (может за исключением Сапковского).
Рекомендую.
Stalk-74, 10 июня 2021 г.
Произведение, которое ставит Владимира Короткевича на недостижимую высоту в белорусской литературе. К сожалению, уровень восприятия у современных читателей достаточно низкий, чтобы полностью проникнуться романом. Вот у Булгакова «Мастер и Маргарита» подан намного беллетристически или у Сенкевича в «Крестоносцах» быт средневековья выписан намного более доступным языком для понимания.
А «Христос приземлился в Городне» читается намного труднее. Ты понимаешь, что перед тобою неординарное произведение с многими аллюзиями и философиями, но снимаешь только низшие слои замысла автора.
И первая мысль после прочтения «Евангелия от Иуды». Появись сейчас настоящий Христос — распяли бы ещё быстрее, чем в Иудее. Именем Христа. Под активным руководством церковников всех мастей.
Потому что, осознаешь, что в заповеди и существование бога они не верят от слова совсем. Оттуда мостик к власть имущим. Оттуда...
Сами понимаете до чего можно додуматься. И это в первом приближении романа. Поэтому с ним поступили наиболее правильно. Ни в кое случае не запретили. Ограничили локальной белорусской областью. Немного напечатали. Немного даже сняли кино малопонятного содержания. Интерес размылился. Массам интересен Штирлиц и дАртаньян.
Короткевич спился. На белорусском языке читает все меньше белорусов. Нобелевскую премию получает как бы белоруска за литературу уровня репортажей «Ты не поверишь».