|
|
антология
Составитель: Ефим Эткинд
М.: Прогресс, 1969 г.
Тираж: 20000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: другой
Страниц: 616
|
|
Описание:
Стихотворения французских авторов в переводах русских поэтов XIX-XX веков.
Содержание:
- Ефим Эткинд. Французская поэзия в зеркале русской литературы (статья), стр. 3-41
- Clément Marot / Клеман Маро
- De soy-mesme (стихотворение), стр. 44
- Старик (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 45
- Pierre Corneille / Пьер Корнель
- (стихотворение), стр. 46, 48
- <Стансы Родриго> (стихотворение, перевод П. Катенин), стр. 47, 49
- Jean de La Fontaine / Жан Лафонтен
- Le loup devenu berger (стихотворение), стр. 50, 52
- Волк, ставший пастухом (стихотворение, перевод M. Ломоносова), стр. 51, 53
- Les oreilles du lièvre (стихотворение), стр. 54
- Львиный указ (стихотворение, перевод И. Хемницера), стр. 55
- La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf (стихотворение), стр. 56
- Лягушка и вол (стихотворение, перевод И. Крылова), стр. 57
- La mort et le bûcheron (стихотворение), стр. 58
- Крестьянин и смерть (стихотворение, перевод И. Крылова), стр. 59
- La montagne qui accouche (стихотворение), стр. 60
- Гора в родах (стихотворение, перевод А. Измайлова), стр. 61
- Jean-Baptiste Rousseau
- «Ce monde-ci n'est qu'une œuvre comique...», стр. 62
- Эпиграмма («Наш свет — театр, жизнь — драма; содержатель...») (стихотворение в вольном переводе П. Вяземского), стр. 63
- Stances (стихотворение), стр. 64
- Стансы (стихотворение, перевод М. Хераскова), стр. 65
- Louis Gresset / Луи Грессе
- Image de la vie (стихотворение), стр. 66
- Веточка (стихотворение в вольном переводе Д. Веневитинова), стр. 67
- Voltaire / Вольтер
- La Pucelle d'Orléans (начало I песни), стр. 68, 70
- <Девственница> (начало I песни, перевод A. Пушкина), стр. 69, 71
- Thélème et Macare (поэма), стр. 72, 74, 76, 78
- Телема и Макар (поэма в вольном переводе E. Баратынского), стр. 73, 75, 77, 79
- Sur Laïs, qui remit son miroir dans le temple de Vénus (стихотворение), стр. 80
- Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 81
- A Madame du Châtelet (стихотворение), стр. 82, 84
- Стансы (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 83, 85
- A Madame la Princesse Ulrique de Prusse (стихотворение), стр. 86
- Сновидение (стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр. 87
- Сон Вольтеров к одной знатной госпоже (стихотворение, перевод А. Сумарокова), стр. 87
- «Не редко в свете сем...» (стихотворение, перевод Г. Хованского), стр. 89
- «Не редко правды вид самой...» (стихотворение, перевод Ю. Нелединского-Мелецкого), стр. 89
- Adieux à la vie (стихотворение), стр. 90, 92
- Прощание с жизнью (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 91, 93
- Epigrammatistes des XVIIe et XVIIIe siècles
- Jacques Du Lorens. «Ci-gît ma femme...» (стихотворение), стр. 94
- Жак Дю Лоран. «Сей камень — над моей возлюбленной женой!..» (стихотворение, перевод B. Жуковского), стр. 95
- Вагаton. «Huissier, qu'on fasse silence...» (стихотворение), стр. 94
- Баратон. Скажи, чтоб там потише были!..» (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 95
- Jean-François Guîchard. Orgon, poète marital (стихотворение), стр. 94
- Жан-Франсуа Гишар. «Поэт Оргон, хваля жену свою...» (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 95
- Robert-Pons de Verdun. «Un bon époux, après sa patenôtre...» (стихотворение), стр. 96
- Робер Понс де Верден. «Один предобрый муж...» (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 97
- Nicolas-Louis-François de Neufchâteau. «Mes malades jamais ne se plaignent de moi...» (стихотворение), стр. 96
- Никола-Луи Франсуа де Нёшато. «Мне лекарь говорил...» (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 97
- Ecouchard Lebrun / Экушар Лебрен
- «On vient de me voler...» (стихотворение), стр. 98
- «Я разорился от воров!..» (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 90
- «О, la maudite compagnie...» (стихотворение), стр. 100
- «Всегдашний гость, мучитель мой...» (стихотворение в вольном переводе К. Батюшкова), стр. 101
- Jean-Pierre de Florian / Жан-Пьер Флориан
- La coquette et l'abeille (стихотворение), стр. 102
- Кокетка и пчела (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 103
- Le jeune homme et le vieillard (стихотворение), стр. 104
- Отец с сыном (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 105
- Nicolas Gilbert / Никола Жильбер
- Ode. Imitée de plusieurs psaumes (стихотворение), стр. 106, 108
- К провидению (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 107, 109
- Evariste Parny / Эварист Парни
- Elégie (стихотворение), стр. 110
- Элегия (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 111
- La frayeur (стихотворение), стр. 112
- Ложный страх (стихотворение в вольном переводе К. Батюшкова), стр. 113
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
Формат: 74x90/32.
Оформление В. Добера.
Подписано к печати 05.09.1969.
В 1973 году второе издание — подписано к печати 07.03.1973.
РАБОТА НАД СОДЕРЖАНИЕМ ВЕДЁТСЯ!
|