FantLab ru

Неизвестный автор «Прорицание вёльвы»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.39
Голосов:
36
Моя оценка:
-

подробнее

Прорицание вёльвы

Völuspá

Другие названия: Прорицание Провидицы

Поэма; цикл «Древнегерманский героический эпос»

Аннотация:

Прорицание вёльвы (др.-сканд. Völuspá) — одна из самых известных эпических песен «Старшей Эдды». В песне от имени вёльвы (колдуньи) рисуется картина от сотворения мира до его гибели, а затем последующего возрождения. «Прорицание» содержит богатейший материал по скандинавской мифологии. В классическом издании песнь состоит из 66 восьмистиший, написанных размером форнюрдислаг.

Примечание:

Большинство исследователей считает, что песнь возникла в Исландии на рубеже двух эпох — языческой и христианской, то есть во второй половине или в конце X в.


Входит в:



Введение въ Историю Датскую, часть вторая содержащая въ себе достопамятности иконословия и стихотворения древнихъ северныхъ народовъ
1785 г.
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах
1975 г.
Корни Иггдрасиля
1997 г.
Скандинавский эпос
2008 г.
Скандинавский эпос
2009 г.
Старшая Эдда. Песни о божествах
2010 г.
Старшая Эдда
2010 г.
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах
2013 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Самая знаменитая из эддических песен — «Прорицание вёльвы» (или, в другом переводе — «Прорицание провидицы»). Рассказывает эта провидица о создании мира, о том, как он устроен, и о скандинавском аналоге Армагеддона — Рагнарёке (впрочем, как ни назови, смысл один: конец света есть конец света. Но в скандинавской мифологии, как и во многих других, время циклично — после конца грядёт возрождение...) Естественно, именно масштабные картины гибели мира обычно врезаются в память читателям этого сказания. Перевод Софьи Свиридовой (она же С. Свириденко), вышедший в 1917-м, прекрасно передает подтекст древней эпопеи (хотя и не совсем точно воспроизводит сам ТЕКСТ):

«В распре кровавой брат губит брата;

Кровные родичи режут друг друга:

Множится зло, полон мерзости мир.

Век секир, век мечей, век щитов рассеченных,

Вьюжный век, волчий век — пред кончиною мира…

Ни один из людей не щадит другого.

(...)

Солнце черно; земли канули в море,

Звезды срываются вниз с вышины.

Пар всюду пышет, и, Жизни Питатель,

Лижет все небо жгучий огонь.

(...)

Знаю я, вижу, как снова возникнет,

Вновь зеленея, из моря земля.

Бьют водопады; орлы за добычей

Станут к водам на лету припадать.»

Такие переводы Белинский называл «поэтическими» (в противоположность тем, которые объективно отражают оригинал — то есть «художественным» (терминология, конечно, очень специфическая, но — небезынтересная). И — положа руку на сердце — разве нельзя согласиться, что для первого ознакомления со скандинавским эпосом читателю подошёл бы именно этот перевод?

Стиль «Эдды», как известно, изобилует усложнёнными метафорами — «кеннингами». Хозяин козлов обезьяны родича... — бр-р, «ясно, что ничего не ясно!» Что за «хозяин козлов», какой такой «родич обезьяны»? кто скрывается за всеми этими условными обозначениями? Не поймёшь, пока не заглянешь в комментарий... С. Свириденко же делает из «особого вида метафор» — обычные, традиционные и привычные нам. (В подлиннике — не так? В подлиннике — как раз сложно и запутанно?.. Вот в этом-то и состоит особенность «поэтического» — по Белинскому — перевода: это скорее пересказ, но пересказ, выполненный профессиональным поэтом => слог и язык там будут на высоте. Правда, обычно — осовременены до крайности. Что — объективно говоря — не есть гуд).

Перевод А. И. Корсуна излишними приукрашиваниями не страдает. Собственно, он вообще не страдает никакими приукрашиваниями — переводчик стремился, как мне лично кажется, в первую очередь передать значение, а не звучание. Не «КАК», а «ЧТО».

Но огромный жирный плюс перевода Свириденко (как я сказал выше) в том, что его можно рекомендовать даже неофиту — тому, кто ещё не знает толком, чтО есть «Эдда»: он более понятен, во-первых, а во-вторых, более красив и изящен, поэтому не вызывает диссонанса... а у Корсуна — всё наоборот, его перевод может даже и отпугнуть — литературность как бы «вынесена за скобки».

Что касается Мелетинского и Тихомирова — они, как кажется, вполне себе достигли разумного компромисса между тем и другим. Между сочностью и точностью. Между смыслом и стилем. (Очень жаль, что Мелетинский больше ничего не перевел из «Эдды», кроме «Прорицания»). Но все-таки читателю, далекому от скандинавского эпоса, именно с версии Свириденко надо начинать (благо, ее совсем недавно переиздавали).

Э-эх... выйдет ли когда-нибудь специальное издание (неважно, билингва или нет), в котором будут если и не все существующие переводы, то хотя бы — обширные цитаты в комментариях, по которым можно будет получить представление (а то и обзорная статья, посвященная «русской Эдде»...) Но, конечно, это все мечты — и ЭКСМО, и «Азбука» с бОльшим удовольствием просто «переупаковывают» БВЛовский сборничек. Для этого ведь особого труда не надо :(((

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх