Эрнест Сетон-Томпсон «Легенда о Белом Олене»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: С использованием мифологии (Скандинавской ) | Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Северная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Без птиц, без жизни тянется серо-зеленое, усеянное белыми пятнами пространство между линией лесов и линией вечного снега, над которой начинается вечное царство зимы. Далее на север обе эти линии спускаются, пока леса не сравняются с уровнем моря. Эта пустыня в Старом Свете зовется тундрой, а в Новом – пустопорожней землей. Тут родина северного оленя и царство оленьего мха.
Входит в:
— сборник «Животные-герои», 1905 г.
— журнал «Горизонт, № 6, 2020», 2020 г.
- /период:
- 1910-е (2), 1920-е (1), 1930-е (2), 2010-е (1), 2020-е (3)
- /языки:
- русский (9)
- /перевод:
- А. Бродоцкая (1), Е. Кудашева (1), О. Образцова (2), Г.Г. Оршанский (1), Г. Панченко (2), Н. Чуковский (4)
страница всех изданий (9 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
technocrator, 10 мая 2020 г.
Неожиданная находка! Одна из вещей, переведённых на русский лишь сравнительно недавно (в 2012 вышла в составе аудиосборника).
В данном рассказе присутствует всё, за что любят Сетона-Томпсона: великолепные описания живой природы, взросления и жизни зверей; взаимоотношения животного и человека.
Но помимо этого автор дважды(!) сумел удивить. Во-первых, это место действия и стилистика. В предисловии к сборнику «Животные-герои» автор упоминает, что рассказ («самая сложная из историй этого тома») был написан летом 1900 г. в Норвегии. Поэтические сравнения из скандинавской мифологии: отступающие ледники – «Ледяные Великаны, прогоняемые солнцем в Йотунхейм», скалы, усеивающие равнину – «каменные воины» или «бесчисленные стаи Тора». Финал переходит буквально в магреализм: олень, уносящий навсегда «предателя» из мира людей...
(К сожалению, мне не удалось найти отсылки к конкретным легендам, хотя автор, возможно, намекает на особую символическую роль Белого Оленя для Норвегии. Нашлось лишь упоминание «общеевразийского мифа об олене как посреднике между мирами. В европейской мифологии погоня за оленем (особенно белым) либо приводит охотника в сказочный мир, либо губит его.»)
Во-вторых, отчётливый политический посыл. Автор пылко призывает к сохранению шведско-норвежской унии, давно уже трещавшей из-за внутренних противоречий (ещё Жюль Верн в романе «С Земли на Луну» писал «по каким-то причинам норвежцы не любят посылать свои деньги в Швецию»). И тут самое интересное, недвусмысленно намекается на «внешнюю неотразимую силу», заинтересованную и подстрекающую к расколу. «Ворон и Лев держали Медведя на расстоянии, но он обглодал кости обоих, когда они поссорились.» Ну вы поняли.
Что самое забавное, рассказ Сетона-Томпсона (по крайней мере, как мне удалось найти) впервые был опубликован в 1905, в год распада унии. Если верить вики, одним из факторов было поражение России в русско-японской войне, которое ослабило страх российского вторжения в Швецию. (Впрочем, шведы не перестали запугивать получившую независимость Норвегию, и в 1906 появился некий роман-предупреждение «Норвежско-русская война», хотя на протяжении веков русские и норвежцы состояли только в мирных либо союзнических отношениях). Такой вот внезапный любопытный исторический экскурс получился.
Г. Панченко, 1 августа 2021 г.
Вопрос: а почему публикация 2020 г. обозначена как перевод только Ольги Образцовой? Это тот же перевод, что и в 2018 г., авторы его — мы оба... В 2020 г. я еще и публикатор (в 2018 все же готовил сборник для другого издательства, так что только редактор-составитель, ну и один из переводчиков).
Upd: Собственно, вот эта журнальная публикация: https://astra-nova.org/issues/horisont/n008/эрнест-сетон-томпсон-легенда-о-белом-о/ — со всеми иллюстрациями и с предисловием (где как раз прояснено, что за унии Сетон Томпсон спутал). Впрочем, вижу, что там я указал свою роль как «под редакцией» — ну ладно...
Ну и, конечно, когда писал предисловие — реально думал, что до нас за перевод этой вещи на русский никто не брался. Теперь вижу, что дело обстояло иначе.