Каждый год журнал «Locus» — самое престижное англоязычное критическое издание, посвященное фантастике, подводит итоги года и публикует список рекомендованного чтения по разным номинациям: научная фантастика, фэнтези, хоррор, подростковая литература, повести и рассказы. По заявлению журнала, рецензентами, редакторами и обозревателями «Locus» в 2025 году было отрецензировано более 1000 наименований художественных произведений.
В этом году, к привычным категориям добавилась еще одна — лучший переводной роман, и в нее попали сразу две книги, переведенные с русского языка.
Первая книга — «Vita Nostra: Собирая осколки» Марины и Сергея Дяченко, завершение трилогии «Vita nostra», которая вышла на английском языке под названием «School of Shards» («Школа осколков»).
|
Интересно, что название — возможно, не единственное, что было изменено в американском издании. В отдельных рецензиях отмечается, что переводчица, Юлия Мейтова-Херси, внесла в книгу определенные правки, касающиеся персонажей и сюжета, чтобы адаптировать роман для англоязычной аудитории.
цитатаКроме того, по крайней мере в отношении третьего романа Херси впоследствии отмечает, что внесла в роман более существенные изменения, выходящие за рамки текста, включая изменение некоторых персонажей и элементов сюжета. Они были сделаны по согласованию с Мариной Дяченко, и я верю, что это было сделано с определенной целью, для англоязычной американской аудитории. Опять же, это просто для того, чтобы пояснить, что чтение цикла "Вита Ностра" на английском языке и реакция читателя на нее и ее интерпретация, безусловно, будут отличаться от опыта тех, кому посчастливилось прочитать оригинал.
С другой стороны — в кратком послесловии переводчицы к роману (по крайней мере в электронной версии) никаких упоминаний изменений нет, так что вопрос требует дополнительного изучения.
Вторая книга — роман Дарьи Бобылёвой «Вьюрки», который в англоязычном переводе также изменил название до неузнаваемости: «The Village at the Edge of Noon» («Деревня на краю полудня»).
|
Рецензию для «Locus» на роман писал известный американский фантаст, Пол Ди Филиппо, который очень сильно хвалил язык книги (подтверждая похвалу обильным цитированием), а в завершении резюмировал:
цитатаРоман Бобылевой — это сложное лингвистическое заклинание, передающее благоговение и удивление, страх и любовь, жертвенность и эгоизм, воплощенные в нескольких уединенных домиках и их слишком человечных владельцах.
Поздравим авторов с успехом и пожелаем им дальнейших литературных достижений. Посмотрим, сколько книг русскоязычных писателей войдут в список 2026 года!
New York:
Nottingham: 

