Существует в четырех переводах на русский. Чаще всего переиздается перевод В. Баканова, впервые опубликованный в 1991-м году. Точнее -- пересказ; и когда я это обнаружил, я слегка обалдел.
"Our kingdom is rather underpopulated at present," he observed. "It would be good to have many subjects once more."
Dran regarded him askance, then slowly turned his head. He closed one eye and half-closed the other, taking full stock of his co-ruler, whose appearance, as he had suspected, was unchanged since the last time he had looked.
"That, also, is true," he noted. "What do you suggest we do?"
This time Drax turned, reappraising him, eye to eye.
"I think we ought to find out if there is life on other planets in the galaxy."
"-- Наше королевство, пожалуй, недонаселено, -- заметил Дракс, тщательно подбирая слова. -- Хорошо снова было бы иметь много подданных.
Дран медленно повернул голову:
-- И это верно. Что вы предлагаете?
-- Я считаю, нам следует выяснить, есть ли жизнь на других планетах".
цитата
The robot slowed his movements to a statue-like immobility to accommodate his master. A feather duster protruded from his right limb.
"Робот застыл на месте, дав хозяину возможность увидеть себя". -- и всё.
цитата
"That settles it, Dran. _You_ go. It will require a steadier _rrand_ to manage an underpowered ship".
"-- Все ясно, Дран. Полетите вы".
цитата
"Have you the fuel necessary for another such journey?"
"Yes, my Lord. More of it has evolved recently."
"Excellent."
The robot departed.
"What sort of governmental setup should be inaugurate this time?" asked Drax.
"Set us review the arguments for the various types."
"A good idea".
***
In the midst of their discussion Zindrome returned and stood waiting to be recognized.
"-- У тебя достаточно топлива для подобного путешествия?
-- Да, Господин.
-- Прекрасно, иди.
Робот удалился.
-- Предлагаю обсудить, какого типа правительство мы организуем на этот раз, -- сказал Дран.
-- Неплохая идея.
***
В разгар дискуссии вернулся Зиндром".
цитата
The robot accepted the crumbling proclamation and vanished from sight.
"You know," Drax mused, "there must be lots of radioactive material lying about now..."
"There probably is."
"It could be used to fuel a ship for another expedition."
"Perhaps."
"This time we could instruct Zindrome to bring back something with a longer lifespan and more deliberate habits--somewhat nearer our own."
"That would have its dangers. But perhaps we could junk the Mono-Robot Protection Pact and order Zindrome to manufacture extras of himself. Under strict supervision."
"That would have its dangers too."
"At any rate, I should have to ponder your suggestion carefully."
"Зиндром принял крошащуюся бумагу и исчез.
-- Можно снарядить другую экспедицию, -- подумал вслух Дракс.
-- Или приказать Зиндрому создать себе подобных. В любом случае необходимо тщательно обдумать ваше предложение".
Существует в единственном переводе на русский. — - —
Разбиение на эпизоды кое-где проигнорировано. Много мелких неточностей, но -- что хуже -- есть серьезные. Meshed-up cornucopia -- из зарешеченных отверстий You reduce soul to parasite! -- Ты превратил человека в паразита! Claw-like fist -- когтистый кулак. И поэтому дальше, когда "He covered his half-flashed face with both claws", на русском "человек закрыл полуметаллическое лицо когтями". You will speak when no one will listen but iron -- ты будешь говорить, когда вокруг будет сталь. And the whole man was gone. -- и призрак исчез. (Хотя ранее в переводе -- "целый человек", то есть, без механических вживлений в плоть). Take the cylinders out of my kidneys, The connecting rod out of my brain, my brain, The cam box from under my backbone And assemble the engine again. Это песня авиаторов времен Первой мировой, очень популярная на английском. В 1997-м году это, возможно, было сложно выяснить. Но вот перевод же... Выньте цилиндры из почек моих, Выньте контакты из сердца, Вырежьте балку, что вместо хребта, -- У машины есть лучшее место.
I pray to moon and widening gyre that it be soon! I swear by moon and widening gyre! I pray to night, and I swear -- И тут внезапно переводчика настигает муза: "Луне растущей я молюсь, чтоб этот день настал скорее! Луной растущей я клянусь, молю я ночь..." Между тем "widening gyre", о которой чуть выше по тексту упоминает "цельный человек" -- это цитата из Йейтса; собственно, название тоже отсылает к одному из его стихотворений. IF I BE BOLT I STICK IN YOU THROAT IF A BE NUT I BREAK IN YOU GUT ОТ ТЕБЯ Я НЕ ОТСТАНУ: БУДЬ РЫЧАГ -- Я В ГЛОТКЕ ВСТАНУ ГАЙКОЮ -- В КИШКАХ ЗАСТРЯНУ. Что тут скажешь... Двусмысленность на грани фола переводчик или не заметил, или решил проигнорировать. — - - А, да, и Йейтс же стал Йитсом. Причем переводчик аккуратно делает примечание: "Йитс Уильям Батлер (1865-1939), ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии".
Существует четыре варианта перевода. Я сравнивал с переводом С. Сухинова в "Отцах-основателях".
Потеряна разбивка на фрагменты (пустая строка перед и после видения в переводе отсутствует). Само видение дано не одним предложением, а несколькими.
Выброшены несколько фраз, в частности, цитата из Геродота и отсылка к Аристофану. Переиначены уточнения в скобках о том, что не стоит бояться "этой звезды".
Последняя часть переведена с ошибками. Например, "I have been told" -- "я буду говорить"! В итоге смысл рассказа искажен.
Да, и "genius loci of Earth" стал "я плоть от плоть Земли".
Оригинальное название изменили, так что отсылка к стихотворению Фрэнсиса Бурдильона (Francis W. Bourdillon) "У ночи тысяча очей" в принципе не ловится.
Ну и решил по ходу делать некоторые выписки, которые, возможно, понадобятся/пригодятся при возможном же (чисто гипотетическом) переиздании. Ибо.
Чтобы я в каждом посте не повторялся, здесь уточняю: я выписываю не всё, а только наиболее яркое и "вопиющее". Сверяю с томом "Игра крови и пыли", который выходил в серии "Отцы-основатели" (2004). Оригинал -- соответственно, по шеститомнику. Каждый пост посвящен одному рассказу.
Желающие могут в комментариях сравнивать другие переводы того же рассказа с оригиналом. (Вдруг, опять же, когда-нибудь, это пригодится?..)
Если с переводом того или иного текста, с моей т.зр., всё ОК, я буду об этом писать отдельным постом. Просто порядку для.
NB. Делаю я это для собственного удовольствия, под настроение и когда есть время. Читаю в произвольном порядке. Никакой периодичности не гарантирую -- как не гарантирую и того, что посты не прекратятся на пятом, седьмом, двадцать третьем рассказах. :)