Роберт Хайнлайн «Зелёные холмы Земли»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | «Твёрдая» научная фантастика )
- Общие характеристики: Психологическое | Приключенческое
- Место действия: Вне Земли (Открытый космос | Марс, спутники Марса )
- Время действия: Далёкое будущее
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Это история о Райслинге, Слепом Певце Космических Дорог… Любой космопорт был ему домом, любой корабль – личным экипажем. Ни одному шкиперу не приходило в голову отказаться поднять на борт лишнюю массу слепого Райслинга и помятого ящика с аккордеоном. И вот Райслинг сел на старый корабль «Сокол» и отправился в последний раз навестить Землю-матушку…
В этом рассказе очень важным является перевод стихов Райслинга. Хайнлайн, по мнению многих, проявил себя в этом рассказе как замечательный поэт. В переводе В.Кана перевод стихов осуществлен знаменитым поэтом-эмигрантом Василием Бетаки (из-за чего перевод В.Кана с 1973 по 1989 год не публиковался), а в переводе Ян Юа — петербургским поэтом Майей Борисовой. Кроме того, существует перевод заглавной песни, осуществленный А.Тачковым. (ermolaev)
В произведение входят три стихотворения: «Большой канал», «Гимн ракет» (или «Реактивная песня»), «Зеленые холмы Земли».
Входит в:
— цикл «История будущего»
— антологию «Strange Ports of Call», 1948 г.
— сборник «Зелёные холмы Земли», 1951 г.
— антологию «The Saturday Evening Post Reader of Fantasy and Science Fiction», 1963 г.
— антологию «Эллинский секрет», 1966 г.
— сборник «The Past Through Tomorrow: Robert A. Heinlein's Future History Stories», 1967 г.
— антологию «Histoires de cosmonautes», 1974 г.
— антологию «The World Treasury of Science Fiction», 1989 г.
— антологию «Зелёная книга фантастики», 1989 г.
— антологию «Ключи к декабрю», 1990 г.
— антологию «Фантастика века», 1995 г.
— сборник «The Future History of Robert Heinlein: Vol. I», 2010 г.
— антологию «Sense of Wonder — A Century of Science Fiction», 2011 г.
- /языки:
- русский (15), английский (11), французский (2), итальянский (1), болгарский (1)
- /тип:
- книги (29), аудиокниги (1)
- /перевод:
- В. Бетаки (1), В. Кан (5), Д. Липпи (1), В. Чушкова (1), Ян Юа (9)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
artem-sailer, 2 сентября 2022 г.
Ну, разумеется, а какой мир может обойтись без фольклора? Судя по всему, Хайнлайн невероятно отчётливо видел свой Мир будущего, вплоть до мельчайших деталей, раз смог привнести в него такой атрибут, как космический барды. Они не перевелись, не остались в Средневековье, ведь дорога для менестреля — это дом родной. А в эпоху большого космоса и межпланетных дорог менестрели становятся звёздными. Именно об этом рассказ. Рассказ, сдобренный космическим фольклором и бытом межпланетных странников.
Conte1, 14 марта 2024 г.
Несут нас вверх ракеты-ноги,
Шипя в малиновом огне,
Как жалко, что прикрыли «боги»,
Бордель последний на «Луне»,
Мы прочь уходим от орбиты,
На встречу новым небесам,
И все же мыслями обвиты,
Грустим о ножках милых дам,
Как встретит нас бездушный космос,
Найдутся ли для нас огни,
Земли, где моряки утонут,
Зарывшись в сладкие холмы!
lammik, 5 апреля 2023 г.
Корабельный механик Райслинг потерял зрение из-за аварии ядерного двигателя. С той поры он начал скитаться по всей обжитой части Солнечной системы, исполняя песни собственного сочинения. Со временем слепой аккордеонист стал своеобразной знаменитостью космических трасс. А когда Райслинг состарился, он решил вернуться на Землю, выбрав для этого корабль «Сокол».
Пробирающий до дрожи рассказ. Сильнейший образ —
При всей склонности к насыщению своих повествований пафосом, здесь Хайнлайну удалось этого избежать. Поэтому внешне бытовая история так цепляет. И стихи, кстати, писал он сам, только авторство фразы «Зелёные холмы Земли» принадлежит Каттнерам. Ну и нельзя не отметить, что рассказ подтверждает ещё раз — ни возраст, ни инвалидность не делают человека бесполезным, таковым он делает себя исключительно сам.
P.S. Ну и не могу написать по поводу основного четверостишья. Да, у Бетаки и Усовой перевод очень близок к авторскому тексту, едва ли не подстрочники. Но у дуэта «Ян Юа» получилось гораздо поэтичнее.
Darth_Veter, 19 января 2021 г.
О чем эта новелла от мэтра американской фантастики?
О человеке, настолько преданном своему делу, что даже тяжелое увечье не смогло отправить его на покой? Или о поэте, который, даже ослепнув, не прекращал воспевать романтику Космоса и красоту родной планеты? А, может, об этой самой романтике, которая смогла сделать поэтом обычного ракетного машиниста? Философски-настроенный читатель возразит: это рассказ о чувстве долга и ответственности за свои поступки! Позволю себе добавить к этому еще одну сентенцию: это рассказ о несбыточной Мечте, которая манит человека своим волшебным обликом, заставляя покинуть родные края, чтобы потом он всю оставшуюся жизнь искал обратный путь.
Так о чем же это повествование на самом деле?? О всем вышеперечисленном сразу. Райслинг был механиком, романтиком, поэтом и героем в одном лице. Его работа была неблагодарна и опасна, а он умел видеть в ней больше, чем остальные. Без механика, главного специалиста по ракетным двигателям, ни один звездолет не поднимется в Космос, и освоение Пространства не станет возможным. Но часто ли вы вспоминаете этих механиков, когда едете на своем автомобиле? Опасность ядерного двигателя доказана трагедиями Хиросимы и Нагасаки, а также катастрофами на АЭС Three-mile island (США), Чернобыль (СССР) и Фукусима (Япония). Эта же самая радиация сначала выжгла певцу космических трасс глаза, а потом и вовсе забрала его жизнь без остатка. Но он погиб не напрасно: остались живы люди, спасенные им на «Фальконе», а также его стихи, ставшие частью космической экспансии человека во Вселенную. Звучит, наверно, слишком высокопарно и пафосно, но автор не дает нам повода сомневаться в сказанном. В последние мгновения своей жизни Райслинг вовсе не думал о будущей славе и даже не о спасении собственной жизни — он лишь мечтал о зеленых холмах Земли, к которым ему не суждено будет вернуться. Можно лишь поражаться такому мужеству...
Готов ли человек стать космическим жителем и чем конкретно он рискует пожертвовать ради этого? В первую очередь, практически полным разрывом с Землей, ведь космические полеты продолжительны и опасны — никто не гарантирует равенства взлетов и посадок. Гораздо хуже другая перспектива — колонизация иных планет, ибо колонисты не только намертво свяжут себя с другим миром — они вскоре вообще ПЕРЕСТАНУТ БЫТЬ ЗЕМЛЯНАМИ (а, может, и ЛЮДЬМИ). Сохранят ли тогда они свои корни, будет зависеть от их внутренней культуры. А культура — это не просто красивое слово (которое, кстати, означает «возделывание полей»), но и всё то, что создано человечеством в духовном плане: литература, кино, музыка, мораль и отношение к внешнему миру. Если мы сумеем в холодном Космосе сохранить всё это неизменным, то станем настоящей космической нацией, в противном случае превратимся в космических изгоев, не знающих своего родства. И тогда уже путь к зеленым холмам Земли нам будет отрезан навечно.
-----------
ИТОГ: философско-поэтическая драма о цене, которую должно заплатить человечество за свою экспансию во внешние пределы. Готовы ли мы, подобно поэту-самоучке Райслингу, пожертвовать жизнью ради космического будущего или продолжим препираться между собой за каждый клочок суши освоенных планет? Будем всё же надеяться, что Космос будут покорять истинные романтики, а не политики и торговцы...
Тимолеонт, 21 января 2022 г.
Наверно, Хайнлайн в том числе хотел сказать, что барды-странники никуда не денутся с началом эпохи космических странствий. Всегда будут скитальцы, которым никогда не сидится на месте, которые сами являются частью дорог и путешествий. А ещё эта история про героизм — Хайнлайн любил такие рассказы о людях, которые в критические моменты просто делают то, что нужно было, не заботясь о собственной сохранности и будущем.
mputnik, 10 мая 2021 г.
«Зелёные холмы», или — если точнее — «Изумрудные холмы» (green / emerald) — это вполне себе конкретный набор компонент мегаполисного ландшафтного дизайна: элитная недвижимость, «выходящая крыльцом» на элитное же поле для гольфа. Как-то на перекрёстке в Дубае увидел этот указатель, не утерпел, метнулся сравнить — чем конкретно отличается от Подмосковья. Увидел — сравнил. Ничем. Разве что у нас побогаче существенно будет (правда, сам район в ОАЭ называется несколько иначе, но — не суть). Но — ГЛАВНОЕ: это — просто невероятно красиво. Непередаваемое, неимоверное, непредставимое ощущение «дОма, который чист, уютен и прекрасен» — во всех возможных отношениях.
Так вот. Я не просто уверен, я готов побиться обзаклад, что автор осознанно использовал таковой стилистический приём, основанный именно на КОНТРАСТЕ. Жизнь — это, прежде всего, труд; это — пот, грязь и кровь, в жизни — как сие ни парадоксально — необходимо, прежде всего выжить. Сентименты, всякие там сю-сю-сю, это — не для реальной Жизни, не для каждодневной борьбы за выживание. И — тем не менее: эта самая Ежедневная Борьба не будет иметь абсолютно никакого смысла, если в конце оной Борьбы не будет иметь место нечто такое, за что можно будет спокойно умереть. И это «что-то» должно быть сравнимо именно с «дОмом, который чист, уютен и прекрасен — во всех возможных отношениях», с дОмом, который обязательно должен быть в конце Пути.
Была в стародавние советские времена такая группа (ВИА, как тогда говорили) — «Земляне». И была у них совершенно а-бал-ден-на-я песня: «…Снова птиц усталых встретил / И приветил край родной. / Хорошо, что есть на свете / Это счастье — путь домой…». Это СЧАСТЬЕ — Путь Домой
Sprinsky, 27 ноября 2019 г.
Стихотворение «Зелёные холмы Земли» на самом деле написано Каттнером и Кэтрин Мур, впервые опубликовано в рассказе «Поиски звёздного камня» в 1937 году. Всегда чувствовал, что не Хайнлайн автор стихов, и вот наконец, подтвердилось. Интересно, как он его выпросил\выкупил у авторов, и его ли авторства и остальные стихи отсюда — Гимн ракет и Большой Канал
olpo70, 30 октября 2017 г.
Казалось бы сколько уже прочианно произведений на данную тему. Перечислять просто устанешь. Но никогда не устанещь от этой темы. Сколько их, плохих парней, антисоциальных элементов, пьяниц и бабников, да и просто бродяг на поверку оказываются настоящими мужчинами и не показушными героями. Они опускаются на дно, их уважают во всех злачных местах вселенной, но в нужный момент они не задумываясь отдадут свою жизнь чтобы спати нам жизнь. Их списывают со счетов, их увольняют и выгоняют, про них забывают, а они не мстят, они просто помогают тем кому ещё хуже, кому грозит опасность даже ценой своего здоровья и жизни.
Sawwin, 1 ноября 2015 г.
В сборнике «Эллинский секрет» рассказ в переводе Вениамина Кана. При этом в примечании сказано, что стихи даны в переводах Василия Бетаки. На самом деле переводчиком стихов является Галина Усова.
Дай господь нам последнюю посадку
На планете, где мы родились и росли.
Дай увидеть покров
Золотых облаков
И зелёные холмы Земли.
Авторы других отзывов пишут, что стихи в рассказе вообще никакие. Но ведь помнятся. А когда Галина Сергеевна Усова читала эти стихи по-английски, и тут же повторяла свой перевод, то было ясно, что русский текст адекватен исходному.
sanchezzzz, 29 октября 2008 г.
Пронзительный рассказ и очень тонкий, нервный и успокаивающий одновременно. Не будь таких людей, и половины нас с вами не было бы в этом мире. Человек, на которого, казалось бы, уже махнула рукой сама Жизнь и удача, не утратил своих лучших качеств. Потерял однажды зрение, но не озлобился, не ожесточился, а наоборот, черпал силы, эмоции, дарил частички своего творчества, пел смешные, острые, пусть и похабные немного песенки для всех. Пел разное, чтобы однажды сочинить и дать им то, что оставит его имя в доброй памяти людей. Только было ли это самоцелью? Ну уж нет. Меньше всего, если совсем нет, он желал славы, равно как и того, чтоб стать героем, тем более посмертно. Просто сделал то, что сделал. И даже представив ситуацию, в которой он бы всё же остался в живых, кто-то сомневается, что в следующий раз он снова пошел бы на смерть ради других жизней? Несомненный факт — да, ведь он был Поэтом, Певцом и Человеком — ровно столько много, сколько Поэт и Певец, столько и Человек. А как великолепно, всего в нескольких строках показано, как он, грубо говоря, «страдал муками творчества», и как «... холмы ...» не вытанцовывались, но в критический момент, на пределе эмоциональном, на обостренных чувствах родилось творение, и песнь полилась, заструилась не ручейком, но водопадом! На этом фоне почти незаметно прошла мысль Хайнлайна, что ядерная энергия это не только помощник и партнер человека в будущем, но и затаенный убийца. Отличный рассказ, перефразируя название другой истории — «Рассказ о настоящем человеке».
god54, 23 сентября 2015 г.
И что особенного в этом рассказе? Ничего. А стихи вообще таковыми можно не считать. И все же! Что-то в нем есть. В этой кажущейся простоте. В том, что человек начинает понимать кого он потерял только после смерти последнего и начинает воздавать ему похвалу посмертно, сопровождая словами: какого гения мы потеряли... У группы Чай-Ф есть песня: люби его такой какой он есть, поплачь о нем пока он живой и так далее. Не можем мы этого, ибо мы считаем, что тот кто рядом никак не может быть гением, да еще в джинсах и не стриженный. Одним словом, рассказ все же есть смысл прочитать.
stewra darkness, 4 октября 2010 г.
Хайнлайн создал образ певца будущего, в котором слишком ярко проявились черты древних поэтов. Даже имя главного героя намекает на эту связь, а отсутствие зрения позволяет провести аналогию со слепым Гомером. Но эта масштабность образа — не самое главное. Главного героя характеризуют две основные черты. Первая — вечная неудовлетворенность своим положением, которой писатели-фантасты часто наделяют своих героев-космонавтов: когда они в космосе — их тянет к Земле; вернувшись на Родину, они тоскуют по бесконечным просторам космоса. Вечные эмигранты, жаждущие обрести недостижимый покой. Недостижимый потому, что их души не могут существовать в состоянии покоя. Вторая черта — редкая для человека даже в реальном мире. Это способность делать свое дело на 200 процентов качественно. Райслинг напоминает героя китайской сказки, который научился писать каллиграфические иероглифы в полной темноте без единой ошибки и ровно. Для Райслинга вся жизнь была красиво и правильно написанным иероглифом, песней, в которой все прекрасно: и прозаические ракетные двигатели, и любые женщины, в которых он видел в первую очередь их душу, и космос, его бескрайний дом, и далекая, желанная, но недостижимая Земля. Хотя, прочитав рассказ до конца, я поняла, что Земля для Райслинга была не так уж недостижима. Скитаясь по космосу, он никогда не покидал Родины — его душа всегда была там, на зеленых холмах. Иначе не было бы его песен.
amak2508, 24 июня 2012 г.
Наверное одна из первых попыток создать романтическую историю о космосе. Не знаю, какое впечатление производил рассказ на читателя на момент своего написания (1947 год), но сегодня, в русском переводе, эта история о космическом барде за сердце, увы, не цепляет. Возможно, все дело в каком-то корявом переводе стихов, включенных в произведение, как лучшие образцы творчества главного героя — ведь стихи здесь, это большая, если не сказать главная, часть эмоционального воздействия на читателя.
Сам же рассказ написан весьма профессионально. Технические анахронизмы.. они в этом случае принимаются, как должное и чтению абсолютно не мешают. Да и сама идея о космическом поэте-скитальце, воспевающем чужие миры и пространства, по-своему красива и выглядит совсем неплохо. Только вот без эмоциональной составляющей воспринимается эта вещь все равно как-то обыденно, совсем не выделясь среди других таких же рассказов...
Olesher, 17 ноября 2009 г.
Замечательный текст, берущий за живое. Стихи в конце гимн и человечеству улетевшему на звезды и самому Хайнлайну.
ampula, 31 августа 2010 г.
Гимн мечте человечества поселиться на звездах, реквием по всем тем, кто пожертвовал в настоящем и будущем своей жизнью ради этой мечты.