Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 августа 2018 г. 09:10

                                                                                НИНА КИРИКИ ХОФФМАН

Нина Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman (род. 20 марта 1955 в г. Сан-Габриэль, штат Калифорния) – американская писательница научной фантастики, фэнтези, «ужасов» и реалистической литературы, поэтесса.

Нина Кирики Хоффман «перепробовала множество профессий, включая работу дворником, преподавателем игры на фортепиано, на гитаре и на скрипке, репетитором по английскому языку, секретарем в приемной психолога, певицей в кафе и статисткой в кино». В настоящее время ведет занятия в литературном кружке местного колледжа, работает на неполную ставку в книжном магазине “B. Dalton”, тесно сотрудничает с журналом “Magazine of Fantasy and Science Fiction”, принимает деятельное участие в любительских концертах (в основном играет на скрипке). Живет в г. Юджин, штат Орегон.

Начала публиковать свои литературные произведения в 1975 году (однако пишет, по ее собственным словам, где-то лет с 12-ти), первый фантастический (с элементами фантастики) рассказ опубликовала в 1983 году. К настоящему времени список ее научно-фантастических, фэнтези и «ужасных» рассказов насчитывает более 200 позиций. Ее короткие тексты печатались в таких уважаемых журналах, как “Amazing Stories”,

“Weird Tales”,

“Magazine of Fantasy and Science Fiction”,

“Realms of Fantasy” и др., включались в состав многих антологий (более 50 наименований, здесь ниже показаны обложки едва нескольких),

вошли в состав ряда авторских сборников: “Legacy of Fire/Наследие огня” (1990); “Courting Disasters and Other Strange Affinities/Привлечение неприятностей и прочие странные склонности” (1991); “A Handful of Twist-Ties” (1995);

“Time Travelers, Ghosts, and Other Visitors/Путешественники во времени, призраки и другие пришельцы” (2003); “Permeable Borders/Шаткие границы” (2012); “Faint Heart, Foul Lady/Слабое сердце, глупая женщина” (2014);

“Antiquities: Five Stories Set in Ancient Worlds/Древности: Пять рассказов из античных миров” (2015); “Wild Talents/Буйные таланты” (2015); “The Skeleton Key and Bright Streets of Air: Two Stories” (2015);

“Rags, Riches and a Dragon” (2016); “Meet in Fear and Wonder: Four Science Fiction Stories” (2016);

“What Bit You?: Four Shifter Stories” (2016); “Savage Breasts and Other Misbehaving Body Parts: Eight Short Stories” (2016) (часть указанных сборников издана только в электронном формате).

Рассказ “Trophy Wives” принес Хоффман звание лауреата премии “Nebula” в 2008 году.

Многие другие ее рассказы и повести номинировались на получение премий “Nebula”, “Loсus”, “Fantasy World”, им. Теодора Старджона, им. Джеймса Типтри-младшего, им. Филипа Дика и др.

(Окончание следует)


Статья написана 2 августа 2018 г. 09:13

1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «We Are the Pilgrims» (1993?), перевела на польский язык под названием «My więdrowcy/Мы странники» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 3-10). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Два бесконечно одиноких человека, две неприкаянные души встретились на пустынной улице. Но это была не простая улица, это была улица в канун рождественских праздников, когда случаются чудеса…

И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Должен заметить, что этот рассказ не фигурирует в национальной библиографии, возможно он переводился с рукописи, текст которой был позже использован писательницей в каких-то других своих произведениях. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет. Биобиблиографии писательницы на сайте тоже нет.

2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «Twenty Pence with Envelope and Seasonal Greeting» (1987, ”Time Out”, 16-30 Dec.; 1995, ант. “Shivers for Christmas”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевел под адекватным названием “Karta śwąteczna z kopiertą – 20 pensów/Поздравительная открытка с конвертом – 20 пенсов” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 11-13). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.

И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. в № 11/1996).

Рассказ переводился на немецкий язык. На русском языке он появился в переводе Е. ЛИХТЕНШТЕЙНА под названием «20 пенсов с конвертом и поздравительной открыткой» в 2016 году.

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа (конечно же без фиксации переводов на польский и немецкий языки) находится тут

3. Отрывок из романа американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson «Red Mars/Красный Марс» (1992) перевела на польский язык под названием «Odświętna noc/Праздничная ночь» ЕВА ВОЙТЧАК/Ewa Wojtczak. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert Adler. И это уже шестая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 9/1988, 10/1989, 11/1989, 6/1991, 11/1995).

Роман «Red Mars», лауреат премий “Locus” и “Nebula”, перевел на русский язык под названием «Красный Марс» А. АГЕЕВ в 1916 году. С его карточкой (само собой без фиксации отрывка... как, впрочем, и полного текста на польском... и не только на польском, а и на десятке других языков -- кто ж будет морочить себе голову такими пустяками?) можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут

4. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище сюда идет» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано начало романа.

И это вторая публикация автора в нашем журнале (первую см. № 11/1995). Как ни странно, это единственное издание романа в Польше.

Роман переводился на французский, шведский, финский, японский, немецкий, нидерландский, итальянский, чешский, украинский языки.

На русский язык этот роман впервые переведен был в 1992 году -- четырьмя разными переводчиками (или переводческими коллективами) и под четырьмя разными названиями: «Жди дурного гостя» (Т. КУДИНА и Ш. КУРТИШВИЛИ); «Что-то страшное грядет» (Л. ЖДАНОВ); «Надвигается беда» (Н. ГРИГОРЬЕВА и В. ГРУШЕЦКИЙ); «…И духов зла явилась рать» (Н. ДИМЧЕВСКИЙ, Е. БАБАЕВА). Карточка романа (разумеется, без указания переводов на польский и еще десяток других языков) находится здесь А почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 30 июля 2018 г. 09:39

Декабрьский номер 1996 года (78-й «Новой Фантастыки» и 171-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера – 71 200 экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама пособия к RPG “Vampir: Maskarada”. В «Галерее» этого номера (стр. 17-23) господствует планета Марс. Виды ее поверхности демонстрируются как на фотоснимках c натуры, так и на иллюстрациях британского художника ДАВИДА ХАРДИ/David A. Hardy, почерпнутых из книги альбомного типа английского писателя Артура Кларка «Снега Олимпа. Сад на Марсе (Иллюстрированная история колонизация людьми Марса) (Arthur C. Clarke “Śniegi Olimpu. Ogród na Marsie (Ilustrowana historia ludskiej kolonizacji Marsa). Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 1996).На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама настольной военной игры “Squad Leader”, на внешней стороне задней обложки размещена реклама книжной продукции издательства “Zysk i S-ka”. Цена журнального экземпляра – 3,80 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Nina Kiriki Hoffman My wędrowcy 3

Terry Pratchett Karta świąteczna z kopiertą – 20 pensów 12

Kim Stanley Robinson Czerwony Mars 14

Powieść

Ray Bradbury Jakiś potwór tu nadchodzi (1) 25

Z literatury polskiej

Miniatury literackie 42

Andrzej Stępniewski Ojciec 46

Eugeniusz Dębski Z powodu picia podlego piwa 51

Czytelniki I “Fantastyka”

Plebiscyt 1996 57

Film i fantastyka

Marcin Szymula Ten glós! 58

Marcin Parowski Owady, wampiry… ludziki 60

Krytycy o fantastyce

Rafał Wawrzynów Co krok – smok 66

Recenzje 68

Nauka i SF

Tadeusz Solecki Fizyka cudów 71

Felietony

Lech Jęczmyk Znaki czasu 74

Rafał Ziemkiewicz Na słuch 75

Adam Hollanek Proste pytania? 75

Wojtek Sedeńko Drożyzna 77

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)


Статья написана 27 июля 2018 г. 00:58

4. В номере напечатан большой и забавный на мой (напоминаю – профессионального химика) взгляд комикс АЛЕКСАНДРА ОГАЗЫ/Aleksander Ogaza «Chemia/Химия» -- «Horror в трех актах» (стр. 36-44).

5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Moralitet w stylu pop/Моралитэ в стиле поп” рецензирует знаменитый фильм режиссера Джеральда Поттертона “Heavy Metal” (США, 1981) (стр. 57-59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье «Ona ma węża! Gdzie?/У нее змея! Где?» не слишком лестно отзывается о фильме режиссера Яна Кидавы Блоньского «Wirus/Вирус» (Польша, 1996) (стр. 60-61) В названии последней статьи использована игра слов. «Miec węża w kiszeni» -- устойчивое выражение, которое означает «скупиться», а дословно переводится как «иметь змею в кармане». Соль шутки в том, что в фильме действительно есть змея…

6. Далее в рубрике «Наука и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье «Rządzą nami kośmici/Нами правят космиты» излагает свой взгляд на фильм «Alien Autopsy: Fact or Fiction?» (США, 1995) (стр. 62), а Марцин Шимуля/Marcin Szymula рассказывает в заметке «Zdjęcia, оbiekty, ciała?/Фотографии, объекты, тела?» о телевизионном документальном фильме «Visitors from Space» (MTV Финляндия, 1992) (стр. 63).

7. В рубрике «Среди фэнов» Рафал Галецкий/Rafał Gałecki в статье «RPG po polsku/RPG по-польски» подробно рассказывает о развитии индустрии RPG в Польше (стр. 64-67).

8. В рубрике «Наука и НФ» Януш Цыран/Janusz Cyran в статье «O blądzeniu w chińskim pokoju/О блуждании в китайской комнате» оспаривает выводы Лема (см. статью последнего «Tajemnica chińskiego pokoju/Тайна китайской комнаты») (стр. 68-70).

9. Чуть ниже в рубрике «Лемиана» Марек Орамус и Кшиштоф Липка рецензируют новые книги Станислава Лема: «Tajemnica chińskiego pokoju/Тайна китайской комнаты» (“Universitas”, 1996) (Орамус) и «Sex wars/Секс-войны» (“NOWA”, 1996) (Липка) (стр. 70).

10. В рубрике «Рецензии»:

некто Predator представляет читателям журнала новый роман американского писателя Майкла Крайтона «Исчезнувший мир» (Michael Chrichton “Zaginiony świat” – это “The Lost World”, 1995. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1996. Серия “Srebrna”); «поделка, конечно, возникшая на подъеме волны динозавромании и созданная в расчете на экранизацию, но весьма добротная»;

некто Karburator находит более или менее приемлемым для чтения роман английского писателя Давида Геммела «Легенда» (David Gemmel “Legenda” – это “Legend”, 1984. Tłum. Barbara Kamińska, Zbigniew A. Królicki. “Zysk i S-ka”, 1996), где автор перенес историю обороны Фермопил в фэнтези; впрочем, рецензент высказывает претензии не столько даже к переводу, сколько к общей его редакции;

некто Terminator причисляет к неудачам роман английского писателя Йена Макдональда «Сердца, ладони, голоса» (Ian McDonald “Serca, dlonie, glosy” – это “Hearts, Hands and Voicies”, 1992. Tłum. Agnieszka Ciepłowska. “Prószyński i S-ka”, 1996) – слабо развитый сюжет, неубедительная концовка;

некто Reanimator считает крайне скучным роман американской писательницы Энн Маккеффри «Планета динозавров II: Спасенные» (Anne McCaffrey “Ocaleni. Planeta dinozaurów II” – это “Dinosaur Planet Survivors”, 1984 . Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 1996);

а некто Inkwizitor с недоумением разглядывает роман Романа Бертовского «За голубой завесой – польская разведка идет по следу масонов» (Roman Bertowski “Za blękitną kurtyną – polski wywiad na tropie masonów”. “Fulmen-Poland”, 1996), написанный, как ему кажется, современным подростком, но жутко напоминающий поделки междувоенной поры, в которых могучая Польша давала решительный отпор красным ордам, наваливавшимся на страну с Востока, и пробуждала надежды на будущее у загнивающего декадентского Запада (стр. 71).

Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot тщательно анализирует роман американского писателя Филипа Дика «Божье вмешательство» (Philip K. Dick “Boża inwazja” – это “The Divine Invasion”, 1981. Tłum. Lech Jęczmyk. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”);

Яцек Дукай по своему обыкновению дает оценку циклам, здесь это цикл канадского писателя Гэя Гэвриела Кэя «Фионаварский гобелен»: (Gay Gavriel Kay “Fionavarski Gobelen” (“Letnie Drzewo” – это “The Summer Tree”, 1984; “Wędrujący ogień” – это “The Wandering Fire”, 1986; “Najmroczniejsza droga” – это “The Darkest Road”, 1996). Tłum. Dorota Żywno -- tt. I, III, Michał Jakuszewski – t. II). “Zysk i S-ka”, 1995), который ему весьма даже нравится;

/center]

Марек Орамус, опять же по своему обыкновению, весьма обстоятельно разбирается с трилогией английского писателя Артура Кларка «Космическая одиссея» (Arthur C. Clarke “Odyseja kosmiczna 2001; “Odyseja kosmiczna 2010”; “Odyseja kosmiczna 2061”. Tłum. Jędrzej Polak. “Świat księżki”, 1995);

а Мирек Обарский представляет читателям еще один роман Артура Кларка, отмеченный в свое время высшими премиями НФ – “Фонтаны рая” (Arthur C. Clarke “Fontanny raju” – это “The Fountains of Paradise”, 1979 . Tłum. Radosław Kot. “Amber”, 1996) (стр. 72-73).

11. И вновь в рубрике «Кино и НФ» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье «Następna generacja/Следующее поколение» рассказывает о новейших тенденциях и течениях в голливудском кинематографе (стр. 74-75).

12. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык продолжает анализ творчества Ф. Дика статьей “Teorie Philipa Dicka/Теории Филипа Дика” (стр. 76), а Дорота Малиновская/Dorota Malinowska в статье «A jednak naukowa/И все-таки научная» возражает тем, кто утверждает, что в нынешнее время связь научной фантастики с наукой заметно слабеет (стр. 77).

Чуть ниже на этой же странице Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek в статье «Prawicowa fantastyka/Правая фантастика» рассказывает о телепередаче «Fronda: SF – ucieczka z utopii/Фронда: НФ -- побег из утопии» (TVP1, 23.11.1996), в которой принимали участие Рафал Земкевич, Марек Орамус, Мацей Паровский, Лех Енчмык, Мирослав Ковальский, Збигнев Пшировский, Конрад Левандовский, Яцек Комуда, Томаш Колодзейчак (стр. 77).

13. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует майский 1996 года номер журнала ”Analog” и июньский 1996 года номер журнала ”Fantasy and SF”, Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński описывает содержание майского 1996 года номера журнала «Если», а Анна Дорота Каминьская рассказывает о майском 1996 года номере чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 78).

14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Pochwała sfanów» анализирует состояние польского книжного рынка НФ августе 1996 года. И вот тут надо заметить, что из 27 изданных в августе наименований – почти все представляют собой очередные тома тех или иных циклов (стр. 79).

11. В «Списке бестселлеров» наблюдаются из книг польских авторов: “Noteka 2015” Левандовского, “Korporacja Wars’n’Guns” Жердзиньского и “Inquisitor” Инглëта (стр. 80).


Статья написана 24 июля 2018 г. 11:53

3. В рубрике «Powieść» напечатана повесть Яцека Дукая/Jacek Dukaj «Szkola/Школа» (стр. 25-35; 45-56).«Вы найдете в повести элементы классической НФ, смешанные в ошеломляющем коктейле с черными сюжетными мотивами городского триллера; литературные психологические изыскания; социологию высокой пробы; аллюзии на знаменитые «Цветы для Элджернона» Киза, «Карлгоро, 18-00» Баранецкого и недавние криминальные аферы, потрясшие Европу и мир. И все это по-дукайски густое, мрачное, горячее, насыщенное эмоциями, <переносными> значениями, и – с открытым финалом...» (Мацей Паровский). Позже повесть вошла в состав авторского сборника писателя «Król Bólu/Король Боли» (2010, 2017).

На русский язык эту повесть неофициально перевел под названием «Школа» В. Марченко (напечатано в 2017 году). В ее карточку можно заглянуть здесь (журнальная публикация не указана, второе издание сборника -- не указано тоже). А почитать об авторе можно тут

Напомню, что это шестая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые пять см. “F” № 2/90; “NF” №№ 1/91, 12/91, 6/95, 3/96).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 88

⇑ Наверх