Время пришло, господа: возобновляем публикацию тематических анонсов! Для разминки (и для пользы дела) начинаем с небольшого напоминания об уже вышедших в июне-июле книгах. Если вы по какой-то причине еще не обратили на них внимание, самое время исправить ситуацию!
Уильям Гибсон прославился трилогией «Киберпространство» («Нейромант», «Граф Ноль», «Мона Лиза овердрайв»), ставшей краеугольным камнем киберпанка и определившей лицо современной литературы на десятилетия вперед. Тираж «Нейроманта» составил 6 миллионов экземпляров, но очень быстро жанровому революционеру стали тесны рамки любого жанра — и за совместной с Брюсом Стерлингом стимпанк-эпопеей «Машина различий» последовали «Трилогия Моста» («Виртуальный свет», «Идору», «Все вечеринки завтрашнего дня»), действие которой происходит в своего рода альтернативном настоящем, и «Трилогия “Синего муравья”» («Распознавание образов», «Страна призраков», «Нулевое досье»), где привычный инструментарий киберпанка использован для осмысления дня сегодняшнего.
А затем явились «Периферийные устройства» — главный визионер современности вернулся наконец назад в будущее! На то, чтобы сделать следующий шаг, потребовались долгие шесть лет, но продолжение оправдало ожидания с лихвой. Итак, познакомьтесь с нашей современницей Верити Джейн, заклинательницей приложений. Таинственная компания «Тульпагеникс» поручает ей бета-тестирование прототипа искусственного интеллекта под названием «Юнис» — что в альтернативном XXII веке привлекает внимание инспектора Эйнсли Лоубир, уже знакомой нам по «Периферийным устройствам». Срез, в котором живет Верити, создан «любителем адских миров» Веспасианом; здесь Дональд Трамп не выиграл президентские выборы и Британия проголосовала за то, чтобы остаться в Евросоюзе, — однако гибридная война в Сирии чревата глобальным и самым что ни на есть горячим конфликтом. «Юнис» и Верити — вот те агенты влияния, которым, возможно, под силу спасти мир…
Впервые на русском!
Перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке Виталия Еклериса
448 страниц
Расширенный анонс книги можно прочитать по ссылке.
Сэмюел Дилэни — ярчайшая звезда фантастики XX века, один из символов американской «новой волны», наряду с Урсулой Ле Гуин и Роджером Желязны, и один из ее тончайших стилистов, лауреат обильного урожая главных жанровых премий: четыре «Небьюлы» и «Хьюго» — и все это, когда ему еще и не исполнилось 27 лет. Данный сборник представляет в новом переводе четыре произведения его классического периода, в том числе заслуженно легендарные романы «Вавилон-17» и «Пересечение Эйнштейна». Герои Дилэни обычно находятся в поиске — собственного «я», смысла существования, единого языка общения, символа веры или творческого вдохновения. Здесь в разгар затяжной космической войны известная всей Вселенной поэтесса пытается расшифровать язык инопланетных диверсантов, предполагающий радикально иное мышление, а другие пришельцы, заняв опустевшую по неизвестным причинам Землю, примеряют на себя не только людское обличье, но и весь корпус человеческих мифов…
«Дилэни — не просто один из лучших фантастов современности, но и выдающийся литератор вообще говоря, изобретатель собственного неповторимого стиля» (Умберто Эко).
Перевод с английского Дмитрия Бузаджи, Ольги Исаевой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке Сергея Григорьева
544 страницы
Расширенный анонс книги можно прочитать по ссылке.
Земные катастрофы и межзвездные войны, сегодняшние научные прорывы и завтрашнее высокотехнологичное мракобесие, мечта о бессмертии и встреча с мечтой, после чего остается только умереть... Вселенная Аластера Рейнольдса, кажется, вобрала в себя все популярные субжанры и темы фантастики, и исследуются они с проницательностью и хваткой практикующего ученого. Недаром его называют одним из главных научных фантастов современности, «британским Хайнлайном». В данном сборнике автор знаменитого «Пространства Откровения» предстает перед нами как мастер малой и средней формы — эти рассказы и повести по увлекательности нисколько не уступают прославившим его грандиозным космооперам.
По мотивам произведений «За Разломом Орла» и «Голубой период Зимы» были сняты, пожалуй, две лучшие серии нашумевшего сериала «Любовь, смерть и роботы», спродюсированного Дэвидом Финчером. Большинство произведений, вошедших в эту книгу, на русском языке публикуются впервые.
Перевод с английского Елены Королевой, Александры Килановов, Юрия Павлова, Дарьи Кальницкой, Елены Кисленковой, Аллы Ахмеровой, Геннадия Корчагина, Андрея Новикова, Оксаны Степашкиной, Николая Кудрявцева, Конрада Сташевски
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки Сергея Шикина
800 страниц
Расширенный анонс книги можно прочитать по ссылке.
Около миллиона лет назад на планете Ресургем погиб народ амарантийцев, — разумных потомков нелетающих птиц. Это случилось вскоре после того, как они освоили технологию космических путешествий.
Археолог Дэн Силвест готов идти на любой риск, чтобы разгадать секрет исчезновения амарантийской цивилизации. Иначе, убежден ученый, ее печальную судьбу может разделить расселившееся по планетам человечество. В результате мятежа Силвест лишился помощников и ресурсов, более того, он поставлен вне закона. Не видя других средств для достижения своей цели, он шантажом привлекает в союзники экипаж торгового звездолета «Ностальгия по бесконечности». Кажется, меньшим риском было бы заключить сделку с дьяволом. Вековые скитания в космосе, постоянная борьба за выживание превратили этих людей в расчетливые механизмы. Они безжалостны, бесстрашны и изобретательны, и они привыкли любой ценой добиваться своего. И один из них, между прочим, прибыл на Ресургем с тайным поручением убить Силвеста…
Город Бездны.
Долг чести требует, чтобы Таннер Мирабель, телохранитель и специалист по оружию, отомстил убийце своего нанимателя. Поиски приводят на планету Йеллоустон, где «плавящая чума» — мутация крошечных механизмов-вирусов, прежде верой и правдой служивших людям — превратила Город Бездны, жемчужину человеческой культуры, в нечто крайне странное, мрачное и чрезвычайно опасное. Пытаясь выжить и выполнить свою миссию в абсолютно враждебной среде, Мирабель снова и снова подвергается натиску чужих воспоминаний — и начинает подозревать, что он вовсе не тот, кем себя считает.
Перевод с английского Владимира Ковалевского, Александра Юрчука, Нины Штуцер
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки Сергея Шикина
1024 страницы
Расширенный анонс книги можно прочитать по ссылке.
Невероятно бурным, тяжелым и страшным выдался семнадцатый век для Речи Посполитой! Восстания, войны, междоусобные распри не позволяли людям спокойно жить на своей земле. В своей знаменитой трилогии («Огнем и мечом», «Потоп», «Пан Володыёвский») Генрик Сенкевич изобразил ту суровую эпоху с потрясающей силой, поставив в центр своих романов ярких, бесстрашных героев, которых всегда порождают смутные времена.
В настоящее издание вошел последний роман из трилогии, «Пан Володыёвский», рассказывающий о вторжении турецких войск на территорию Польши, ослабленной войной со Швецией, о героических сражениях и о верной любви, способной пережить любые испытания. Также в том включен увлекательный исторический роман «На поле славы», который можно считать своеобразным дополнением и завершением трилогии.
Произведение «Пан Володыёвский», как и все романы трилогии, впервые в России сопровождается блестящими иллюстрациями чешского художника Венцеслава Черны.
Перевод с польского Г. Языковой («Пан Володыёвский», Пролог — глава ХХ), К. Старосельской («Пан Володыёвский», главы XXI — XXIX), С. Тонконоговой («Пан Володыёвский», главы XXX — Эпилог), Э. Пущинской («На поле славы»)
Роман Томаса Мэлори «Смерть Артура» — один из самых впечатляющих символов Англии, ее славного, благородного прошлого. Невозможно представить английскую (да и мировую тоже!) культуру без отважного короля Артура, мудрого волшебника Мерлина, верного Ланселота Озерного, коварной Феи Морганы, печальных влюбленных Тристрама и Изольды… Эпоха рыцарства, безвозвратно канувшая в прошлое, оживает на страницах книги, очаровывая читателей по всему миру вот уже более пяти веков. При этом каждый век оценивает приключения рыцарей по своему, образ их волшебного, зачарованного мира изменяется, согласно современным представлениям о прекрасном. Так в 1892 появились иллюстрации Обри Бердслея, которые принесли художнику широкую известность. В картинах, рожденных пером Бердслея, воскресает изящный мир эпохи декаданса, странным образом сочетающийся с древними сказаниями о приключениях рыцарей Круглого стола.
В настоящий том включены все иллюстрации Обри Бердслея к роману «Смерть Артура», их комплектация и расположение сверены по оригинальному изданию 1909 года.
Перевод с английского и примечания Инны Бернштейн
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Иллюстрация на обложке Ольги Закис
Иллюстрации Обри Бердслея
1008 страниц
Расширенный анонс книги можно прочитать по ссылке (и там же посмотреть на иллюстрации).
Говард Филлипс Лавкрафт, не опубликовавший при жизни ни одной книги, стал маяком и ориентиром жанра литературы ужасов, кумиром как широких читательских масс, так и рафинированных интеллектуалов. Влияние его признавали такие мастера, как Борхес, и такие кумиры миллионов, как Стивен Кинг, его рассказы неоднократно экранизировались, а само имя писателя стало нарицательным. Франсуа Баранже — французский художник, дизайнер компьютерных игр, концептуалист и футурист. Мечту оформить Лавкрафта он вынашивал много лет — и вот наконец мечта сбылась: сперва с иллюстрациями французского мастера вышел «Зов Ктулху», а теперь вашему вниманию предлагается другая классическая повесть — «Хребты Безумия» (том 1). Итак, Мискатоникский университет из города Аркхема отправляет в Антарктиду исследовательскую экспедицию, оснащенную по последнему слову техники. То, что они обнаружат в древних докембрийских окаменелостях, способно перевернуть всю привычную картину мироздания. Но готово ли человечество к такому открытию?..
Перевод с английского Людмилы Бриловой
Оформление обложки Сергея Шикина
64 страницы
Прочитать расширенный анонс и посмотреть на иллюстрации можно по ссылке.
Он – величайший из полководцев космической эры, палач, стерший с лица Вселенной целую цивилизацию, человек, чье имя стало синонимом жестокости на всех обитаемых мирах, – Эндер Ксеноцид.
Он – Эндрю Виггин, Говорящий от имени мертвых, спаситель и миротворец.
Большая игра Эндера близится к своему завершению. Но прежде, чем выйти из нее, ему предстоит выдержать еще немало испытаний. Карательный флот стремится уничтожить планету, ставшую домом Эндеру – мятежную Лузитанию, где пытаются ужиться вместе три разумных расы, а смертельный вирус десколады успешно преодолевает все попытки взять его под контроль. Опасность нависла и над Джейн, давней подругой Эндера, живущей в сети ансиблей. А время утекает, как песок сквозь пальцы...
Казалось бы, на столь мрачном фоне остается так мало места надежде на лучшее будущее. Но пока живо разумное начало, дарующее смысл и форму всему во Вселенной, игра будет продолжаться.
Перевод с английского Александра Жикаренцева, Анны Жемеровой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке и фронтисписе Виталия Еклериса
768 страниц
Расширенный анонс книги можно прочитать по ссылке.
Солдаты Черного Отряда не задают вопросов нанимателям. Они берут деньги и выполняют работу — любую работу. И за это Госпожа ценит их больше, чем все остальные свои войска.
Но прослыть любимцем Госпожи — все равно что повесить себе на спину мишень. Очень уж много недругов у этой грозной правительницы могущественной северной империи. Они есть даже среди Взятых — сверхсильных колдунов, не по собственной воле ставших ее подручными.
Черный Отряд получает новую задачу: помочь волшебнице по имени Озорной Дождь разгромить армию мятежников. Вот только Костоправ, отрядный летописец, не верит Взятым — и особенно той, кто так похожа на Госпожу и ее чудовищную сестру.
Новая летопись! Впервые на русском!
Перевод с английского Юрия Павлова
Серийное оформлении и оформление обложки Виктории Манацковой
Давно понятно, что автор культовой книги «Чужак в стране чужой», настольной у поколения «детей цветов» и ставшей символом всей нарождающейся контркультуры, знаменитого романа «Дверь в Лето», прочно занявшего место в большой литературе рядом с «Вином из одуванчиков» Рэя Брэдбери и «Цветами для Элджернона» Дэниела Киза, ушел в своем творчестве за тесные рамки жанра и стал писателем общечеловеческого масштаба.
В данном сборнике Роберт Хайнлайн играет на территории знаменитого фантазера Рэя Брэдбери – играет и выигрывает! Тут вы найдете самые разные и самые необычные истории. Это полудетектив-полуфантазия «Неприятная профессия Джонатана Хога» — повесть об иллюзорности мира, который нас окружает. Рассказ «Наш прекрасный город» повествует о дружбе человека и странного существа, живущего на городских улицах.
В книге есть рассказы о потерянной и возвращенной любви («Человек, который торговал слонами») и о доме, каждая дверь в котором ведет в непривычные для тебя места («В скрюченном домишке»). И о том, как вернуть себя, распавшегося на множество двойников («Все вы, зомби?..»). А еще о том… Впрочем, откройте книгу и всё узнаете сами.
Перевод с английского Михаила Пчелинцева, Ирины Зивьевой, Павла Вязникова, Андрея Новикова, Владимира Гольдича, Ирины Оганесовой, Геннадия Корчагина, Сергея Трофимова
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Дэвид Митчелл — современный классик британской литературы, дважды финалист Букеровской премии, автор таких интеллектуальных бестселлеров, как «Костяные часы», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и другие. «Под знаком черного лебедя» — это роман взросления, и Митчелл более чем уверенно выступил на территории, традиционно ассоциирующейся с такими именами, как Сэлинджер, Брэдбери и Харпер Ли. Итак, добро пожаловать в деревушку Лужок Черного Лебедя (где «на самом деле нет никаких лебедей… Это, в общем, такая шутка»). Джейсону Тейлору тринадцать лет, и мы увидим его жизнь на протяжении тринадцати месяцев, от одного январского дня рождения до другого. Он борется с заиканием, тайно пишет стихи, собачится со старшей сестрой и надеется не опуститься в школьной иерархии до уровня Дина Дурана по прозвищу Дурень. Тем временем в Атлантике идет Фолклендская война, в кинотеатрах стоят очереди на «Огненные колесницы», а в отцовском кабинете, где «вращающееся кресло — почти такое же, как в орудийных башнях “Сокола Тысячелетия” у лазерных батарей», то и дело звучат загадочные телефонные звонки…
«“Под знаком черного лебедя” — идеальный слепок времени и места, ни одной фальшивой ноты» (Telegraph).
Перевод публикуется в новой редакции.
Перевод с английского Татьяны Боровиковой
Оформление обложки Ильи Кучмы
512 страниц
Расширенный анонс книги можно прочитать по ссылке.
Среди декабрьских новинок от издательства "Азбука" — проза от "первого барда" Михаила Анчарова (он же сценарист первого в СССР сериала), история жизни врача в Древнем Египте, постмодернистское путешествие по временам и континентам и поиски себя в Восточной Азии.
«Автор предупреждает, что все научные положения в романе не доказаны, в отличие от житейских фактов, которые все выдуманы». Этой фразой Михаил Анчаров предваряет свое самое, возможно, лучшее сочинение, роман «Самшитовый лес». Собственно говоря, в этом весь писатель Анчаров. Вероятное у него бывает невероятно, невероятное вполне вероятно, а герои, живущие в его книгах, — неприкаянные Дон Кихоты и выдумщики. Теория невероятности, которую он разработал и применил на практике в своих книгах, не изучаемая, к сожалению, в вузах, необходимейшая, на наш взгляд, из всех на свете теорий, включая учение Карла Маркса о прибавочной стоимости.
Добавим, что писатель Анчаров первый, по времени, русский бард, и песни его доныне помнятся и поются, и Владимир Высоцкий, кстати, считал барда Анчарова главным своим учителем. И в кино писатель Анчаров оставил заметный след: сценарист в фильме «Мой младший брат» по повести Василия Аксенова «Звездный билет», автор первого российского телесериала «День за днем», который, по указке правительства, продлили и вместо запланированных девяти серий показали семнадцать, настолько он был популярен у телезрителей.
В сборник вошло лучшее из написанного Михаилом Анчаровым. Опять-таки, на наш взгляд.
«Египтянин» (1945) – исторический роман финского писателя Мика Тойми Валтари (1908-1979), ставший бестселлером во всем мире и переведенный на десятки языков.
Мика Валтари сумел создать произведение, которое привлекает не только захватывающими сюжетными перипетиями и достоверным историческим антуражем, но и ощущением причастности к событиям, происходившим в Древнем Египте во времена правления фараона-реформатора Эхнатона и его царственной супруги Нефертити. Эффект присутствия достигается, во многом, благодаря исповедальному характеру повествования, так как главный герой, врач Синухе, пишет историю своей жизни только «для себя и ради себя самого». Кроме того, в силу своей профессии и природной тяги к познанию, он проникает за такие двери и становится поверенным в такие тайны, которые не доступны никому другому.
Роман находил, и продолжает находить живой отклик в сердцах современных читателей, поскольку в исторических декорациях в нем разыгрывается драма на вечные темы: любви и ненависти, дружбы и предательства, взросления личности и поисков истины.
Перевод с финского Владимира Богачева, Лауры Виролайнен, Елены Каменской
В новом переводе — великолепный роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон №9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и другие. В «Костяных часах» Митчелл продолжает и развивает темы, затронутые в «Облачном атласе» и углубленные в «Голодном доме». «Прекрасная история, прекрасный язык, все прекрасно, — писал о “Костяных часах” Стивен Кинг. — Один из лучших романов года, ничуть не уступающий долгожданному “Щеглу” Донны Тартт по литературной глубине». «Триумфальное, ошеломительное, головокружительное путешествие по всему миру, — вторила ему в своей рецензии маститая Урсула Ле Гуин. — Пугающие темные глубины “Костяных часов” дерзко скрыты за остроумными фокусами и словесными кружевами, которые сплетает неподражаемый рассказчик Дэвид Митчелл».
Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днем она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» — теперь же тайна одного потерянного уикенда аукнется в различные ключевые моменты ее жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идешь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой»…
«“Костяные часы” — превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).
Перевод с английского Александры Питчер
Оформление обложки Виктории Манацковой
768 страниц
Плановая дата готовности: декабрь 2019
В следующем году в серии "Большой роман" планируется к выходу книга Дэвида Митчелла "Под знаком черного лебедя".
Отец Джулии Вин — личность поистине загадочная. Он блестящий американский адвокат и добропорядочный семьянин, но его прошлое окутано тьмой. Поэтому, когда однажды мистер Вин исчезает, полиция и родные понятия не имеют, где его искать. Единственная зацепка — любовное послание к некой женщине по имени Ми Ми, которая живет по другую сторону океана. Через четыре года после исчезновения отца это письмо находит его дочь Джулия. Она успешный юрист, но ее личная жизнь не сложилась, и Джулия, чтобы избежать мучительных вопросов на эту тему, решает отправиться в далекую неизвестную страну, где ей предстоит овладеть очень непростым искусством — слышать стук сердца других людей и научиться жить в согласии со своим сердцем.
Перевод с английского Игоря Иванова
Оформление обложки Ильи Кучмы
576 страниц
Плановая дата готовности: 12 декабря 2019 года
И в заключение — небольшой тизер на начало будущего года: в серии "The Big Book" планируется к выходу иллюстрированный роман Корнелии Функе "Лабиринт Фавна" по одноименному фильму Гильермо дель Торо, в серии "Большой роман" — "Птица в клетке" Кристин Лененс (на этой книге основан скандально известный фильм Тайки Вайтити "Кролик Джоджо"), в серии "Большие книги" — "Вечный странник, или Падение Константинополя" от автора "Бен-Гура" Лью Уоллеса.
Внимание! Даты готовности изданий, указанные в анонсе, не равняются датам появления книг в продаже! В сроках появления новинок возможны изменения.
В июньском плане — фантастически красивая новинка: "Костяные часы"Дэвида Митчелла. Почему новинка? Потому что, кроме названия и обложки, у романа, выходившего ранее под названием "Простые смертные", многое изменилось внутри, в самом тексте. Более того — есть весьма убедительные причины утверждать, что книга новая и выходит впервые, поскольку в том виде, в каком текст предстаёт как "Костяные часы", он на русском не издавался.
Для начала — данные издания.
978-5-389-16277-8
768 страниц
Аннотация:
В новом переводе — великолепный роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон №9», «Облачный атлас», «Голодный дом» и другие. В «Костяных часах» Митчелл продолжает и развивает темы, затронутые в «Облачном атласе» и углубленные в «Голодном доме». «Прекрасная история, прекрасный язык, всё прекрасно, — писал о “Костяных часах” Стивен Кинг. — Один из лучших романов года, ничуть не уступающий долгожданному “Щеглу” Донны Тартт по литературной глубине». «Триумфальное, ошеломительное, головокружительное путешествие по всему миру, — вторила ему в своей рецензии маститая Урсула Ле Гуин. — Пугающие тёмные глубины “Костяных часов” дерзко скрыты за остроумными фокусами и словесными кружевами, которые сплетает неподражаемый рассказчик Дэвид Митчелл».
Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днём она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» — теперь же тайна одного потерянного уикенда аукнется в различные ключевые моменты её жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идёшь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой»…
«“Костяные часы” — превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).
Перевод с английского Александры Питчер
Оформление Виктории Манацковой
Иллюстрация на обложке Нила Маррена (Neal Murren)
Несколько слов о переводе. Желания устраивать дискуссию уровня "наш перевод лучше" нет. Хочется просто поделиться тем, что читатели смогут найти в книге "Костяные часы" в издании от "Азбука".
1. Новый перевод (для сравнения время ещё будет, пока достаточно самого факта).
2. Сцена, которой не было в предыдущих изданиях на русском.
3. Послесловие автора.
4. Послесловие переводчицы с историей о возвращении в текст "изъятого эпизода" (её определение) или "удалённой сцены" (определение ответредактора издания Александра Гузмана).
5. Несколько десятков страниц комментариев к тексту (для определённой группы читателей такие допматериалы — настоящий подарок).
6. Помимо комментариев — список "перекрёстного опыления" (определение переводчицы) по образу и подобию того, чем были дополнены комментарии к роману "Голодный дом" — отсылки к другим произведениям автора, создающие из текстов его книг одну большую вселенную.
7. Несколько правок в тексте, которых не было даже в оригинальном издании. Все они отдельно обговаривались с писателем и были удостоены его похвалы — за внимательное отношение к тексту.
Не исключено, что это ещё не всё, но пока достаточно и этого, чтобы составить общее представление об издании. Одно ясно уже сейчас: работа над русским изданием романа проведена внушительная.
Дополнительно всех, кто читал роман ранее, ожидает сюрприз, о котором милости просим поговорить после выхода романа в теме, посвящённой творчеству автора. Заодно и задание самым внимательным и въедливым читателям найти этот сюрприз и определить, когда выйдет книга, что изменилось в общем ходе повествования.
В качестве бонуса — один из рифмованных эпизодов в тексте романа "Костяные часы". Оцените ритмику текста и найдите сами, когда книга выйдет в продажу, другие фрагменты, в которых так же можно ощутить стихотворный ритм. Можно зачитывать под подходящий бит.
Оригинальная обложка. Издание 2014 года. Издательство Sceptre
ОРИГИНАЛ
“The Buried Bishop’s a gridlocked scrum, an all-you-can-eat of youth: ‘Stephen Hawking and the Dalai Lama, right; they posit a unified truth’; short denim skirts, Gap and Next shirts, Kurt Cobain cardigans, black Levi’s; ‘Did you see that oversexed pig by the loos, undressing me with his eyes?’; that song by the Pogues and Kirsty MacColl booms in my diaphragm and knees; ‘Like, my only charity shop bargains were headlice, scabies, and fleas’; a fug of hairspray, sweat and Lynx, Chanel No. 5, and smoke; well-tended teeth with zero fillings, revealed by the so-so joke — ‘Have you heard the news about Schrodinger’s Cat? It died today; wait — it didn’t, did, didn’t, did…’; high-volume discourse on who’s the best Bond … Sartre, Bart Simpson, Barthes’s myths; ‘Make mine a double’; George Michael’s stubble; ‘Like, music expired with the Smiths’; and futures all starry; fetal think-tankers, judges, and bankers…power and money, like Pooh Bear and honey, stick fast — I don’t knock it, it’s me; and speaking of loins, ‘Has anyone told you you look like Demi Moore from Ghost?’; roses are red and violets are blue, I’ve a surplus of butter and Ness is warm toast.”
БЫЛО
«Берид Бишоп» славится своим превосходным гриль-ассортиментом и всем-что-ты-можешь-взять-в-юности: «Стивен Хокинг и Далай-лама правы: в основе их учений – одна и та же истина»; короткие джинсовые юбки, рубашки «Gap and Next», кардиганы под Курта Кобейна, чёрные ливайсы; «Ты видела, как эта сексуально озабоченная свинья возле сортира прямо-таки раздевала меня глазами?»; «Ох, от этой песни «the Pogues» и Кирсти Маккол у меня дрожат колени и ёкает под ложечкой»; «Единственный прок от этой благотворительной лавки – вши, блохи и чесотка»; дымная духота, наполненная запахами лака для волос, пота, дезодоранта и «Шанель №5»; отлично ухоженные зубы с полным отсутствием пломб, которые с удовольствием демонстрируют в ответ на весьма посредственную шутку: «А ты слышал новость о коте Шрёдингера? Он сегодня умер; погоди-ка… нет, не умер, нет, всё-таки умер, нет, не…»; разговор на повышенных тонах о том, кто лучше сыграл Джеймса Бонда или кто лучше в «Pink Floyd» – Гилмор, Уотерс или Сид; рассуждения о гиперреальности и о соотношении доллара и фунта; споры о Сартре; перескакивание с Барта Симпсона на «Мифологию» Барта; «Двойной, пожалуйста!»; хороша ли щетина Джорджа Майкла?; «Это похоже на «Smiths», нет, музыка окончательно выдохлась!»; все сплошь урбанисты, причём большинство – из знатных дворянских семейств; их глаза и надежды на будущее сияют, как звёзды; с момента зачатия они уже чувствуют себя государственными мыслителями, судьями и банкирами, хотя пока и in statu pupillari; они уже прорастают из лона всемирной элиты (или, чёрт возьми, очень скоро прорастут!); власть и деньги, как Винни-Пух и мёд, мгновенно прилипают друг к другу – тут я никого не стану критиковать, я и сам точно такой же; а что касается «лона элиты», то «разве вам не говорили, что вы похожи на Деми Мур в фильме «Привидение»?»; в общем, розы красные, фиалки голубые, у меня есть масло, а Несс похожа на тёплый, только что из тостера, ломтик хлеба, так что…
Оригинальная обложка. Издание 2014 года. Издательство Random House
СТАЛО
В «Погребённом епископе» жуткая давка и толкотня, неуёмное пиршество юных духом и телом; «Хокинг и Далай-лама — вот кто герои дня»; короткие джинсовые юбки, рубашки из «Гэп» и «Некст», кто-то весь в белом, кардиганы как у Курта Кобейна, чёрные ливайсы; «Нет, ты глянь, как этот озабоченный мудак у сортира на меня уставился!»; от голоса Кирсти Маккол и The Pogues ёкает сердце, а ноги не держат вообще; «Угу, отоварился в благотворительной лавке — приобрёл коросту, чесотку и вшей»; удушливое амбре — лак для волос, пот, «Акс», «Шанель № 5», табачный смог; сверкают отбеленные, ухоженные, без единой пломбы зубы в ответ на дурацкую шутку: «Слыхали, кот Шрёдингера сегодня сдох? Нет… нет, не сдох, а жив, или всё-таки сдох...»; громкие дебаты о лучшем Джеймсе Бонде, о Гилморе, Уотерсе и Сиде из «Пинк Флойда»; разглагольствования о гиперреальности всего на свете, о стерлингово-долларовом паритете, о Сартре, o Бартe Симпсонe и о «Мифологиях» Барта; «Мне двойной, дубина!»; у Джорджа Майкла стильная щетина; «После The Smiths музыки в принципе нет...»; а вокруг весь этот кордебалет таких высококультурных, привилегированных, интеллигентных почти как я; их глаза, их чаяния, их карьеры сияют ярче звезд; даже в утробе они ощущают себя в полный рост — государственные мужи, вершители судеб, законодатели и банкиры, еще in statu pupillari, но уже готовы править миром; взлелеянные в лоне глобальной (или не очень) элиты, они властью на царствие помазаны и деньгами окроплены, будто медом облиты; ведь власть и деньги, как Винни-Пух и мёд, неразлучны, это и ослик сразу поймёт, я и сам такой же; и кстати, о лоне, слушай, ты так похожа на Деми Мур в «Привидении», ну просто заглядение... алая роза, как известно, эмблема, вот только у меня мучительная проблема: сливочного масла в запасе через край, а Несс — пышный горячий каравай…
Кода анонса — главный вопрос: зачем это покупать? Чтобы собрать снова все книги Дэвида Митчелла в новых изданиях в единой редактуре Александра Гузмана — настоящего знатока творчества автора. Митчелл в ближайшее время будет издан снова, и "Азбука" предложит не просто переиздания, а новые издания хорошо известных романов. Чтобы собрать в домашней (и не только) библиотеке издания с явно нетривиальным оформлением обложек с использованием различных книгоиздательских спецэффектов. Чтобы книги одного из наиболее интересных современных британских авторов, создающего тексты на стыке реальности, фантастики и фантазии, были в изданиях с максимально обширными дополнительными материалами, благодаря которым игру слов, отсылки, аллюзии и прочую писательскую эквилибристику можно увидеть, понять и оценить.
Следуйте за "Азбукой" и Дэвидом Митчеллом. В июльском плане — "Под знаком чёрного лебедя", и это тоже будет во многом иная книга, чем та, которую вы читали раньше.