Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 21 июля 2013 г. 01:50

Рассказ The Great Slow Kings.

Существует в четырех переводах на русский. Чаще всего переиздается перевод В. Баканова, впервые опубликованный в 1991-м году. Точнее -- пересказ; и когда я это обнаружил, я слегка обалдел.

— - —

Рассказ безбожно сокращен. Выброшены целые предложения и абзацы. Я нашел текст в сети, желающие могут сверить полностью.

Но несколько цитат приведу.




Статья написана 20 июля 2013 г. 20:16
Рассказ Moonless in Byzantium.

Существует в единственном переводе на русский.
— - —

Разбиение на эпизоды кое-где проигнорировано. Много мелких неточностей, но -- что хуже -- есть серьезные.

Meshed-up cornucopia -- из зарешеченных отверстий

You reduce soul to parasite! -- Ты превратил человека в паразита!

Claw-like fist -- когтистый кулак. И поэтому дальше, когда "He covered his half-flashed face with both claws", на русском "человек закрыл полуметаллическое лицо когтями".

You will speak when no one will listen but iron -- ты будешь говорить, когда вокруг будет сталь.

And the whole man was gone. -- и призрак исчез. (Хотя ранее в переводе -- "целый человек", то есть, без механических вживлений в плоть).

Take the cylinders out of my kidneys,
The connecting rod out of my brain, my brain,
The cam box from under my backbone
And assemble the engine again.

Это песня авиаторов времен Первой мировой, очень популярная на английском. В 1997-м году это, возможно, было сложно выяснить. Но вот перевод же...

Выньте цилиндры из почек моих,
Выньте контакты из сердца,
Вырежьте балку, что вместо хребта, --
У машины есть лучшее место.


I pray to moon and widening gyre that it be soon! I swear by moon and widening gyre! I pray to night, and I swear --

И тут внезапно переводчика настигает муза: "Луне растущей я молюсь, чтоб этот день настал скорее! Луной растущей я клянусь, молю я ночь..."

Между тем "widening gyre", о которой чуть выше по тексту упоминает "цельный человек" -- это цитата из Йейтса; собственно, название тоже отсылает к одному из его стихотворений.

IF I BE BOLT I STICK IN YOU THROAT
IF A BE NUT I BREAK IN YOU GUT

ОТ ТЕБЯ Я НЕ ОТСТАНУ:
БУДЬ РЫЧАГ -- Я В ГЛОТКЕ ВСТАНУ
ГАЙКОЮ -- В КИШКАХ ЗАСТРЯНУ.

Что тут скажешь... Двусмысленность на грани фола переводчик или не заметил, или решил проигнорировать.
— - -
А, да, и Йейтс же стал Йитсом. Причем переводчик аккуратно делает примечание: "Йитс Уильям Батлер (1865-1939), ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии".

Перевод В. Серебрякова.

Статья написана 20 июля 2013 г. 19:14

Рассказ The Teachers Rode a Wheel of Fire.

Существует единственный перевод на русский -- Е. Голубева.

— - -

"Cal" стал "Гэлом".

Потеряна разбивка на эпизоды.

Реплика "-- Yes! He could see that..." дана как прямая речь, но не в третьем (как в оригинале), а в первом лице.

Финальная фраза из прямой речи стала словами автора.

"Holy one" -- священный. ???


Статья написана 20 июля 2013 г. 19:09

Рассказ The Night Has 999 Eyes.

Существует четыре варианта перевода. Я сравнивал с переводом С. Сухинова в "Отцах-основателях".

Потеряна разбивка на фрагменты (пустая строка перед и после видения в переводе отсутствует). Само видение дано не одним предложением, а несколькими.

Выброшены несколько фраз, в частности, цитата из Геродота и отсылка к Аристофану. Переиначены уточнения в скобках о том, что не стоит бояться "этой звезды".

Последняя часть переведена с ошибками. Например, "I have been told" -- "я буду говорить"! В итоге смысл рассказа искажен.

Да, и "genius loci of Earth" стал "я плоть от плоть Земли".

Оригинальное название изменили, так что отсылка к стихотворению Фрэнсиса Бурдильона (Francis W. Bourdillon) "У ночи тысяча очей" в принципе не ловится.


Статья написана 20 июля 2013 г. 19:06

Я тут на досуге почитываю рассказы Роджера Желязны из полного собрания малой прозы, стихотворений и эссеистики. Само собой, заглядываю в перевод, ну, чтобы себя проверить на знание английского.

Ну и решил по ходу делать некоторые выписки, которые, возможно, понадобятся/пригодятся при возможном же (чисто гипотетическом) переиздании. Ибо.

Чтобы я в каждом посте не повторялся, здесь уточняю: я выписываю не всё, а только наиболее яркое и "вопиющее". Сверяю с томом "Игра крови и пыли", который выходил в серии "Отцы-основатели" (2004). Оригинал -- соответственно, по шеститомнику. Каждый пост посвящен одному рассказу.

Желающие могут в комментариях сравнивать другие переводы того же рассказа с оригиналом. (Вдруг, опять же, когда-нибудь, это пригодится?..)

Если с переводом того или иного текста, с моей т.зр., всё ОК, я буду об этом писать отдельным постом. Просто порядку для.

NB. Делаю я это для собственного удовольствия, под настроение и когда есть время. Читаю в произвольном порядке. Никакой периодичности не гарантирую -- как не гарантирую и того, что посты не прекратятся на пятом, седьмом, двадцать третьем рассказах. :)





  Подписка

Количество подписчиков: 244

⇑ Наверх