Переводчик — Георгий Евсеевич Бен
Дата рождения: | 9 марта 1934 г. |
Дата смерти: | 26 мая 2008 г. (74 года) |
Переводчик c: | английского, ивритa |
Переводчик на: | русский |
Георгий Евсеевич Бен (9 марта 1934, Ленинград — 26 мая 2008, Санкт-Петербург) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.
Переводил стихи и прозу английских и американских авторов, в частности, Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.
Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг.
© Википедия
Работы Георгия Евсеевича Бена
Переводы Георгия Евсеевича Бена
1958
- Генри Лонгфелло «Арсенал в Спрингфилде» / «The Arsenal at Springfild» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Предостережение» / «The warning» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Роберт Бернс» / «Robert Burns» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Свидетели» / «The Witnesses» (1958, стихотворение)
1965
- Вальтер Скотт «Джок из Хэзелдина» / «Jock of Hazeldean» (1965, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Доналд Кэрд вернулся к нам» / «Donald Caird's Come Again» (1965, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Прощальная речь мистера Кембла, которую он произнёс после своего последнего спектакля в Эдинбурге» / «Mr. Kemble's Farewell Address, on taking leave of the Edinburgh Stage» (1965, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Скиталец Уилли» / «Wandering Willie» (1965, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Закат окрасил гладь озер...» / «Datur Hora Quieti; The sun upon the lake» (1965, отрывок)
- Вальтер Скотт «Прощание» / «The Farewell (Canto 5. XXIII)» (1965, отрывок)
1967
- Джордж Гордон Байрон «Молодой леди, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии» / «To a Lady, On Being asked my reason for quitting England in the Spring» (1967, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На берегах Иордана» / «On Jordan's Banks» (1967, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Надпись на памятнике ньюфаундлендской собаке» / «Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog» (1967, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Написано после того, как автор приплыл из Сестоса в Абидос» / «Written after swimming from Sestos to Abydos:» (1967, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Оплачьте тех...» / «Oh! Weep for Those» (1967, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы на музыку» / «Stanzas for Music» (1967, стихотворение)
1968
- Редьярд Киплинг «Конференция держав» / «A Conference of the Powers» (1968, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Пропавший легион» / «The Lost Legion» (1968, рассказ)
1969
- Фредерик Браун «Оружие» / «The Weapon» (1969, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Голая истина» / «A Matter of Fact» (1969, рассказ)
1970
- Айзек Азимов «Сколько будет 9х7» / «The Feeling of Power» (1970, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Мери Постгейт» / «Mary Postgate» (1970, рассказ)
1972
- Эдгар Аллан По «Возлюбленной в Валентинов день» / «Valentine's Eve» (1972, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Загадка» / «An Enigma» (1972, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Озеро» / «The Lake; The Lake. To -; Озеро. К ***» (1972, стихотворение)
1975
- Артур Кёстлер «Тьма в полдень» / «Sonnenfinsternis» (1975, роман)
- Редьярд Киплинг «Моя Соперница» / «My Rival» (1975, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня Пиктов» / «A Pict Song» (1975, стихотворение)
1976
- Редьярд Киплинг «Евреи в Шушане» / «Jews in Shushan» (1976, рассказ)
- Джон Апдайк «Во славу» / «Во славу» (1976, стихотворение)
- Джон Апдайк «Мысли, возникающие на пути домой с вечеринки» / «Мысли, возникающие на пути домой с вечеринки» (1976, стихотворение)
- Огден Нэш «Детям нужно что-то...» / «"Детям нужно что-то..."» (1976, стихотворение)
- Огден Нэш «Недостаток котёнка...» / «The Kitten» (1976, стихотворение)
- Огден Нэш «Один термит отведал пол...» / «"Один термит отведал пол..."» (1976, стихотворение)
- Огден Нэш «Одна невеста, стоя под венцом...» / «"Одна невеста, стоя под венцом..."» (1976, стихотворение)
- Огден Нэш «Она так стыдлива всегда...» / «"Она так стыдлива всегда..."» (1976, стихотворение)
- Огден Нэш «Катись, бурливый, тёмный автор — катись!» / «Катись, бурливый, тёмный автор — катись!» (1976, стихотворение)
- Луис Симпсон «Ясень и тополь» / «The Ash and the Oak» (1976, стихотворение)
- Фрэнсис Харпер «Света! Больше света!» / «Света! Больше света!» (1976, стихотворение)
1977
- Бернард Маламуд «Помощник» / «The Assistant» (1977, роман)
- Олдос Хаксли «Счастливый новый мир» / «Brave New World» (1977, роман)
- Сол Беллоу «Рукописи Гонзаги» / «The Gonzaga Manuscripts» (1977, рассказ)
1978
- Гийом Аполлинер «За книгой» / «За книгой» (1978, стихотворение)
1980
- Эмили Дикинсон «Буйные — Буйные Ночи!..» / «“Wild Nights — Wild Nights!..”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В Тиши своих Алебастровых Спален…» / «“Safe in their Alabaster Chambers…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Из сада — новые шажки…» / «“New feet within my garden go —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Измениться? Лишь если Горы…» / «“Alter! When the Hills do —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «На спор поплыли два пловца…» / «“Two swimmers wrestled on the spar —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Нам — нашу долю ночей…» / «“Our share of night to bear —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Скрывается безумие…» / «“Much Madness is divinest Sense —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я из Жемчужных Кружек пью…» / «“I taste a liquor never brewed —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Завещание («Ты два Наследья мне оставил…»)» / «“You left me — Sire — two Legacies —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»)» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Змейка («Малышка узкая порой…»)» / «“A narrow Fellow in the Grass…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Книга («Он ел и пил алмазы слов…»)» / «“He ate and drank the precious Words —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Колесница («Не шла я к Смерти — и она…»)» / «“Because I could not stop for Death —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Поезд («Мне любо, как он Мили ест…»)» / «“I like to see it lap the Miles —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Уединение («Душа с собой уединяется…»)» / «“The Soul selects her own Society —…”» (1980, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Быть может, изменилось Небо…» / «“Perhaps the "Kingdom of Heaven's" changed —...”» (1980, отрывок)
- Эмили Дикинсон «Вновь — Чинный голос у дверей…» / «“Again — his voice is at the door —...”» (1980, отрывок)
- Эмили Дикинсон «Надеть Чепец — набросить Шаль…» / «Надеть Чепец - набросить Шаль...» (1980, отрывок)
1982
- Хилэр Беллок «О медицине» / «О медицине» (1982, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Эпитафия политику» / «Epitaph on the Politician» (1982, стихотворение)
- Хамберт Вулф «Эпиграмма» / «Эпиграмма» (1982, стихотворение)
- Хамберт Вулф «Эпитафия Хилару Беллоку» / «Эпитафия Хилару Беллоку» (1982, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Капрал Пим» / «Corporal Pym» (1982, стихотворение)
- Сэмюэль Джонсон «Кровать» / «Кровать» (1982, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Плохому певцу» / «On a Volunteer singer» [= Эпитафия плохому певцу] (1982, стихотворение)
- Александр Поуп «Ответ соседу» / «Ответ соседу» (1982, стихотворение)
- Александр Поуп «Поэту Сибберу» / «Поэту Сибберу» (1982, стихотворение)
- Александр Поуп «Эпитафия самому себе» / «Эпитафия Джону Гею» (1982, стихотворение)
- Кеннет Рексрот «Мы» / «Мы» (1982, стихотворение)
- Джастин Ричардсон «В культурном обществе...» / «Take Heart, Illiterates» (1982, стихотворение)
1984
- Томас Бастард «Надпись на могиле Джона Сэнда» / «Epigr, 35. Epitaph: Iohannis Sande» (1984, стихотворение)
- Хилэр Беллок «О собственных книгах» / «An Author’s Hope» (1984, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Эпитафия лорду Арчибальду Мастерсу» / «Lord Finchley» (1984, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле старухи Гриззель Гримм» / «Grim Grizzel» (1984, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма» / «The Toadeater» (1984, стихотворение)
- Роберт Геррик «Возлюбленной» / «Clothes Do But Cheat And Cozen Us» (1984, стихотворение)
- Роберт Геррик «О власть имущих» / «Moderation» (1984, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Поэту, который посоветовал мне похвалить некоторых поэтов — моих и его подражателей» / «To a Poet» (1984, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Трус» / «The Coward» (1984, стихотворение)
- Фридрих фон Логау «Различие между слепцом и бедняком» / «Различие между слепцом и бедняком» (1984, стихотворение)
- Филлис Макгинли «Грэм Грин» / «Graham Greene» (1984, стихотворение)
- Норман Мейлер «Адам и Ева» / «Adam and Eve» (1984, стихотворение)
- Норман Мейлер «Свобода печати» / «The Freedom of the Press» (1984, стихотворение)
- Огден Нэш «Слово мужьям» / «A Word to Husbands» (1984, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Эпиграмма для Уолл-стрита» / «Epigram for Wall Street» (1984, стихотворение)
- Александр Поуп «Надпись на ошейнике собаки, которую я подарил герцогу» / «Epigram Engraved On The Collar Of A Dog Which I Gave To His Royal Highness» (1984, стихотворение)
- Мэтью Прайор «Надпись на экземпляре книги Овидия Назона «Наука любви» / «Written In An Ovid» (1984, стихотворение)
- Стиви Смит «Об одной англичанке» / «This Englishwoman» (1984, стихотворение)
- Ричард Уилбер «Эпистемология» / «Epistemology» (1984, стихотворение)
- Ричард Шеридан «Протест Клио» / «Clio's Protest» (1984, стихотворение)
1992
- Чарлз Гилфорд «Умереть ночью» / «Meet Death at Night» (1992, рассказ)
- Оскар Шисгалл «Афера с алмазами» / «Intrigue in Diamonds» (1992, рассказ)
1998
- Маноэлло Джудео «Жалоба девственницы» / «Жалоба девственницы» (1998, стихотворение)
- Маноэлло Джудео «Рай и ад» / «Рай и ад» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Зов возвращения» / «The Recall» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Как Англия прекрасна!» / «Happy is England...» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Что сказал дрозд» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds» (1998, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Аннабел Ли» / «Annabel Lee» (1998, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Страна сна» / «Dreamland» (1998, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Эльдорадо» / «Eldorado» (1998, стихотворение)
- Алджернон Чарльз Суинбёрн «Гермафродит» / «Hermaphroditus» (1998, стихотворение)
- Алджернон Чарльз Суинбёрн «На спуск корабля «Ливадия» в России» / «The Launch of the Livadia» (1998, стихотворение)
- Иммануэль Франсис «Плоть и дух» / «Плоть и дух» (1998, стихотворение)
- Томас Харди «Трафальгар» / «The Night of Trafalgar» (1998, стихотворение)
1999
- Редьярд Киплинг «"Мир так хорош"» / «For to Admire» [= Мир так хорош] (1999, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Бабы» / «The Ladies» [= Женщины] (1999, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Бляхи» / «Belts» (1999, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Дорога в лесу» / «The Way through the Woods» (1999, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Шифр нравственности» / «A Code of Morals» (1999, стихотворение)
2001
- Сомерсет Моэм «Видимость и реальность» / «Appearance and Reality» (2001, рассказ)
2005
- Уильям Шекспир «Ричард III» / «The Life and Death of Richard the Third» (2005, пьеса)
2006
- Альфред Эдвард Хаусмен «В последний раз я в Ладлоу...» / «When I came last to Ludlow» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Ее исчезли чары...» / «Her strong enchantments failing...» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Если взялся ты за труд...» / «Say, lad, have you thing to do» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Когда я был в тебя влюблен…» / «Oh, when I was in love with you» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Ну ладно, больше мы не друзья...» / «Shake hands, We shell never be frends...» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Тропой альпийской в снег и мрак...» / «The Shades of Night» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Восемь часов» / «Eight O'Clock» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Гренадер» / «Grenader» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «День битвы» / «The Day of Battle» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Новобранец» / «The Recrut» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Революция» / «Revolution» (2006, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Спортсмену, умирающему молодым» / «To an Athlete Dying Young» (2006, стихотворение)
2007
- Говард Фаст «Мои прославленные братья Маккавеи» / «My Glorious Brothers» (2007, роман)
2008
- Джеффри Арчер «Дети судьбы» / «Sons of Fortune» (2008, роман)
- Джеффри Арчер «Одиннадцатая заповедь» / «The Eleventh Commandment» (2008, роман)
2009
- Эдгар Аллан По «К ***» / «To M-- (O! I care not that my earthly lot...); К М.» [= К М. («Не в том беда...»)] (2009, стихотворение)
2012
- Редьярд Киплинг «Английские маяки» / «The Coastwise Lights» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Билл Хокинс» / «Bill 'Awkins» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ответ Англии» / «England's Answer» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песни городов» / «The Song of the Cities» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь англичан» / «A Song of the English» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь мертвецов» / «The Song of the Dead» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь сыновей» / «The Song of the Sons» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Подводный телеграф» / «The Deep-Sea Cables» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Просьба» / «The Appeal» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Трёхпалубник» / «The Three-Decker» (2012, стихотворение)
2018
- Эдгар Аллан По «Акростих» / «An Acrostic» (2018, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Город в море» / «The City in the Sea» (2018, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Спящая» / «The sleeper» (2018, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Сон» / «A Dream (In visions of the dark night...)» (2018)
Переводы Георгия Евсеевича Бена стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1960
- Вальтер Скотт «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» / «Waverley; or, 'Tis Sixty Years Since» (1960, роман)