fantlab ru

Жак дю Лоран ««Сей камень — над моей возлюбленной женой!..»»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.67
Оценок:
6
Моя оценка:
-

подробнее

«Сей камень — над моей возлюбленной женой!..»

«Ci-gît ma femme. Ah! qu'elle est bien...»

Другие названия: Эпитафия («Здесь спит моя жена — сплошное совершенство...»); Эпитафия («Здесь спит моя супруга. Ах, какой...»)

Стихотворение

Примечание:

Перевод Василия Жуковского написан 25 октября 1884 года. Напечатан впервые в «Отчёте императорской Публичной библиотеки за 1884 г.». Часто публикуется под авторством переводчика.

Переведено на английский язык Джоном Драйденом под названием «Epitaph, intented for his Wife». Часто публиковалось как авторское произведение переводчика и переводилось на другие языки с английского псевдооригинала.

Перевод Георгия Бена выполнен с английского текста в переводе Джона Драйдена.


Входит в:


Стихотворения. Том II
1940 г.
Собрание сочинений в четырёх томах. Том первый
1959 г.

1969 г.
Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв.
1973 г.
Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX в.
1975 г.
Русская эпиграмма
1988 г.
Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского
2001 г.
Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. Книга 1
2007 г.
Французская басня и эпиграмма
2014 г.

страница всех изданий (9 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Отзывов пока нет, ваш может стать первым.


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх