Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Robert Service. The Master of the Microbe. A Fantastic Romance. New York. 1926
Действие происходит в Париже, после войны. Американский бактериолог, Hermann Krug, из ненависти к Франции, решает уничтожить её страшной эпидемией гриппа. Он открыл микроба этой болезни и способы культуры его, а также и сыворотку, которую хранит только для Америки. Париж охвачен заразой, число больных и умирающих растёт с каждым днём. Таков главный узел фабулы. Вокруг этого развёртывается сложная, наполненная невероятными ужасами и всевозможными неожиданностями история. Профессора Krug`а убивают (куски его тела находят в разных местах Парижа) бандиты-апаши, чтобы заработать на этом деньги. Автор-рассказчик случайно узнаёт о тайне профессора, а позже — о всём дальнейшем. Начинается история его приключений на дне Парижа: он чуть не в каждой главе — на волосок от смерти, но какая-нибудь случайность спасает его. К этому примешан ещё целый ряд тайн, связанных с его дядей и проч.
Типичный бульварный уголовный роман, превосходящий обычные его формы только количеством событий и фантастичностью ужасов. Какой-то американизированный Виктор Гюго. Кончается, конечно, всё благополучно для благородных героев, а главный сверхъестественный злодей погибает. Единственное приложение этого романа — превратить его в кино-сценарий. Влияние кино (сколько одних погонь!) здесь чувствуется определённо — к литературе этот роман имеет очень отдалённое отношение.
Накануне 9 мая периодически появляются обзоры произведений, в которых описана альтернативная история Второй мировой войны. С легкой руки Вл. ГАКОВА («Ультиматум», 1984), в них неизменно входит роман Кэтрин БУРДЕКИН (Katharine Burdekin) «Ночь свастики».
Опубликованный в Великобритании в 1937 году (и переизданный Левым Книжным клубом "не для продажи" в 1940-м) под авторством Мюррея Константина, он был на сорок с лишним лет забыт, пока исследовательница утопий и антиутопий Дафна ПАТАИ из Массачусетского университета не раскрыла тайну псевдонима. После чего роман был немедленно переиздан и поднят на щит феминистским движением.
События в нем проистекают через 700 лет, мир давно разделен между Японией и Германией. На территории последней властвует нацистская религия с Богом Громовержцем и его Сыном, Святым Адольфом Гитлером, двухметровым голубоглазым блондином, который не был рожден женщиной.
Евреи давно уничтожены, а на их место гонимых и преследуемых встали христиане. Подстриженные под ноль женщины не имеют прав, а являются собственностью государства и любого мужчины, который претендует на нее. Родившиеся мальчики на 18-м месяце у них забираются и воспитываются государством. Считается, что настоящая любовь может быть только у мужчины с мужчиной, а женщину можно просто изнасиловать.
К главному герою Альфреду попали в руки книга, написанная в годы формирования этого государства, где вся его история описана по-другому, и фотография Гитлера с девочкой. Она и стала потрясением. Во-первых, Гитлер оказался не таким, как проповедовалось. Во-вторых – девочка! Презренное существо (красивая, как мальчик, как сказано в романе) с которой сын Бога ласково общается. Шок! Это и побуждает Альфреда к мыслям и действиям, идущим в разрез с существующим порядком. Однако через некоторое время его жестоко избивают немецкие солдаты. И прежде, чем умереть, он передает книгу и фото своему сыну.
Самое интересное, что у Кэтрин БУРДЕКИН в 1935 году был написан, но не издан другой роман «Исход этого дня» (The End of This Day’s Business), где описано общество с обратной структурой – им управляют женщины. Роман был обнаружен и опубликован в 1989 году Дафной ПАТАИ. Действие в нем тоже проистекает в очень далеком будущем. И хотя мужчины здесь не низведены на уровень скота, как в предыдущем романе, но весьма ограничены в правах. Им дают урезанное образование. Они, как правило, не знают отцов, а женщины на них смотрят как возможный объект сексуального интереса. Но до разрешенных изнасилований не доходит.
Мать главного героя Нейла по имени Грания, женщина эксцентричная, с мужскими чертами, решила сама обучить его запрещенным знаниям и прежде всего — истории. Как выяснилось, тысячелетия назад коммунизм противостоял маскулинному нацизму и победил его. Ему тогда удалось организовать экономическую систему так, чтобы и мужчины и женщины были равными, а у каждого было достаточно еды. Но через 120 лет правления, мужской шовинизм опять начал поднимать голову и вот тогда произошел женский переворот. Грания рассказывает о трех «мессиях»: Иисусе, Карле Марксе и Зигмунде Фрейде. Они пришли, как спасители человечества, но были отринуты. Нейл приводит к матери для обучения других мужчин, но в конце концов Совет Женщин обнаружил это вопиющее преступление и приговорил Гранию и Нейла к смерти от яда.
Название романа взято из слов Брута в конце пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» "Oh, that a man might know the end of this day’s business ere it come. But it sufficeth that the end will come, and then the end is known". Вот они в переводе:
О, если б знать заранее,
Чем кончится сегодня наша битва!
Но хорошо, что будет день окончен,
Тогда конец узнаем.
Но и это еще не все. В 1934 году в издательстве «Борисвуд» вышел роман уже известного нам Мюррея Константина «Гордый человек» (он тоже был переиздан лишь в 1993-м).
Человек из будущего посещает Англию 30-х годов; люди в будущем эволюционировали «за пределы» человечества и за пределы двуполой природы человечества; каждый индивид может размножаться сам по себе и целиком, содержит как мужские, так и женские атрибуты. Этот человек с телепатическими способностями с удивлением созерцает различные социальные странности современного английского общества. Роман написан от первого лица этого «пришельца». В одной главе он/она представляет себя и пытается ощутить как женщина, в другой – как мужчина (роман Вирджинии ВУЛФ «Орландо» появился на свет в 1929-м и мог оказать влияние).
Забавно, что герой/героиня в Британском музее читает неназванную книгу Олдоса ХАКСЛИ, которой, судя по описанию, является «Прекрасный новый мир», опубликованный в 1932-м.
P.S. Указанными сочинениями фантастика Кэтрин БУРДЕКИН не ограничивается. Под своим собственным именем она выпустила фэнтези «Пылающее кольцо» и «Детская страна», утопию «Мятежная страсть», а под псевдонимом Мюррей Константин роман о посещении сатаной Великобритании и узнавшем, что в него мало кто верит, «Дьявол, бедный дьявол!».
В американском журнале Analog за 1964 год попалась рецензия Питера Шуйлер-Миллера на антологию Russian Science Fiction («Русская научная фантастика»). Рецензия любопытна тем, как неверные предпосылки становятся причиной ошибочных выводов. Рецензия длинная, привожу только фрагменты.
Рецензируемая книга
«Немного лет тому назад, когда в России была эпоха Сталина, нам неоднократно повторяли: советский режим гнобит фантастику. Сегодня же мы с удивлением замечаем, что русские, оказывается, все это время писали и печатали научную фантастику и даже издавали сборники в переводе на английский, чтобы показать нам, декадентствующим империалистам, какой должна быть фантастика на самом деле. В 1962 году издательство Collier Books в несколько измененном виде перепечатало парочку из них. A Visitor from Outer Space (оригинальное название «Издательства литературы на иностранных языках») — стало Soviet Science Fiction, а The Heart of the Serpent переименовали в More Soviet Science Fiction. Айзек Азимов написал хорошие предисловия к той и другой книге. Никаких упоминаний об источниках англоязычных публикаций в этих книгах нет.
И вот издательство New York University Press выпустило новый сборник, произведения для которого отбирал профессор Роберт Магидофф, доцент кафедры русского языка факультета романских и славянских языков и литературы. В Russian Science Fiction вошли одиннадцать рассказов. К сожалению должен сообщить, что профессор Магидофф составил довольно унылую книгу. Возможно, это не совсем его вина — может быть, советская научная фантастика скучна сама по себе. С другой стороны, в сборниках издательства Collier были рассказы и получше. Возможно, он ограничился рассказами, которые еще не переводились на английский — но при этом все же перепечатал ефремовское «Сердце Змеи», заглавную повесть из второго советского сборника. Да и проблема перевода перед ним тоже не стояла. Три из одиннадцати рассказов он взял из другой англоязычной книги, которую я еще не видел: называется Destination: Amaltheia. Остальные перевела Дорис Джонсон, доцент кафедры русского языка в Университете Пёрдью.
Унылость сборника Russian Science Fiction я оставляю на совести редактора по той причине, что он — как сам признается в предисловии — рассматривает научную фантастику как рассказы о чудесных изобретениях и путешествиях в другие миры. Он жалуется, что досоветские рассказы об иных цивилизациях или жизни на других планетах — это не научная фантастика, а социальные утопии. «Романы такого рода восходят к «Путешествию в землю Офирскую» князя Михаила Щербатова (1783), — пишет он, — даже роман А. Богданова «Красная звезда» (1908) концентрируется на социальной, а не научно-технической стороне жизни на Марсе». Интересно, что бы он сказал про роман Хайнлайна «Чужак в чужой стране»?
Краткое предисловие более претендует на научность, чем литературность и действительно дает некоторое представление о тенденциях, которые удерживают развитие советской научной фантастики на уровне раннего Гернсбека.
Повесть «На Луне» Константина Циолковского, представленная в последнем разделе как некая замшелая древность из досоветских времен, населена персонажами, дышащими и говорящими в лунном вакууме — при том, что они осознают: вокруг них — вакуум. Либо отец русской ракетной техники не заморачивался с космическими скафандрами, либо это редактор или переводчик решили, что без скафандров лучше.
Рассказы не датированы, но будто бы расположены в порядке от давнишних к самым свежим. Как я уже говорил, старые рассказы читаются как фантастика из журналов Гернсбека примерно того же времени. В «Невидимом свете» Александра Беляева слепой видит все электромагнитные поля. В «Волшебных ботинках» Сапарина изобретают башмаки, которые не изнашиваются. В «Опасном изобретении» Э. Зеликовича открытие безумного ученого чуть не разрушает Землю — ну, во всяком случае, Россию. В «Автоматах писателя» Вадима Охотникова будущий писатель изобретает машину для непосредственного перевода своих мыслей в слова. Эти четыре рассказа представляют собой русскую «классику» научной фантастики.
Во второй части представлены Иван Ефремов и его современники. «Сердце Змеи» — полемика с «Первым контактом» Мюррея Лейнстера — построена на предпосылке, что любая форма жизни, развившаяся до того, чтобы построить звездолет, должна быть человеком и коммунистом, даже если ее метаболизм построен на фторе. Проблема недоверия, на которой построен сюжет «Первого контакта», даже не возникает — но в финале фтористых людей нужно изменить, чтобы сделать из них «настоящих» людей.
Ефремов — палеонтолог, и в «Тенях минувшего» рассказывает про устройство, которое позволяет увидеть прошлые эпохи. «Летающие цветы» Михаила Васильева, хороший рассказ в стиле Гернсбека, описывает экспедицию в Советскую Азию, древнюю легенду, красивую студентку, несколько замечательных бабочек и находчивого героя.
Больше всего на то, что мы здесь у себя называем научной фантастикой, похож рассказ Анатолия Днепрова «Уравнения Максвелла». Его автор — физик, пишет научную фантастику в мировой традиции и его история звучит убедительно. Интересная тема: человек все еще намного сложнее компьютера и может победить машину, если преодолеет некоторые ограничения. Действие в рассказе происходит, кажется, у немцев. Современной по тематике является и «Астронавт» Валентины Журавлевой: простая история жертвоприношения в межзвездной экспедиции.
До тех пор, пока кто-нибудь еще не выпустит новый сборник русской фантастики, ваш лучший выбор — перепечатки от Collier».
Теперь можете пройти по ссылке и сравнить собственные оценки с мнением рецензента.
Чтобы не "сбивать ритм" авторов, подготовленных админами сайта в рамках нашего "Парада Победы" и открывающихся на Главной странице Фантлаба, — открываю в рубрике "Калейдоскоп фантастики" библиографию современного российского писателя-фантаста Бориса Орлова — автора, гораздо более плодовитого на издания "в бумаге", чем были авторы в предыдущих моих "открытиях в колонке".
Думаю, что будет правильным — особо подчеркнуть, что этого автора начинал делать Левон (abl007) и с открытием этой страницы его "личный счёт" — Составлено библиографий: 394 — увеличится ещё на одну единицу!
===========
Кроме этого, без новостей на Главной или в рубрике «Калейдоскоп фантастики» — в апреле мной были открыты для общего доступа страницы ещё нескольких авторов. См. здесь.
Спорим, что может быть не только "Метафизика", но и "Металитература"?
Сегодня в программе "АВТОРизация" Денис Лукьянов доказывает это на примере двух российских писателей — Марины и Сергея Дяченко. Если вы думаете, что наша реальность — серая и неинтересная, то этот авторский дуэт вас точно переубедит. Привратники, ведьмы, ритуалы, необычный филфак... Даже если некоторые из этих вещей существуют в фантастическом мире, они так или иначе связаны с нашим. Марина и Сергей это докажут.