Рассказ Анны Бурденко «Пыльца», переведенный с русского языка, вошел в шорт-лист ежегодной читательской премии одного из ведущих мировых журналов научной фантастики.
«Clarkesworld» в последние годы занял позицию среди наиболее престижных современных англоязычных журналов фантастики: три премии Хьюго, премия Локус и другие награды и номинации, а главный редактор журнала, Нил Кларк, за свой открытый подход (отправить заявку на публикацию рассказа может любой желающий) и поддержку малой формы, получает премию Хьюго как редактор малой формы уже четыре года подряд. Журнал известен также тем, что в нем часто публикуются переводные произведения: Китай, Южная Корея, страны Латинской Америки. В 2025 году было также опубликовано два произведения, переведенных с русского языка: повесть К. А. Терины «Змееносцы» и рассказ Анны Бурденко «Пыльца», написанный для "Рваной грелки" и опубликованный на русском языке в антологии «Будущему — верить!». Рассказ также доступен и в сети, в том числе в аудиоформате.
И вот недавно стало известно, что рассказ прошел читательский отбор и вошел в шорт-лист премии как один из лучших рассказов в журнале за год. Учитывая, что всего за год было опубликовано 59 рассказов, а в полуфинал прошло лишь 7 — это выдающееся достижение.
Давайте посмотрим, что о рассказе пишут англоязычные читатели и критики (в спойлеры я спрятал пересказы сюжета):
https://www.reddit.com/r/Fantasy/comments...
цитата"Пыльца" Анны Бурденко, в переводе Алекса Шварцмана, имеет, безусловно, мою любимую завязку в выпуске, и история оправдывает свое обещание. Главный герой — один из немногих выживших в миссии на неприметной планете, которая удивила экспедицию смертельной, галлюциногенной пыльцой.Если это звучит как рецепт увлекательного погружения в разум главного героя, который одновременно скорбит и пытается выжить, то это абсолютно так. Здесь сильный эмоциональный стержень, и история сразу же захватила меня и больше не отпускала.скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
И поэтому она должна попытаться удержать воздух чистым достаточно долго, чтобы пришло спасение, все время окруженная видениями своей мертвой семьи.
https://locusmag.com/review/clarkesworld-...
цитата« Пыльца» Анны Бурденко (перевод Алекса Шварцмана) была первоначально опубликована на русском языке в сборнике «Будущему — верить!». Это трогательная и душераздирающая история о двух юных девушках, выживающих в одиночестве на планете Красота.История прекрасно показывает, как юная героиня делает все возможное в безвыходной ситуации, и она действительно трогает до глубины души.скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Пыльца в воздухе заставила всех взрослых в их семье добровольно стать пищей для плотоядных растений, обитающих на планете. Теперь Ника должна заботиться о своей младшей сестре, Банни, и при этом продолжает испытывать галлюцинации от пыльцы, в том числе видеть вокруг себя своих матерей, отца и дядю, как будто они все еще живы.
https://tangentonline.com/e-market-monthl...
цитатаРассказ Анны Бурденко «Пыльца» в переводе с русского языка Алекса Шварцмана.скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Девочка оказывается внутри семейного космического корабля вместе со своей младшей сестрой, когда пыльца растения с инопланетной планеты вызывает у неё галлюцинации и желание запереться в ловушке этого организма. Она видит мертвых взрослых как галлюцинации, ожидая спасения, которое может никогда не прийти.Хотя персонажи — дети, и стиль повествования соответствует их возрасту, история ни в коем случае не читается как что-то предназначенное для юных читателей. Главная героиня вынуждена бороться с галлюцинациями, заботясь о своей сестре, и проявляет огромную смелость. Её взаимодействие с иллюзорными взрослыми выглядит правдоподобно, а их доброта по отношению к ней оказывает на читателя более сильное воздействие, чем любая попытка создать атмосферу ужаса. В качестве бонуса, в истории достаточно фантастического контента, включая инопланетян и инопланетного питомца, чтобы удовлетворить любого любителя научной фантастики.
https://myreadinglife.com/2025/04/05/clar...
цитата"Пыльца" Анны Бурденко, перевод с русского Алекса Шварцмана (5330 слов) — Семья — это главное на планете с психоделической пыльцой. Трудно сказать больше, не испортив все. Эмоциональная история семьи, оказавшейся в сложной ситуации. (Моя оценка: 4/5)
https://www.derelictspacesheep.com/42-wor...
цитатаИскусно написанный научно-фантастический рассказ, богатый характерными чертами, но в то же время изящный в построении мира.скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Бурденко предлагает сценарий, в котором девочка-подросток и ее младшая сестра оказываются заброшенными на смертельно опасную, пустынную чужую планету, оставаясь в здравом уме благодаря галлюцинациям (!) своей семьи.
И это далеко не все обзоры, немало которых было опубликовано, например, на Goodreads. В поисках обзоров я даже нашел дискуссионный клуб, в котором планируют обсуждать рассказ на английском языке. Могу пожелать автору удачи во втором туре голосования, который идет прямо сейчас, а результаты его мы узнаем первого марта.
Если мы коснулись номинантов на премии, то позвольте мне отвлечься от рассказа Бурденко и немного рассказать о своих фаворитах. Прежде всего, два сильных рассказа, которые вошли в шорт-лист премии и были переведены на Фантлабе на русский язык. Это «В моей стране» Томаса Ха — мой абсолютный фаворит и, наверное, лучший рассказ из прочитанных в прошлом году, который перевел ваш покорный слуга и рассказ Изабель Ким «Мама на проводе» в переводе Евгения Хайкина.
Кроме того, среди рассказов могу отметить «The Stone Played at Tengen» Р. Х. Уэсли — об одной очень необычной партии в го. Фантастические рассказы про интеллектуальные игры всегда привлекают мое внимания, разве что тут, как мне кажется, автор немного недожал в концовке.
Среди повестей абсолютный лидер известный по трилогии «Полынь» британско-нигерийский автор Таде Томпсон с лихо закрученным фантастическим детективом «The Apologists». Рассказ, который начинается как банальное расследование жестокого убийства, постепенно улетает в космические дали, а концовка из разряда "мозговзрывающих". Отдельно могу отметить, как виртуозно автор работает с деталями, постепенно создавая атмосферу "неправильности" происходящего.
Также хорош смелый, жестокий и поэтичный биопанк «Four People I Need You to Kill Before the Dance Begins» Луиса Инглиса Холла, начинающего автора, который работает в малой форме. Я слежу за ним с первого опубликованного рассказа, который уже был чертовски хорош и мне отрадно видеть, что его уровень и количество публикаций только растет. Второе переводное произведение, попавшее в шорт-лист, «止水 (Still Water)» — очень горькая и трогательная история, замешанная на виртуальной реальности от Чжана Рэна, китайского писателя, известного русскоязычному читателю по рассказу «Снегопад в Цзиньяне».
Остальные номинанты мне понравились или значительно меньше, или совершенно не запомнились (что, возможно, даже хуже). Были, конечно, и рассказы, которые я отметил очень достойными, но их читатели обошли вниманием, но мне отрадно видеть, что все мои главные фавориты в списке оказались. Это был очень хороший год для журнала. А в завершение давайте посмотрим на обложки, которые прошли в полуфинал:
Хищники что, маленькими не бывают? Привлекает роща, а ловушки накормят только по периметру. И т.д.