Переводчик — Владимир Тихомиров
Дата рождения: | 12 июля 1943 г. |
Дата смерти: | 19 апреля 2011 г. (67 лет) |
Переводчик c: | древнеанглийского |
Переводчик на: | русский |
Псевдонимы: |
Тихомиров, Владимир Георгиевич — русский переводчик, поэт, прозаик, драматург. Ученик Аркадия Штейнберга.
По образованию — географ-геоботаник, окончил МГУ. Два года работал в школе.
Первые опубликованные переводы — газели Алишера Навои.
Перевёл на русский язык избранные гимны «Ригведы» и «Атхарваведы», англосаксонский эпос «Беовульф» (единственный русский перевод) и малые произведения древнеанглийской поэзии, древнеисландскую «Старшую Эдду» (закончены «Песни о богах»), средневековую английскую поэму «Жемчужина» (единственный русский перевод), памятники румынской народной и древнеирландской поэзии. Занимался переводом Корана (перевод так и не был закончен, авторские права на выполненный перевод принадлежат издательству-заказчику).
Поэтический перевод понимал прежде всего как передачу музыки и духа текста. При переводе пользовался подстрочником.
Умер 19 апреля 2011 года. Причина смерти — обширный инфаркт сердца.
Награды и премии:
Работы Владимира Тихомирова
Переводы Владимира Тихомирова
1975
- Неизвестный автор «Беовульф» / «Beowulf» [= Великан: Из "Беовульфа"] (1975, поэма)
1976
- Неизвестный автор «Баллада о Тристраме» / «Tristrams kvæði» (1976, стихотворение)
1977
- Гудмундур Бедварссон «Солнышко меня поцеловало» / «Kyssti mig sól» (1977, стихотворение)
- Сигурдур Брейдфьорд «Римы» / «Rímur af Tístrani og Indíönu» (1977, стихотворение)
- Ян Вань-Ли «Маленький пруд» / «Маленький пруд» (1977, стихотворение)
- Ян Вань-Ли «На расвете выхожу из Храма чистого любвеобилия и провожаю Линь Цзы-Фаня» / «На расвете выхожу из Храма чистого любвеобилия и провожаю Линь Цзы-Фаня» (1977, стихотворение)
- Со Годжон «Вешний день» / «Вешний день» (1977, стихотворение)
- Ким Гу «Опадает грушевый цвет» / «Опадает грушевый цвет» (1977, стихотворение)
- Томас Гудмундссон «Осенняя ночь» / «Haustnótt» (1977, стихотворение)
- Томас Гудмундссон «Японская песнь» / «Japanskt ljoð» (1977, стихотворение)
- Ким Гуён «Учан» / «Учан» (1977, стихотворение)
- Ким Гыкки «Ыльмильдэ» / «Ыльмильдэ» (1977, стихотворение)
- Хо гюн «Как на экзамене срезали Им Мусука» / «Как на экзамене срезали Им Мусука» (1977, стихотворение)
- Хо гюн «Селение прекрасного» / «Селение прекрасного» (1977, стихотворение)
- Со Гёндок «Голос родника» / «Голос родника» (1977, стихотворение)
- Ли Даль «На сюжет одной картины» / «На сюжет одной картины» (1977, стихотворение)
- Ли Даль «Расставаясь с Ли Ёджаном» / «Расставаясь с Ли Ёджаном» (1977, стихотворение)
- Ли Джехён «Любовь отшельника» / «Любовь отшельника» (1977, стихотворение)
- Ли Джехён «На тему одной песни Корё» / «На тему одной песни Корё» (1977, стихотворение)
- Ли Джехён «Сверчок» / «Сверчок» (1977, стихотворение)
- Ли Джехён «Снежной ночью в горах» / «Снежной ночью в горах» (1977, стихотворение)
- Хван Джини «Водопад Пагён» / «Водопад Пагён» (1977, стихотворение)
- Чон Джисан «Западная столица» / «Западная столица» (1977, стихотворение)
- Чон Джисан «Павильон Чанвонджон» / «Павильон Чанвонджон» (1977, стихотворение)
- Чон Джисан «Река Тэдонган» / «Река Тэдонган» (1977, стихотворение)
- Ан Джон «Погоняю хромого осла...» / «"Погоняю хромого осла..."» (1977, стихотворение)
- Ли Джонджин «В остролистах цикада твердит: остро!..» / «"В остролистах цикада твердит: остро!.."» (1977, стихотворение)
- Ли Джонджин «Голые ребятишки...» / «"Голые ребятишки..."» (1977, стихотворение)
- Лим Джё «Павильон Минджон на перевале Чамнён» / «Павильон Минджон на перевале Чамнён» (1977, стихотворение)
- Лим Джё «Плач на женской половине дома» / «Плач на женской половине дома» (1977, стихотворение)
- Лим Джё «Река Пхэган» / «Река Пхэган» (1977, стихотворение)
- Юн Дусо «Обломок яшмы землёй зарос...» / «"Обломок яшмы землёй зарос..."» (1977, стихотворение)
- Нам И «Отправляясь в похож на север» / «Отправляясь в поход на север» (1977, стихотворение)
- Пак Иннян «Монастырь Гуйшаньсы в Сычжоу, который я посетил, будучи посланником в сунский Китай» / «Монастырь Гуйшаньсы в Сычжоу, который я посетил, будучи посланником в сунский Китай» (1977, стихотворение)
- Иван Куратов «Как я Библию раскрою» / «Как я Библию раскрою» [= Как я Библию раскрою...] (1977, стихотворение)
- Хо Нансорхон «Красные шторки издалека видны...» / «"Красные шторки издалека видны..."» (1977, стихотворение)
- Хо Нансорхон «Куст орхидей под окном взрос...» / «"Куст орхидей под окном взрос..."» (1977, стихотворение)
- Хо Нансорхон «Муки возведения крепости» / «Муки возведения крепости» (1977, стихотворение)
- Хо Нансорхон «Оплакиваю сына» / «Оплакиваю сына» (1977, стихотворение)
- Хо Нансорхон «Собираю лотосы» / «Собираю лотосы» (1977, стихотворение)
- Ли Окпон «Две красавицы» / «Две красавицы» (1977, стихотворение)
- Ли Окпон «Девичьи чувства» / «Девичьи чувства» (1977, стихотворение)
- Юн Они «Минет весна, осень придёт...» / «"Минет весна, осень придёт..."» (1977, стихотворение)
- Сон Сирёль «Зелёные горы живут согласно природе...» / «"Зелёные горы живут согласно природе..."» (1977, стихотворение)
- Ким Сисып «Дятел» / «Дятел» (1977, стихотворение)
- Ким Сисып «Песни радости» / «Песни радости» (1977, стихотворение)
- Ким Сисып «Песня вола» / «Песня вола» (1977, стихотворение)
- Хон Сом «О яшме сказали: камень!..» / «"О яшме сказали: камень!.."» (1977, стихотворение)
- Давид Стефаунссон «Женщина, которая разжигает мой очаг» / «Konan, sem kyndir ofninn minn» (1977, стихотворение)
- Ли Сунсин «Читаю нараспев стихи ночью на острове Хансан» / «Читаю нараспев стихи ночью на острове Хансан» (1977, стихотворение)
- Ли Сянь-Фан «Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн» / «Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн» (1977, стихотворение)
- У Тхак «В одной руке - тяжёлый посох...» / «"В одной руке - тяжёлый посох..."» (1977, стихотворение)
- У Тхак «Вешний ветер, снег на горах растопивший...» / «"Вешний ветер, снег на горах растопивший..."» (1977, стихотворение)
- Йоунас Хадльгримссон «Островок Гуннара» / «Gunnarshólmi» (1977, стихотворение)
- Йоунас Хадльгримссон «Привет» / «Ég bið аð heilsa» [= Приветствие] (1977, стихотворение)
- Ли Ханбок «И времена разэтакие...» / «"И времена разэтакие..."» (1977, стихотворение)
- Ли Ханбок «На перевале Чхоллён ночуют облака» / «На перевале Чхоллён ночуют облака» (1977, стихотворение)
- Ким Хванвон «Стихи, написанные Отшельником с Восточной горы» / «Стихи, написанные Отшельником с Восточной горы» (1977, стихотворение)
- Вон Хо «Минувшей ночью шумела на перекатах вода...» / «"Минувшей ночью шумела на перекатах вода..."» (1977, стихотворение)
- Квон Хомун «Едва стемнеет...» / «"Едва стемнеет..."» (1977, стихотворение)
- Квон Хомун «Зелёные горы глядятся в синий ручей...» / «"Зелёные горы глядятся в синий ручей..."» (1977, стихотворение)
- Сон Хон «Безглагольны зелёные горы...» / «"Безглагольны зелёные горы..."» (1977, стихотворение)
- Ци Цзи-Гуан «Написал верхом на коне» / «Написал верхом на коне» (1977, стихотворение)
- Чэнь Цзы-Лунь «Песня о маленькой тележке» / «Песня о маленькой тележке» (1977, стихотворение)
- Юй Цянь «Воспеваю известь» / «Воспеваю известь» (1977, стихотворение)
- Ван Чжи-Дэн «Ночью встал на присал в устье реки Хуанпу» / «Ночью встал на причал в устье реки Хуанпу» (1977, стихотворение)
- Сюй Чжэнь-Цин «Написал на реке Цзишуй» / «Написал на реке Цзишуй» (1977, стихотворение)
- Пак Чивон «Ёнам вспоминает усопшего старшего брата» / «Ёнам вспоминает усопшего старшего брата» (1977, стихотворение)
- Чон Чхоль «Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в Хамхыне» / «Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в Хамхыне» (1977, стихотворение)
- Лим Чхун «Пустынный храм» / «Пустынный храм» (1977, стихотворение)
- Пак Ын «Монастырь Поннёнса» / «Монастырь Поннёнса» (1977, стихотворение)
- Адам Готлоб Эленшлегер «Аладдин на могиле матери» / «Aladdin på sin moders grav» (1977, стихотворение)
- Торстейдн Эрлингссон «Договор» / «Skilmálarnir» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Болею» / «Болею» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «В начале осени написал стишки на рифму: «Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг» / «В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг"» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «В сильный дождь на озере» / «В сильный дождь на озере» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Вздыхаю» / «Вздыхаю» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Выздоравливаю» / «Выздоравливаю» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь» / «Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Жалобы крестьянина» / «Жалобы крестьянина» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Записал свой сон» / «Записал свой сон» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Маленький сад» / «Маленький сад» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Нечаянно написал в беседке у пруда» / «Нечаянно написал в беседке у пруда» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра» / «Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Ночью сижу. Кончилось масло в лампе. В шутку написал стихи» / «Ночью сижу. Кончилось масло в лампе. В шутку написал стихи» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Павильон Цуипингэ на западном утёсе» / «Павильон Цуипингэ на западном утёсе» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «При луне» / «При луне» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Слушаю доклады, смотрю вдаль, на горы Мумушань» / «Слушаю доклады, смотрю вдаль, на горы Мумушань» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Сочинил в постели, а до того услышал, что на морском побережии у гор Сымин большое наводнение» / «Сочинил в постели, а до того услышал, что на морском побережии у гор Сымин большое наводнение» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красиво» / «У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красиво» (1977, стихотворение)
- Лу Ю «Чиновные дела» / «Чиновные дела» (1977, стихотворение)
- Ли Юй «Волны омывают песок» / «"Шумит за шторой дождь не умолкая..." (мелодия "Лантаоша")» (1977, стихотворение)
- Ли Юй «Радость встречи» / «"Один на западной башне..."» (1977, стихотворение)
- Чон Ягён «Вода и камень» / «Вода и камень» (1977, стихотворение)
1978
- Гудмундур Бедварссон «Наш бастион» / «Vor borg» (1978, стихотворение)
- Эйнар Бенедиктссон «Северное сияние» / «Norðurljós» (1978, стихотворение)
- Йоун ур Вер «Летняя ночь» / «Sumarnótt» (1978, стихотворение)
- Хенрик Вергеланн «К весне» / «Til Foraaret» (1978, стихотворение)
- Хенрик Вергеланн «Я собственной персоной» / «Mig selv» (1978, стихотворение)
- Осмунд Олафссон Винье «У Рундарн» / «Ved Rundarne» (1978, стихотворение)
- Маттиас Йохумссон «Гимн тысячелетию Исландии» / «Þjóðsöngur Íslands» (1978, стихотворение)
- Йоуханнес yp Кетлум «Воспоминание» / «Minning» (1978, стихотворение)
- Йоуханнес yp Кетлум «Мой народ» / «Mitt fólk» (1978, стихотворение)
- Стейн Стейнар «Автопортрет» / «Sjálfsmynd» (1978, стихотворение)
- Стейн Стейнар «Весна» / «Vor» (1978, стихотворение)
- Давид Стефаунссон «Тень» / «Skugginn» (1978, стихотворение)
- Стефаун фра Хвитадаль «Весеннее солнце» / «Vorsól» (1978, стихотворение)
- Йоган Людвиг Хейберг «Звездное небо» / «Stjernehimlen» (1978, стихотворение)
- Снорри Хьяртарсон «Вечером» / «Аð kvöldi» (1978, стихотворение)
- Адам Готлоб Эленшлегер «Гимн» / «Hymne» (1978, стихотворение)
- Адам Готлоб Эленшлегер «О, где ты, прежних роз кармин...» / «Hvor blev I røde roser» (1978, стихотворение)
- Адам Готлоб Эленшлегер «О, научи, осенний сад...» / «Lær mig, о skov! at visne glad» (1978, стихотворение)
1982
- Роберт Лоуэлл «Ночная горячка» / «Night Sweat» (1982, стихотворение)
- Роберт Лоуэлл «Осень 1961» / «Fall 1961» (1982, стихотворение)
- Теодор Рётке «Впотьмах» / «In a Dark Time» (1982, стихотворение)
- Теодор Рётке «Она была» / «I Knew a Woman» (1982, стихотворение)
- Теодор Рётке «Пробуждение» / «The Waking» (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Когда мир будто ось в колесе...» / «Когда век волокло» (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Лист ореха» / «Ореховый лист» [= Ореховый лист] (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Прогулка по городишку» / «Прогулка по городишку» [= Прогулка по городишку в лунном свете] (1982, стихотворение)
1986
- Адам Готлоб Эленшлегер «Кнуд Великий» / «Кнуд Великий» (1986, стихотворение)
1987
- Иван Куратов «Тьма» / «Тьма» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Приходит дождь...» / «Приходит дождь...» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Бывают дни» / «Бывают дни» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «В горах» / «В горах» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «В поисках ночлега» / «В поисках ночлега» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «В пучине» / «В пучине» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Вересковая пустошь» / «Вересковая пустошь» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Весна» / «Весна» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Ветер» / «Ветер» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Вниз по течению» / «Вниз по течению» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Внутри и снаружи» / «Внутри и снаружи» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Возле каждого холма» / «Возле каждого холма» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Впотьмах» / «Впотьмах» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Выходите под открытое небо» / «Выходите под открытое небо» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Горе» / «Горе» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Давид» / «Давид» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Диса» / «Диса» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Дух времени» / «Дух времени» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Духи вересковой пустоши» / «Духи вересковой пустоши» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Есть время» / «Есть время» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Жажда странствий» / «Жажда странствий» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Животное» / «Животное» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Званые гости» / «Званые гости» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Земля и народ» / «Земля и народ» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Земля и небеса» / «Земля и небеса» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Историческая рыбалка» / «Историческая рыбалка» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Камень» / «Камень» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Лютая зима» / «Лютая зима» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Мы думали что долго будем жить» / «Мы думали что долго будем жить» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «На лугу» / «На лугу» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «На неверном пути» / «На неверном пути» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Надежда» / «Надежда» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Народ земной» / «Народ земной» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Нетерпение» / «Нетерпение» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Ночное бдение» / «Ночное бдение» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Ночь» / «Ночь» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Одинокий» / «Одинокий» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Осеннее стихотворение» / «Осеннее стихотворение» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Осенняя ночь» / «Осенняя ночь» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Первопоселенец» / «Первопоселенец» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Перечитывая «Сагу о Гуннлауге» / «Перечитывая «Сагу о Гуннлауге» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Погода» / «Погода» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Погода и слово» / «Погода и слово» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Поздней осенью в поисках овец» / «Поздней осенью в поисках овец» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Праздник» / «Праздник» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Пророчество» / «Пророчество» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Птичья речь» / «Птичья речь» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Размышляя о мире и детстве» / «Размышляя о мире и детстве» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Распахнутое оконце» / «Распахнутое оконце» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Речь» / «Речь» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Сказка» / «Сказка» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Скальд» / «Скальд» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Солнцеворот» / «Солнцеворот» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Солнцевосход» / «Солнцевосход» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Старая осенняя картина» / «Старая осенняя картина» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Странники» / «Странники» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Твоя книга» / «Твоя книга» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Тишина» / «Тишина» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Тоска» / «Тоска» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Три весенние висы» / «Три весенние висы» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Тристан» / «Тристан» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «У окна» / «У окна» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Улица» / «Улица» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Утешение» / «Утешение» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Холод сердца» / «Холод сердца» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Чаяние» / «Чаяние» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Человеческая кровь» / «Человеческая кровь» (1987, стихотворение)
- Торстейдн фрау Хамри «Язычество» / «Язычество» (1987, стихотворение)
1989
- Неизвестный автор «Старшая Эдда. Избранные песни о богах» / «Eddukvæði» (1989, сборник)
1997
- Неизвестный автор «Первая песнь о Гудрун» / «Guðrúnarkviða I» (1997, поэма)
- Неизвестный автор «Первая песнь о Хельги Убийце Хундинга» / «Völsungakviða» (1997, поэма)
- Неизвестный автор «Перебранка Локи» / «Lokasenna» (1997, поэма)
- Неизвестный автор «Песнь о Вёлунде» / «Völundarkviða» (1997, поэма)
- Неизвестный автор «Песнь о Харбарде» / «Hárbarðsljóð» (1997, поэма)
- Неизвестный автор «Поездка Скирнира» / «Skírnismál» (1997, поэма)
- Неизвестный автор «Прорицание вёльвы» / «Völuspá» (1997, поэма)
- Неизвестный автор «Речи Вафтруднира» / «Vafþrúðnismál» (1997, поэма)
- Неизвестный автор «Речи Гримнира» / «Grímnismál» (1997, поэма)
- Неизвестный автор «Речи Хамдира» / «Hamðismál» (1997, поэма)
2000
- Клайв Стейплз Льюис «Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб» / «The Lion, the Witch and the Wardrobe» (2000, повесть) [под псевдонимом В. Воседой]
- Клайв Стейплз Льюис «Последняя битва» / «The Last Battle» (2000, повесть) [под псевдонимом В. Воседой]
- Клайв Стейплз Льюис «Серебряное кресло» / «The Silver Chair» (2000, повесть) [под псевдонимом В. Воседой]
- Неизвестный автор «Видение креста» / «Dream of the Rood» (2000, поэма)
- Дж. Р. Р. Толкин «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги» / «The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from The Red Book» (2000, сборник)
2001
- Дж. Р. Р. Толкин «Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма» / «The Homecoming of Beorhtnoth» (2001, пьеса)
2002
- Роберт Ван Гулик «Убийство по-китайски: Золото» / «The Chinese Gold Murders» (2002, роман)
- Дж. Р. Р. Толкин «Послесловие автора к "Возвращению Беорхтнота"» / «Beorhtnoth's Death» (2002, статья)
2003
- Гилберт Адэр «Алиса в Заиголье» / «Alice Through the Needle's Eye» (2003, роман)
- Дж. Р. Р. Толкин «Как Лунный Дед попешил на обед» / «The Man in the Moon Come Down Too Soon» [= Как Лунный Дед поспешил на обед] (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Клад» / «The Hoard» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Кот» / «Cat» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Морской колокол» / «The Sea-Bell» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Невеста-тень» / «Shadow-bride» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Перри-пекарь» / «Perry-the-Winkle» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Последний корабль» / «The Last Ship» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Приключения Тома Бомбадила» / «The Adventures of Tom Bombadil» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Принцесса Ми» / «Little Princess Mee» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Прогулка Бомбадила» / «Bombadil Goes Boating» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Странствие» / «Errantry» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Фаститокалон» / «Fastitocalon» (2003, стихотворение)
- Дж. Р. Р. Толкин «Хлюпогубы» / «The Mewlips» (2003, стихотворение)
2006
- Станислав Лем «Путешествие двенадцатое» / «Podróż dwunasta» (2006, рассказ) [под псевдонимом В. Воседой]
- Неизвестный автор «Жемчужина» / «Pearl» (2006, поэма)
- Неизвестный автор «Сэр Орфео» / «Sir Orfeo» (2006, поэма)
- Неизвестный автор «Терпение» / «Pacience» (2006, поэма)
2008
- Пол Догерти «Корона во тьме» / «Crown in Darkness» (2008, роман)
- Питер Тремейн «Очищение убийством» / «Absolution By Murder» (2008, роман)
2009
- Нортон Джастер «Мило и волшебная будка» / «The Phantom Tollbooth» (2009, роман)
2011
- Пол Догерти «Ангел смерти» / «The Angel of Death» (2011, роман)
Переводы Владимира Тихомирова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2000
- Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит» / «The Hobbit or There and Back Again» [= Хоббит, или Путешествие Туда и Обратно; Хоббит, или Туда и обратно] (2000, роман)