В свете былого


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Алексей121» > В свете былого величия
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В свете былого величия

Статья написана 16 января 19:05

Многие знают Гая Гэвриела Кея как автора книг в жанре исторической фантазии, воспроизводящего исторические события и воскрешающего великих людей из прошлых эпох в альтернативной вселенной под названием «Мир Джада». Некоторые знают Кея-литературоведа, одного из реконструкторов «Сильмариллиона». Но практически никому не известен Кей-поэт, хотя стихотворное творчество остается важной частью его идентичности как писателя и он даже опубликовал полноценный сборник поэзии. Новейший роман автора, «Written on the Dark», позволяет массовому читателю восполнить пробел, ведь прототип главного героя романа совершенно не скрывался — им стал Франсуа Вийон, французский поэт времён позднего средневековья, пьяница и балагур. Вместе с ним мы увидим альтернативное окончание Столетней войны и станем свидетелями того, как одно-единственное стихотворение, прозвучавшее в нужный момент, способно переломить ход истории.

В Оране, столице Феррьеры, царит суровая зима. Король безумен, и страной фактически правит совет герцогов, точащих ножи и почти готовых вцепиться друг другу в глотки. На улицах — предчувствие гражданской войны. Король островного государства Англада потирает руки: его заклятый враг слаб как никогда, а значит, пришло время для добивающего удара. Но глобальные события мало заботят Тьерри Виллара, таверного поэта и мелкого преступника. Доведенный до отчаяния нуждой, он задумал отчаянную авантюру: вместе с группой подельников ограбить местный монастырь. Преступление, которое должно было обречь его душу на проклятие и навсегда изгнать из Орана (сходная участь постигла и Вийона в Париже), так и не совершается. Кей верен себе и в очередной раз обращается к излюбленной теме: как цепочка случайностей и, казалось бы, незначительных событий способна изменить судьбы людей и, в конечном счете, ход истории. Вместо того чтобы стать вором-беглецом, Виллар неожиданно получает от провоста Орана поручение расследовать жестокое убийство. Так, помимо воли, он оказывается втянут в водоворот событий, которые определят судьбу целой эпохи.

Не буду ничего больше говорить о сюжете, ведь, по правде говоря, он далеко не самая сильная сторона романа (что, впрочем, характерно для позднего Кея). Но Кей по-прежнему очень хорош в создании портретов персонажей — буквально в несколько мазков он рисует образы настолько сильные, что иному автору не раскрыть и за трилогию. Вот, например: «Говорили, что он был добрым. Другие говорили, что он убивал за деньги». Всего два коротких предложения — и какой цельный образ.

Неважно, кого он берется описывать: городских стражников, коррумпированных аристократов, священников или служанок из ближайшей таверны — портрет выходит убедительный и неожиданно глубокий. А из калейдоскопа персонажей, с которыми столкнется Тьерри Виллар на своем пути, проступает портрет эпохи во всём её трагичном великолепии. Со времён «Сарантийской мозайки» над каждым событием нависает тень грядущей (или уже прошедшей — в зависимости от места романа в цикле) катастрофы — неминуемое падение Святого Города, которое навсегда разобьёт ход истории на «до» и «после». Впрочем, с остальными произведениями цикла роман связан лишь в эпилоге, поэтому его вполне можно читать отдельно. Но не нужно, а о том, почему — я расскажу ниже.

«Written on the Dark» — один из самых коротких романов Кея, в моём издании он занимает всего 300 страниц. Но, как часто бывает у Кея, эта книга подобна будке Тардис — внутри куда больше, чем снаружи. И это особенно удивительно, учитывая, что Кей совершенно не жалеет страниц: первая треть книги уходит на описание буквально одного дня, да и в дальнейшем автор регулярно будет менять точки зрения, чтобы дать минуту славы даже самым незначительным персонажам. Не говоря уже о многочисленных лирико-философских отступлениях, когда автор поднимается над повествованием, как, например, в первой главе:

цитата
Не все, кто выжил в ту зимнюю ночь и на следующий день, когда разразился хаос, доживут до того момента, когда снова зацветут цветы, или до тепла лета, или до урожая, который последует за этим. Так всегда бывает. Мужчины и женщины просыпаясь каждое утро, живут с глубокой неуверенностью в сердце. Именно из-за неё они идут на войну, пишут стихи, влюбляются и расстаются, планируют кражи в темные ночи или пытаются их предотвратить. Именно поэтому они молятся. Или отказываются молиться. Именно эта неуверенность формирует и определяет нашу жизнь.

Перевернув последнюю страницу, невольно удивляешься, как же много Кею удалось рассказать при всей этой кажущейся расточительности. Изящество прозы, ускользающее от моего понимания. Именно здесь проявляется двойственная природа романа. С одной стороны, это классическая для Кея политическая интрига на фоне детально воссозданного альтернативного Средневековья. С другой — глубокое погружение в природу творчества. Кей размышляет о том, как люди через поэзию или искусство способны оставить свой след в истории, и как история, жизненные обстоятельства или даже случайные действия влияют на то, что они пишут.

И, раз уж книга о поэтах, стихам на её страницах также нашлось место. Признаюсь честно, я слабо разбираюсь в средневековой поэзии, чтобы оценить тонкости стилизации. Судя по англоязычным отзывам, которые попеременно хвалят и ругают автора за излишние «медиевализмы», — она удалась на славу. Само наличие стихов в книге о поэтах для меня — серьёзное достоинство, выгодно выделяющее роман на фоне, например,«Бардов Костяной равнины», романа, который при сходной тематике не содержит ни одной стихотворной строчки, что здорово меня в свое время разочаровало: когда вместо стихотворений описывается тот эффект, который они оказывают на слушателей — это похоже на легкое мошенничество со стороны автора. Кею же хватило мастерства не только на стихотворения (как он писал в послесловии, стихотворная часть была для него самой простой), но и на передачу их воздействия. А в одной из последних глав он идет еще дальше и позволяет себе метапрозаическую игру, помещая собственный образ на страницы книги, как предчувствие или откровение одного из персонажей:

цитата
Как будто, подумал он, кто-то сочинял все их реплики, записывал их, распределял роли. Он представил себе бородатого, голубоглазого, уже немолодого мужчину, вдохновение которого порождало их всех, руководило тем, что они должны были говорить и делать. Создавая и рассказывая их истории, возможно, с состраданием, возможно, даже с любовью.

И это мог быть бы практически безупречный роман, входящий в число лучших произведений Кея, если бы не ряд недостатков, которые здорово смазывают впечатления. Во-первых, это смещенный эмоциональный баланс. Высшая точка напряжения приходится на конец второй части, с появлением Жанны д’Арк (в этом мире — Жанетт). Её история, за исключением отдельных и крайне спойлерных деталей, наверное, известна каждому, но Кей смог подать знакомую историю под таким углом, который никого не оставит равнодушным. В первую очередь Жанетт определяет неколебимая вера, настолько сильная, что заставляет задуматься, как редко искренняя вера в бога оказывается положительной чертой в современном фэнтези. Напротив, чаще всего жанр исключительно антирелигиозен: на положительных ролях иконоборцы, а священники предстают как полубезумные и жестокие фанатики. Здесь же простая сельская девушка, к которой неожиданно обращается Джад, обретает такую внутреннюю силу, что невольно веришь: да, она может собрать армию, да, люди пойдут за ней и даже короли явятся на её зов. Жанетт — солнце этой книги и она затмевает всех остальных персонажей, и когда, в конце второй части, её история подходит к концу, автору оказывается просто нечего предложить взамен, а впереди почти сотня страниц! И пусть Кей всегда был мастером последних слов, и завершение романа это ещё раз подтверждает (настолько, что, когда я перечитываю последние строчки, рука сама тянется накинуть книге пару лишних баллов), в данном случае один второстепенный персонаж, которому уделено сравнительно немного места, кладёт на лопатки всех основных по эмоциональной глубине и запоминаемости.

О втором недостатке я изначально не хотел говорить вовсе, но молчать о нём будет нечестно, так как он может существенно подпортить впечатление от чтения у части читателей. Да, в книгах Кея никогда не было недостатка в сильных женских персонажах. Но здесь, кроме сильных, есть ещё и персонажи, призванные отдать дать темам инклюзивности. В первую очередь это Марина ди Серэсса, придворная поэтесса, владелица просторного шале, где подрастают её дети. Но при кажущемся благополучии её терзает серьёзный внутренний конфликт, ведь, по сути дела, она не принадлежит себе и не может писать, что хочет (приключенческую литературу про храбрую героиню (а не героя, нет!), которая с саблей наголо спасает возлюбленного из лап разбойников), и вместо этого вынуждена писать то, что от неё ждут её спонсоры. Талантливая, но зависимая фигура показывает, насколько маргинализированы женщины в позднесредневековом обществе, насколько они зависимы от мнения и милости других… и всё это параллельно тому, как простая крестьянка собирает войско и вдохновляет народы на сопротивление. Нашлось место и инклюзивности другого рода — как по части нетрадиционных отношений (и если в прошлом романе «Все моря мира» они были сюжетно обоснованы, то здесь они просто есть), так и по части нетрадиционной самоидентификации героев. Фразы в духе «здесь жили мужчины, женщины, а также те, кто не был ни тем, ни другим» только разрушают хрупкое погружение в эпоху, заменяя историческую сложность современной идеологической повесткой. Наверное, автор честно пытался быть прогрессивным, но его попытки смотрятся откровенно неудачными и чуждыми стилю его книг.

Эта книга, как я уже писал, построена на двойственности. Пожалуй, в творчестве Кея ещё не было настолько неоднозначного романа. От эпического размаха — к камерной психологии, от попытки сохранить историческую достоверность — к желанию угодить прогрессивному читателю, от прекрасной прозы и стихов — к спорной структуре и сюжетным решениям. Эта книга совсем не подходит для знакомства с автором, а «постоянный читатель» поместит её далеко не на первой строчке личного рейтинга. Но, тем не менее, это все еще очень хорошая книга. При всех своих недостатках, написанная во тьме этих дней, она все еще отражает свет былого величия.





1064
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение16 января 20:12
из того, что я читала про Вийона и нравы в его окружении, кажется даже странным умалчивать о разнообразии ориентаций.
Когда мы говорим «повесточка», это всегда в известной степени манипуляция, представляющая дело так, как будто любые отхождения от супружеской гетеросексуальности изобрели в ЦРУ в конце 1980х в рамках атаки на Советский Союз, а раньше их и духу не было.
Кей безусловно сильный автор, и если у него на страницах появляются не только правильные с точки зрения роскомнадзора персонажи, то это обычно означает, что они вызваны требованиями правды эпохи.

В любом случае спасибо за внимательный и бережный разбор, добавляю книгу в лист ожидания
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 20:22
С одной стороны я с вами согласен и даже изначально, до и по мере чтения, думал о том, чтобы или этот аспект
а) полностью игнорировать
б) защищать примерно вашими словами.
Мол де чего вы хотели от злачных мест позднесредневековой Франции? Скреп православия?
И, например, поэтому я отвергаю критику «Всех морей мира» в этом аспекте.
Но все, как обычно, решает подача. Вот этих постоянных перечислений «он любил женщин, любил мужчин и гендерно-неопределившихся персон с флюидной сексуальностью он тоже любил» реально слишком много и они ну как-то чуждоваты остальному тексту всё-таки, будто вставлены в позднейшей правке. Как по чек-листу.
К самим персонажам у меня претензий не так чтобы много. Есть и есть.
 


Ссылка на сообщение16 января 20:26
почитаю -выскажусь, интересно.


Ссылка на сообщение16 января 20:32
Большое спасибо! Может, я пропустил, но, кажется, вы так и не объяснили, почему роман лучше не читать вне всего цикла.
А как вам детективная составляющая или социальная аутентичность той эпохи? Помнится, была критика именно этих аксептов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 20:43
Потому что в цикле банально есть гораздо лучшие точки входа: вроде «Львов Аль-Рассана» или «Сарантийской мозаики».
цитата vfvfhm
А как вам детективная составляющая

Детективная часть достаточно проста, очень быстро становится понятно, кто стоит за убийством. Но там главный вопрос не в этом, а в том,как заставить его понести ответственность — и это уже гораздо сложнее:)
цитата vfvfhm
социальная аутентичность той эпохи?

К этому у меня претензий нет. Кей собаку съел на воспроизведении духа эпохи (и в послесловии советует кучу книг для дополнительного чтения — для лучшего погружения и понимания отсылок).
 


Ссылка на сообщение16 января 20:50
Большое спасибо за ответы! Надеюсь-таки найдутся добрые люди ,которые переведут. А у меня пока три предыдущих романа еще не читано:-)))


Ссылка на сообщение16 января 20:53
цитата Алексей121
Франсуа Вийон, французский поэт
Еще один. Стивенсон, Комуда...
цитата Алексей121
показывает, насколько маргинализированы женщины в позднесредневековом обществе,
Здесь может помочь Ги Бретон или, чуть поаутентичнее, Брантом, французская новелла... Фабльо.
Спасибо за отзыв.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 21:36
цитата ааа иии
Еще один. Стивенсон, Комуда.

Стивенсона про Виньона я к стыду не читал, Комуда же натуралистичное дарк-фэнтези, совсем другой коленкор.
 


Ссылка на сообщение18 января 15:25
Думаю, речь об этом рассказе («Ночлег Франсуа Вийона»). Он так себе.


Ссылка на сообщение16 января 21:18
цитата
аверное, автор честно пытался быть прогрессивным, но его попытки смотрятся откровенно неудачными и чуждыми стилю его книг.

Вот когда вы поймете, что это не в авторе дело. А в вашем восприятии. Вполне возможно что это вы не готовы воспринимать новое. Так как вам что-то в произведении симпатичного лично вам писателя режет глаз, вы пытаетесь оправдать это тем что автор заигрывает с прогрессивностью. Но есть ещё один вариант — вы просто не способны воспринимать новое, точнее то, новое, которое неприятно/неорганично вам. Но нельзя же обвинить себя или хотя бы предположить, что ваше воспитание / мировоззрение расходится с точкой зрения автора. Это же неправильно, ваш определение органичности единственно верное! Нет, нужно обвинить автора в повесточности. Печально всё это. Классный текст в целом, но вот эти «шероховатости»... Впрочем, это ко многим комментариям в российском фэндоме относится. Себя не анализируем (идеал, как можно), авторов обвиняем.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 21:29
цитата aldio
Вполне возможно что это вы не готовы воспринимать новое.

А может быть и готов.
Я вот, так уж получилось, прочел все романы Кея, некоторые даже не по одному разу и оцениваю книги в том числе с перспективы общей траектории его творчества. «Нескрепные» персонажи попадались и раньше. Но именно таких вот «инклюзивных» оговорок в текстах Кея ранее не было никогда. Изменились взгляды на старости лет? Возможно. Но с моей стороны интеллектуально честно будет проинформировать об этом, тем более публикуя рецензию в русскоязычном пространстве, где этот вопрос часто принимается особенно чувствительно. Для тех, кому это «ок» оно недостатком не станет, ну а кому «не ок» смогут сделать вывод в том числе о необходимости чтения, что является одной из моих задач как рецензента.
Вы же, уж наверное, вряд ли знаете мои взгляды и уж тем более, какие идеи я готов или не готов принять, но очень легко обвиняете меня в негибкости, если не сказать зашоренности. В «токсичной прогрессивности», где любая критика элемента, связанного с инклюзивностью, автоматически объявляется следствием отсталости критика, тоже нет ничего хорошего. Защищая свободу творчества автора впадаете в другую крайность:)
цитата aldio
Классный текст в целом, но вот эти «шероховатости»...

А как на счет такой точки зрения: вам не кажется, что в комментариях «Книга хороша, вот только повестка всё испортила» и «Рецензия хороша, вот только критика повестки всё испортила» куда больше сходства, чем различия? Обе сводят многослойную оценку к удобному ярлыку. И то и другое про разделение по разные стороны баррикад, а не про интеллектуальную гибкость, и способность принять чуждую точку зрения, к необходимости которой вы апеллируете. Но в своей реакции демонстрируете как раз её противоположность — готовность объяснить любую критику исключительно личными ограничениями критика. Это интеллектуальный тупик, из которого нет выхода. Подумайте об этом, и спасибо за комментарий, который позволил задуматься об этом и мне:beer:
 


Ссылка на сообщение17 января 07:52
цитата Алексей121
Но в своей реакции демонстрируете как раз её противоположность — готовность объяснить любую критику исключительно личными ограничениями критика. Это интеллектуальный тупик, из которого нет выхода.

Постоянно об этом думаю ))) Однако мне всё-таки кажется, что выводы о тенденциозности автора немного более натянуты. Я не вижу в немного других акцентах в различных книгах одного автора изменения каких-то личностных ценностей и потакания современным тенденциям только ради того чтобы вписаться в мэйнстрим. Точно так же можно сказать, что автор, пишущий об одном и том же, закоснел и не способен воспринимать ничего нового, остановился в развитии. Если мы живём в окружении когда что-то нормализуется и пришедший в голову сюжет стал более соответствовать окружению — это следование повестке или же органичное развитие, особенно если ценностно всё осталось на прежнем уровне? Не знаю. Но я всё-таки за то, чтобы не отказывать авторам в искренности.
 


Ссылка на сообщение17 января 22:27
цитата aldio
Если мы живём в окружении когда что-то нормализуется и пришедший в голову сюжет стал более соответствовать окружению — это следование повестке или же органичное развитие, особенно если ценностно всё осталось на прежнем уровне? Не знаю. Но я всё-таки за то, чтобы не отказывать авторам в искренности.

Я здесь могу процитировать себя же из соседней рецензии — «даже если эти изменения были продиктованы самым искренним изменением воззрений автора, это не отменяет ответственности за художественную целостность мира». Условно говоря, если музыкант, всегда игравший классическую музыку, вдруг вставил в новое произведение электронный бит или рэпчик — чтоб окружению соответствовать, как вы выразились, это, скорей всего, внесет диссонанс. Вот и у Кея, который десятилетиями выстраивал свою репутацию именно как мастер, способный донести дух эпохи, не упрощая и не «осовременивая» ее, я его на этот раз почувствовал, повторюсь, даже не в самих персонажах, а в этих прогрессивных оговорочках, которые как кривая заплатка на его изящном слоге.
Я, к сожалению, так и не нашел интервью, на которое хотел сослаться (помню только, что ссылка на него была в одном из выпусков журнала «Uncanny Magazine» за этот год, но там говорилось об интервью, которая давала молодая писательница, автор исторического романа, главной темой которого становится квир-трансгендерная драма. И там она говорит примерно следующее: «я прекрасно понимаю, что мои персонажи, их характеры и проблемы являются анахронизмами для описанной мной эпохи. Но я считаю, что все сделала правильно и вообще, я художник — я так вижу».
Она полностью искренна в своем желании, как рассказать волнующую ее историю, но имеет ли ее искренность хоть какое-то значение с художественной точки зрения?
Окей, имеет право, свобода творчества — не спорю. Но вряд ли это будет достоинством для тех, кто взял исторический роман, ради историчности. Или для тех, кто слабо разбирается в истории, прочтет роман и подумает, что так оно все и было. Я и сам не раз попадал в эту ловушку, когда начитавшись «исторических книг», подшлифованных, чтоб подходить под определенную идеологию, приходил к неверным выводам.


Ссылка на сообщение17 января 05:21
цитата
таверного поэта

тавернина... тавернского... тавернова...
кабацкие поэты есть точно, но вот таверные... 🍺
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 07:40
Кабацкие поэты, конечно есть, но это не совсем то, что я хотел сказать.
Виллар выступает в тавернах — а в замен получает койку, а ежели его из одной таверны гонят — идёт жить в другую.
Такой вот он таверный поэт:-D
 


Ссылка на сообщение17 января 14:13
тогда уж «тавернный», нн должно удваиваться, как мне кажется.
Спасибо за рецензию, выйдет на русском, куплю (да, я знаю, что сейчас нет)
 


Ссылка на сообщение17 января 14:22
не удваивается. См. например «таверный забияка»


Ссылка на сообщение17 января 18:08
Последние романы Кея кажутся какими-то блеклыми по сравнению с прежними. Причем с каждым последующим это впечатление усугубляется. Кей просто продолжает писать на классе, как и Стивен Кинг, но годы, видимо, берут свое. Ничего нового, просто повторение старых приемов и тем.
Written on the Dark написан как всегда красиво, но сильного впечатления не произвел, мне даже отзыв было лень написать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 22:35
цитата Anahitta
Последние романы Кея кажутся какими-то блеклыми по сравнению с прежними. Причем с каждым последующим это впечатление усугубляется.

Могу только согласиться, некий спад есть. «Все моря мира» были не лучшим романом, а Written on the Dark мне понравился меньше. я это постарался передать заголовком: роман этот — отблеск былого величия.


Ссылка на сообщение18 января 10:29
Большое спасибо. Кей — один из любимых авторов, если какие-то добрые люди переведут, прочитаю, даже несмотря на то, что уже идёт спад уровня текстов. Но многим писателям даже до этого, нынешнего уровня Кея, дотянуться бы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 января 15:50
Да все так, многим современным авторам даже так до Кея и на цыпочках не дотянуться


Ссылка на сообщение18 января 15:27
Я ведь правильно понимаю, что только по-английски можно прочесть эту вещь, либо самой себе перевести? Никакого вменяемого перевода в сети не существует?
Так-то яндекс-перевод я себе в ридер уже скачала, но пока не взялась читать
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 января 15:48
Я не знал о существовании яндекс-перевода. В ближайшее время — только если в сети кто-то возьмётся переводить. А выход официального издания в обозримой перспективе маловероятен. Во-1 у Кея украинские корни, во-2 законодательство не пропустит.
 


Ссылка на сообщение18 января 15:58
Имела в виду, что сама себе перевела текст онлайн с помощью яндекса. Разумеется, там должны быть косяки. А стихи вообще имеет смысл только в оригинале читать, потому что машинный перевод всегда кривой


⇑ Наверх