|
|
антология
Составитель: Ефим Эткинд
М.: Прогресс, 1969 г.
Тираж: 20000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: другой
Страниц: 616
|
|
Описание:
Стихотворения французских авторов в переводах русских поэтов XIX-XX веков.
Содержание:
- Ефим Эткинд. Французская поэзия в зеркале русской литературы (статья), стр. 3-41
- Clément Marot / Клеман Маро
- De soy-mesme (стихотворение), стр. 44
- Старик (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 45
- Pierre Corneille / Пьер Корнель
- Stances de Rodrigue (стихотворение), стр. 46, 48
- Стансы Родриго (стихотворение, перевод П. Катенин), стр. 47, 49
- Jean de La Fontaine / Жан Лафонтен
- Le loup devenu berger (стихотворение), стр. 50, 52
- Волк, ставший пастухом (стихотворение, перевод M. Ломоносова), стр. 51, 53
- Les oreilles du lièvre (стихотворение), стр. 54
- Львиный указ (стихотворение, перевод И. Хемницера), стр. 55
- La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf (стихотворение), стр. 56
- Лягушка и вол (стихотворение, перевод И. Крылова), стр. 57
- La mort et le bûcheron (стихотворение), стр. 58
- Крестьянин и смерть (стихотворение, перевод И. Крылова), стр. 59
- La montagne qui accouche (стихотворение), стр. 60
- Гора в родах (стихотворение, перевод А. Измайлова), стр. 61
- Jean-Baptiste Rousseau / Жан-Батист Руссо
- «Ce monde-ci n'est qu'une œuvre comique...» (стихотворение), стр. 62
- Эпиграмма («Наш свет — театр, жизнь — драма; содержатель...») (стихотворение в вольном переводе П. Вяземского), стр. 63
- Stances (стихотворение), стр. 64
- Стансы (стихотворение, перевод М. Хераскова), стр. 65
- Louis Gresset / Луи Грессе
- Image de la vie (стихотворение), стр. 66
- Веточка (стихотворение в вольном переводе Д. Веневитинова), стр. 67
- Voltaire / Вольтер
- La Pucelle d'Orléans (начало I песни), стр. 68, 70
- Девственница (начало I песни, перевод A. Пушкина), стр. 69, 71
- Thélème et Macare (поэма), стр. 72, 74, 76, 78
- Телема и Макар (поэма в вольном переводе E. Баратынского), стр. 73, 75, 77, 79
- Sur Laïs, qui remit son miroir dans le temple de Vénus (стихотворение), стр. 80
- Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 81
- A Madame du Châtelet (стихотворение), стр. 82, 84
- Стансы (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 83, 85
- A Madame la Princesse Ulrique de Prusse (стихотворение), стр. 86
- Сновидение (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 87
- Сон Вольтеров к одной знатной госпоже (стихотворение, перевод А. Сумарокова), стр. 87
- «Не редко в свете сем...» (стихотворение, перевод Г. Хованского), стр. 89
- «Не редко правды вид самой...» (стихотворение, перевод Ю. Нелединского-Мелецкого), стр. 89
- Adieux à la vie (стихотворение), стр. 90, 92
- Прощание с жизнью (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 91, 93
- Epigrammatistes des XVIIe et XVIIIe siècles / Эпиграмматисты XVII—XVIII веков
- Jacques Du Lorens. «Ci-gît ma femme...» (стихотворение), стр. 94
- Жак Дю Лоран. «Сей камень — над моей возлюбленной женой!..» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 95
- Вагаton. «Huissier, qu'on fasse silence...» (стихотворение), стр. 94
- Баратон. Скажи, чтоб там потише были!..» (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 95
- Jean-François Guîchard. «Orgon, poète marital...» (стихотворение), стр. 94
- Жан-Франсуа Гишар. «Поэт Оргон, хваля жену свою...» (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 95
- Robert-Pons de Verdun. «Un bon époux, après sa patenôtre...» (стихотворение), стр. 96
- Робер Понс де Верден. «Один предобрый муж...» (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 97
- Nicolas-Louis-François de Neufchâteau. «Mes malades jamais ne se plaignent de moi...» (стихотворение), стр. 96
- Никола-Луи Франсуа де Нёшато. «Мне лекарь говорил...» (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 97
- Ecouchard Lebrun / Экушар Лебрен
- «On vient de me voler...» (стихотворение), стр. 98
- «Я разорился от воров!..» (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 99
- «О, la maudite compagnie...» (стихотворение), стр. 100
- «Всегдашний гость, мучитель мой...» (стихотворение в вольном переводе К. Батюшкова), стр. 101
- Jean-Pierre de Florian / Жан-Пьер Флориан
- La coquette et l'abeille (стихотворение), стр. 102
- Кокетка и пчела (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 103
- Le jeune homme et le vieillard (стихотворение), стр. 104
- Отец с сыном (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 105
- Nicolas Gilbert / Никола Жильбер
- Ode. Imitée de plusieurs psaumes (стихотворение), стр. 106, 108
- К провидению (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 107, 109
- Evariste Parny / Эварист Парни
- Elégie (стихотворение), стр. 110
- Элегия (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 111
- La frayeur (стихотворение), стр. 112, 114
- Ложный страх (стихотворение в вольном переводе К. Батюшкова), стр. 113, 115
- Le revenant (стихотворение), стр. 116, 118
- Привидение (стихотворение в вольном переводе К. Батюшкова), стр. 117, 119
- La bacchante (стихотворение), стр. 120
- Вакханка (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 121
- Le sommeil des guerriers (отрывок), стр. 122, 124
- Сон воинов (стихотворение в вольном переводе К. Батюшкова), стр. 123, 125
- Chant d'Eric (стихотворение), стр. 126
- Песня Эрика (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 127
- A mes amis (стихотворение), стр. 128
- Добрый совет (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 129
- Proserpine (стихотворение), стр. 130, 132
- Прозерпина (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 131, 133
- Demain (стихотворение), стр. 134
- Завтра (стихотворение, перевод А. Бестужева), стр. 135
- Réflexion amoureuse (стихотворение), стр. 136
- Ожидание (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 137
- Léda (стихотворение), стр. 138, 140, 142
- Леда (стихотворение в вольном переводе Е. Баратынского), стр. 139, 141, 143
- André Chénier / Андре Шенье
- Elégie (стихотворение), стр. 144
- «Ты вянешь и молчишь...» (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 145
- L'aveugle (стихотворение), стр. 146
- «Внемли, о Гелиос...» (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 147
- La mort d’Hercule (стихотворение), стр. 148
- «Покров, упитанный язвительною кровью...» (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 149
- «Près des bords où Venise est reine de la mer...» (стихотворение), стр. 150
- «Близ мест, где царствует Венеция златая...» (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 151
- La jeune Tarentine (стихотворение), стр. 152, 154
- Терентинская дева (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 153, 155
- «Je sais, quand le midi leur fait désirer l'ombre...» (отрывок), стр. 156
- Наяда (отрывок, перевод Е. Баратынского), стр. 157
- «Souvent, las d'être esclave...» (стихотворение), стр. 158
- «Под бурею судеб, унылый, часто...» (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 159
- «О nuit, nuit douloureuse!..» (стихотворение), стр. 160, 162
- «Мучительная ночь!..» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 161, 163
- La République des lettres (стихотворение), стр. 164
- «Зоилы! Критики венчанные!..» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 165
- «Fille du vieux pasteur...» (стихотворение), стр. 166
- «Багровый гаснет день...» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 167
- Tiré de Moschus (стихотворение), стр. 168
- «Амур взялся за плуг....» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 169
- «Крылатый бог любви...» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 169
- «Accours, jeune Chromis...» (стихотворение), стр. 170
- «Ко мне, младой Хромид...» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 171
- «Ко мне, стрелок младой...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 171
- «L'impur et fier époux...» (стихотворение), стр. 172
- «Влюбленных коз супруг...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 173
- «Супруг блудливых коз...» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 173
- «Супруг надменный коз...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 173
- «A compter nos brebis je remplace ma mère...» (стихотворение), стр. 174
- «Я вместо матери уже считаю стадо...» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 175
- «Ah! ce n'est point à moi qu'on s'occupe de plaire...» (стихотворение), стр. 176
- Идиллия (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 177
- Imité de la XVIe idylle de Bion (стихотворение), стр. 178
- Элегия, XVIII («О ты, звезда любви, еще на небесах...») (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 179
- «Viens près d'elle au matin...» (стихотворение), стр. 180
- «Приблизься утром к ней...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 181
- «C'est le dieu de Nysa...» (стихотворение), стр. 182
- «Вот он, низийский бог...» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 183
- «Le courroux d'un amant n'est point inexorable...» (стихотворение), стр. 184
- «Нет, гнев любовника не стоек...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 185
- La jeune captive (стихотворение), стр. 186, 188
- Молодая узница (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 187, 189
- Antoine-Vincent Arnault / Антуан Арно
- La feuille (стихотворение), стр. 190
- Листок (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 191
- Листок (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 191
- Листок (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 193
- Листок (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 193
- Charles-Hubert Millevoye / Шарль Милъвуа
- L'Arabe au tombeau de son coursier (стихотворение), стр. 194, 196, 198
- Песнь араба над могилою коня (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 195, 197, 199
- Le fleuve d'oubli (стихотворение), стр. 200
- Лета (стихотворение в вольном переводе Е. Баратынского), стр. 201
- Река забвения (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 201
- La chute des feuilles (стихотворение), стр. 202, 204
- Падение листьев (стихотворение в вольном переводе Е. Баратынского), стр. 203, 205
- Priez pour moi (стихотворение), стр. 206, 208
- Сельская элегия (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 207, 209
- Prosper Mérimée / Проспер Mериме
- LA GUZLA / ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН
- La vision de Thomas II, roi de Bosnie, par Hyacinthe Maglanovich (стихотворение), стр. 210, 212, 214, 216
- Видение короля (стихотворение в вольном переводе A. Пушкина), стр. 211, 213, 215, 217
- La flamme de Perrussicb, par Hyacinthe Maglanovich (стихотворение), стр. 218, 220, 222
- Янко Марнавич (стихотворение в вольном переводе A. Пушкина), стр. 219, 221, 223
- Le Morlaque à Venise (стихотворение), стр. 224, 226
- Влах в Венеции (стихотворение в вольном переводе A. Пушкина), стр. 225, 227
- Chant de mort (стихотворение), стр. 228, 230
- Похоронная песня Иакинфа Маглановича (стихотворение в вольном переводе A. Пушкина), стр. 229, 231
- Les Monténégrins (стихотворение), стр. 232, 234
- Бонапарт и черногорцы (стихотворение в вольном переводе A. Пушкина), стр. 233, 235
- Jeannot (стихотворение), стр. 236
- Вурдалак (стихотворение в вольном переводе A. Пушкина), стр. 237
- Le cheval de Thomas II (стихотворение в прозе), стр. 238
- Конь (стихотворение в вольном переводе A. Пушкина), стр. 239
- Alphonse de Lamartine / Альфонс де Ламартин
- L'isolement (стихотворение), стр. 240, 242
- Одиночество (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 241, 243
- Invocation (стихотворение), стр. 244
- Призывание (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 245
- Le lac (стихотворение), стр. 246, 248, 250
- Озеро (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 247, 249, 251
- A El*** (стихотворение), стр. 252, 254
- Злобный гений (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 253, 255
- Marceline Desbordes-Valmore / Марселина Деборд-Валъмор
- Souvenir (стихотворение), стр. 256
- Воспоминание (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 257
- Elégie (стихотворение), стр. 258, 260
- Элегия (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 259, 261
- Victor Hugo / Виктор Гюго
- Clair de lune (стихотворение), стр. 262
- Лунный свет (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 263
- «Un jour vient...» (стихотворение), стр. 264, 268
- «Нежданно настает день...» (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 265, 267
- Unité (стихотворение), стр. 268
- Маргаритка (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 269
- ? (стихотворение), стр. 270
- «Земля кремнистая, холодная, скупая...» (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 271
- Apparition (стихотворение), стр. 272
- Видение (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 273
- «France! à l'heure où tu te prosternes...» (стихотворение), стр. 274, 276
- Писано в 1853 (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 275, 277
- Nos morts (стихотворение) (стихотворение), стр. 278
- Наши покойники (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 279
- Dans l'ombre (стихотворение), стр. 280, 282
- Во мраке (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 281, 283
- Alfred de Musset / Альфред де Мюссе
- Chanson de Fortunio (отрывок), стр. 284
- «Не ждете ль вы, что назову я...» (отрывок, перевод И. Тургенева), стр. 285
- Песня (отрывок, перевод В. Курочкина), стр. 287
- Chanson de chasse (стихотворение), стр. 288
- Песня горцев (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 289
- A Pépa (стихотворение), стр. 290, 292
- Пепите (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 291, 293
- Auguste Barbier / Огюст Барбье
- La curée (стихотворение), стр. 294, 296, 298, 300, 302
- Собачий пир (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 295, 297, 299, 301, 303
- Dante (стихотворение), стр. 304, 306
- Дант (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 305, 307
- Conscience (стихотворение), стр. 308
- Совесть (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 309
- Pierre-Jean Béranger / Пьер-Жан Беранже
- Glycère (стихотворение), стр. 310
- Людмила (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 311
- Le roi d'Yvetot (стихотворение), стр. 312, 314, 316
- Легендарный король (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 313, 315, 317
- Le petit homme gris (стихотворение), стр. 318, 320
- Как яблочко румян (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 319, 321
- Ce n'est plus Lisette (стихотворение), стр. 322, 324, 326
- Это не Лизета (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 323, 325, 327
- Monsieur Judas (стихотворение), стр. 328, 330
- Господин Искариотов (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 329, 331
- Le vieux caporal (стихотворение), стр. 332, 334, 336
- Старый капрал (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 333, 335, 337
- Les infiniment petits ou la gérontocratie (стихотворение), стр. 338, 340
- Будущность Франции (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 339, 341
- Nabuchodonosor (стихотворение), стр. 342, 346
- Навуходоносор (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 343, 345
- Le vieux vagabond (стихотворение), стр. 348
- Старый бродяга (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 349
- Prédiction de Nostradamus pour l'an deux mil (стихотворение), стр. 352, 354
- Предсказание Нострдама на 2000 год (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 353, 355
- Les étoiles qui filent (стихотворение), стр. 356, 358
- Падучие звезды (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 357, 359
- Adieu (стихотворение), стр. 360
- Последняя песня (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 361
- Alfred de Vigny / Альфред де Винъи
- La mort du loup (стихотворение), стр. 362, 364, 366
- Смерть волка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 363, 365, 367
- Charles Baudelaire / Шарль Бодлер
- LES FLEURS DU MAL (1857-1861) / ЦВЕТЫ ЗЛА
- L'homme et la mer (стихотворение), стр. 368, 370
- Человек и море (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 369
- Человек и море (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 371
- Recueillement (стихотворение), стр. 372
- Уединение (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 373
- Le crépuscule du matin (стихотворение), стр. 374, 376
- Рассвет (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 375, 377
- Une gravure fantastique (стихотворение), стр. 378
- Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 379
- Les hiboux (стихотворение), стр. 380
- Совы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 381
- La cloche fêlée (стихотворение), стр. 382
- Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 383
- Spleen (стихотворение), стр. 384
- Сплин (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 385
- Les aveugles (стихотворение), стр. 386
- Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 387
- Correspondances (стихотворение), стр. 388
- Соответствие (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 389
- Le voyage (стихотворение), стр. 390, 392
- Плаванье (стихотворение в сокращении, перевод М. Цветаевой), стр. 391, 393
- Théophile Gautier / Теофилъ Готъе
- ÉMAUX ET CAMÉES / ЭМАЛИ И КАМЕИ
- Le poème de la femme (стихотворение), стр. 394, 396, 398
- Женщина-поэма (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 395, 397, 399
- Premier sourire du printemps (стихотворение), стр. 400, 402
- Первая улыбка весны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 401, 403
- Carmen (стихотворение), стр. 404
- Кармен (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 405
- Charles Leconte de Lisle / Шарль Леконт де Лиль
- Les montreurs (стихотворение), стр. 406
- Пускай избитый зверь (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 407
- Показчики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 409
- Le dernier souvenir (стихотворение), стр. 410
- Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 411
- Les éléphants (стихотворение), стр. 412, 414
- Слоны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 413, 415
- L'orbe d'or (стихотворение), стр. 416
- Золотой диск (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 417
- Le Talion (стихотворение), стр. 418, 420, 422
- Возмездие (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 419, 421, 423
- Villanelle (стихотворение), стр. 424
- В темную ночь, в штиль, под экватором (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 425
- Вилланелла (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 427
- L'astre rouge (стихотворение), стр. 428
- Багровое светило (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 429
- La lampe du ciel (стихотворение), стр. 430, 432
- Небесный светоч (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 431, 433
- José-Maria de Hérédia / Жозе-Мариа де Эредиа
- Fuite de centaures (стихотворение), стр. 434
- Бегство кентавров (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 435
- Sur le Pont-Vieux (стихотворение), стр. 436
- Ponto-Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 437
- L'oubli (стихотворение), стр. 438
- Забвение (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 439
- Sully-Prudhomme / Сюлли-Прюдом
- Le vase brisé (стихотворение), стр. 440
- Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 441
- Le doute (стихотворение), стр. 442
- Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 443
- L'ombre (стихотворение), стр. 444
- Тени (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 445
- La voie lactée (стихотворение), стр. 446
- «У звезд я спрашивал в ночи...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 447
- François Coppée / Франсуа Коппе
- La mort des oiseaux (стихотворение), стр. 448
- Смерть птиц (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 449
- Paul Verlaine / Поль Верлен
- Marine (стихотворение), стр. 450
- Марина (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 451
- Effet de nuit (стихотворение), стр. 452
- Впечатление ночи (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 453
- Ночное зрелище (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 453
- L'angoisse (стихотворение), стр. 454
- Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 455
- Clair de lune (стихотворение), стр. 456
- Лунный свет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 457
- Le faune (стихотворение), стр. 458
- Фавн (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 459
- Le bruit des cabarets (стихотворение), стр. 460
- «Гул полных кабаков...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 461
- «В трактирах пьяный гул...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 461
- «Puisque l'aube grandit...» (стихотворение), стр. 462, 464
- Так как брезжит день... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 463, 465
- Spleen (стихотворение), стр. 466
- Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 467
- «Il pleure dans mon cœur...» (стихотворение), стр. 468
- Песня без слов (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 469
- Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 471
- «Dans l'interminable ennui de la plaine...» (стихотворение), стр. 472
- «Средь необозримо унылой равнины...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 473
- Green (стихотворение), стр. 474
- Зелень (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475
- «Bon chevalier masqué...» (стихотворение), стр. 476
- «Мне под маскою рыцарь...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 477
- Art poétique (стихотворение), стр. 478, 480
- Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 479, 481
- «Un grand sommeil noir...» (стихотворение), стр. 482
- «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 483
- Langueur (стихотворение), стр. 484
- Томление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 485
- Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 487
- Impression fausse (стихотворение), стр. 488
- Мышь... покатилася мышь...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 489
- Arthur Rimbaud / Артюр Рембо
- Sensation (стихотворение), стр. 490
- Впечатление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 491
- Ощущение (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 491
- Le mal (стихотворение), стр. 492
- Зло (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 493
- Ophélie (стихотворение), стр. 494, 496
- Офелия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 495, 497
- Les chercheuses de poux (стихотворение), стр. 498
- Искательницы вшей (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 499
- Tristan Corbière / Тристан Корбьер
- Paris diurne (стихотворение), стр. 500
- Париж днем (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 501
- Stéphane Mallarmé / Стефан Малларме
- Don du poème (стихотворение), стр. 502
- Дар поэмы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 503
- Le tombeau d'Edgar Poe (стихотворение), стр. 504
- Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 505
- Le Cygne (стихотворение), стр. 506
- Лебедь (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 507
- Henri de Régnier / Анри де Ренье
- La promenade (стихотворение), стр. 508
- Прогулка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 509
- Sur la grève (стихотворение), стр. 510
- На отмели (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 511
- «Приляг на отмели. Обеими руками...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 511
- L'alerte (стихотворение), стр. 512
- Тревога (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 513
- Puella (стихотворение), стр. 514
- Девочка (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 515
- Charles Gros / Шарль Кро
- Intérieur (стихотворение), стр. 516
- Do, re, mi, fa, sol, la, si, do (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 517
- Le hareng saur (стихотворение), стр. 518
- Сушеная селедка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 519
- Maurice Rollinat / Морис Роллина
- Le bohème (стихотворение), стр. 520
- Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 521
- La bibliothèque (стихотворение), стр. 522
- Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 523
- L'ami (стихотворение), стр. 524
- Приятель (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 525
- Emile Verhaeren / Эмиль Верхарн
- Décembre. Les hôtes (стихотворение), стр. 526, 528
- Декабрь. Гости (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 527, 529
- La foule (стихотворение), стр. 530, 532, 534
- Толпа (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 531, 533, 535
- Le banquier (стихотворение), стр. 536, 538, 540
- Банкир (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 537, 539, 541
- Guillaume Apollinaire / Гийом Аполлинер
- Crépuscule (стихотворение), стр. 542
- Сумерки (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 543
- L'émigrant de Landor Road (стихотворение), стр. 544, 546
- Переселенец с Лендор Роуда (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 545, 547
- Chansons populaires
- Le roi Renaud (стихотворение), стр. 548, 550
- Рено (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 549, 551
- La Pernette (стихотворение), стр. 552, 554
- Пернетта (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 553, 555
- Е. Эткинд. Комментарии
- Справки о французских поэтах, стр. 559-571
- Справки о русских поэтах-переводчиках, стр. 572-583
- Примечания, стр. 583-595
- Список иллюстраций, стр. 597
сравнить >>
Примечание:
Названия стихотворений Пьера Корнеля «Стансы Родриго» приведены в угловых скобках.
Формат: 74x90/32.
Оформление В. Добера.
Подписано к печати 05.09.1969.
От переиздания 1973 года отличается тем, что стихотворение Шарля Бодлера «Плаванье» приведено в сокращении, в результате нумерацией страниц отличается, начиная со страницы 394.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|