Русскоязычные авторы в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Алексей121» > Русскоязычные авторы в рекомендательном списке журнала «Locus»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Русскоязычные авторы в рекомендательном списке журнала «Locus»

Статья написана вчера в 17:57

Каждый год журнал «Locus» — самое престижное англоязычное критическое издание, посвященное фантастике, подводит итоги года и публикует список рекомендованного чтения по разным номинациям: научная фантастика, фэнтези, хоррор, подростковая литература, повести и рассказы. По заявлению журнала, рецензентами, редакторами и обозревателями «Locus» в 2025 году было отрецензировано более 1000 наименований художественных произведений.

В этом году, к привычным категориям добавилась еще одна — лучший переводной роман, и в нее попали сразу две книги, переведенные с русского языка.

Первая книга — «Vita Nostra: Собирая осколки» Марины и Сергея Дяченко, завершение трилогии «Vita nostra», которая вышла на английском языке под названием «School of Shards» («Школа осколков»).

«School of Shards»
Marina and Sergey Dyachenko
School of Shards
Издательство: New York: Harper Voyager, 2025 год,
мягкая обложка, 384 стр.
ISBN: 0-06-322548-4, 978-0-06-322548-0

Аннотация: Сашка Самохина, когда-то испуганная первокурсница, становится всемогущим ректором Института специальных технологий. Когда-то она поражалась жестокости преподавателей — теперь сама не знает пощады. Когда-то она не верила, что будет убийцей реальности — теперь миру придет конец, если Сашка не соберет вовремя осколки, фрагменты своей прежней личности.

Но все жертвы не напрасны.

Комментарий: Book 3 in the «Vita nostra» series.

Интересно, что название — возможно, не единственное, что было изменено в американском издании. В отдельных рецензиях отмечается, что переводчица, Юлия Мейтова-Херси, внесла в книгу определенные правки, касающиеся персонажей и сюжета, чтобы адаптировать роман для англоязычной аудитории.

цитата
Кроме того, по крайней мере в отношении третьего романа Херси впоследствии отмечает, что внесла в роман более существенные изменения, выходящие за рамки текста, включая изменение некоторых персонажей и элементов сюжета. Они были сделаны по согласованию с Мариной Дяченко, и я верю, что это было сделано с определенной целью, для англоязычной американской аудитории. Опять же, это просто для того, чтобы пояснить, что чтение цикла "Вита Ностра" на английском языке и реакция читателя на нее и ее интерпретация, безусловно, будут отличаться от опыта тех, кому посчастливилось прочитать оригинал.

С другой стороны — в кратком послесловии переводчицы к роману (по крайней мере в электронной версии) никаких упоминаний изменений нет, так что вопрос требует дополнительного изучения.

Вторая книга — роман Дарьи Бобылёвой «Вьюрки», который в англоязычном переводе также изменил название до неузнаваемости: «The Village at the Edge of Noon» («Деревня на краю полудня»).

«The Village at the Edge of Noon»
Издательство: Nottingham: Angry Robot, 2025 год,
мягкая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-0-85766-990-2

Аннотация: Скрыться на время от безумия внешнего мира среди уютной зелени — мечта, сладкий сон... кошмар! Что, если ты НИКОГДА не сможешь покинуть свою дачу? Связи нет, дорога упирается в лес, соседи ведут себя странно, и лето — чертово лето! — никак не кончается...

Рецензию для «Locus» на роман писал известный американский фантаст, Пол Ди Филиппо, который очень сильно хвалил язык книги (подтверждая похвалу обильным цитированием), а в завершении резюмировал:

цитата
Роман Бобылевой — это сложное лингвистическое заклинание, передающее благоговение и удивление, страх и любовь, жертвенность и эгоизм, воплощенные в нескольких уединенных домиках и их слишком человечных владельцах.

Поздравим авторов с успехом и пожелаем им дальнейших литературных достижений. Посмотрим, сколько книг русскоязычных писателей войдут в список 2026 года!





600
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщениевчера в 18:02
Хорошее) рада за обеих)


Ссылка на сообщениевчера в 18:11
О, Всеотец! Да как они смеют изменять авторский текст! Теперь англоязычные читатели получили кастрата! :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 18:18
Тут история довольно мутная, кроме этой рецензии я особо подтверждений не нашел, в сеансе вопросов и ответов на реддите говорится вообще, скорее, обратное, что в первой книге было много адаптации, а потом ближе к оригиналу:
цитата
Для первой книги я использовала СЛИШКОМ МНОГО локализации, просто потому что переводила её для друзей и семьи, не планируя публиковать. Со второй и третьей книгами я изменила подход, потому что хотела максимально точно передать оригинальный текст, а также потому что доверяла аудитории.

В общем, по хорошему, надо таки тексты сравнить.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

но если выяснится, что туда геев добавили, это будет хохма
 


Ссылка на сообщениевчера в 19:14
Зашел, чтобы оставить такой же комментарий)
Еще про эксклюзивное американское издание можно теперь шутить:Р


Ссылка на сообщениевчера в 18:22
Бо-о-оже, «Вьюрки» на английском, какая умопомрачительная прелесть =D Что ж, Дарья Леонидовна всецело того заслуживает! Интересно будет как-нибудь заценить качество перевода.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 18:34
Интересно, для понимания американским читателем, заменят российскую глубинку на глубинки техаса, а селян на реднеков?)
 


Ссылка на сообщениевчера в 18:42
Судя по цитатам — все осталось как есть.


Ссылка на сообщениевчера в 18:41
Не знал, что Вьюрки на английском выходили. Для тамошних читателей это жуткая экзотика должна быть)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 19:08
Сложнее всего будет объяснить концепцию дачи, т.е. загородного дома, куда приезжают не отдыхать, а работать.:-)


Ссылка на сообщениевчера в 19:13
Алексей, поправьте, пожалуйста, ссылку на рецензию Пола Ди Филиппо.
https://locusmag.com/review/the-villa...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 19:26
:beer:


Ссылка на сообщениевчера в 19:33
цитата Алексей121
публикует список рекомендованного чтения
А не хилый такой список. 29 НФ-романов, 28 фэнтези... Что ж, кое что знакомо, спасибо автору колонки... Ба, Ice, Jacek Dukaj!
и We Computers, Hamid Ismailov — узбекский роман, написанный в телеге, с газелями и ИИ.


Ссылка на сообщениевчера в 22:15
Весело.


Ссылка на сообщениесегодня в 06:21
Кому интересно сравнить тексты трилогии «Вита Ностра», могу тексты на англ. скинуть в личку.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениесегодня в 11:36
да у меня есть, я даже утром дипсиком сравнил первую часть (примерно треть текста).
Кроме краткого саммари предыдущих частей, которое есть в англе и нет у нас, там дальше идентично. Мелкие расхождения есть, но это скорее переводческие решения, чем прямо-таки переделка.
на уровне
цитата
Оригинал:
Мать Вали говорит: «Мы с твоим отцом прилетим завтра.» — они вместе возвращаются. Затем отец сообщает, что мать его выгоняет из-за какого-то «курортного романа». Сашка манипулировала реальностью, чтобы разрушить семью.

Перевод:
Мать Вали говорит: «Your father and I are coming back tomorrow.» — и затем отец говорит: «Your mother is kicking me out.» Сцена полностью идентична оригиналу по событиям.

НО! В оригинале есть важнейший подтекст, который в переводе ТЕРЯЕТСЯ:

В финале главы Сашка говорит:

«Спасибо, Фарит. Это была отличная идея. Увидишь, как я заново ее использую.»

Перевод:

«Thank you, Farit. It was a great idea. Watch how I'm going to recycle it.»

Критическое различие:
В оригинале Сашка благодарит Фарита за идею — за то, как он когда-то манипулировал реальностью, и теперь она использует его метод. В переводе она говорит «recycle it» — переработаю, использую заново. Это меняет смысл: в оригинале она признает мастерство Фарита и учится у него, даже уничтожив его. В переводе это просто «переработка» — технический термин.

НО ГЛАВНОЕ:
В оригинале читатель понимает, что Сашка специально разрушила семью Вали, чтобы:

Отделить его от отца (сделать уязвимее)

Создать условия, в которых мать отпустит его в Торпу

Повторить «метод Фарита» — манипуляцию через разрушение

В переводе эта логика затушевана. Фраза «recycle it» звучит абстрактно, и читатель может не связать разрушение семьи с планом Сашки.


⇑ Наверх