Переводчик — Алексей Парин
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 15 марта 1944 г. (80 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого |
Алексей Васильевич Парин (род. 15 марта 1944) — российский театровед, музыкальный критик, поэт, переводчик, редактор.
Работы Алексея Парина
Переводы Алексея Парина
1973
- Овидий «Время склоняет волов с изнуряющим плугом смириться...» / «Время склоняет волов с изнуряющим плугом смириться...» [= Элегия VI] (1973, стихотворение)
- Овидий «Ты советуешь мне развеять печаль стихотворством...» / «Ты советуешь мне развеять печаль стихотворством...» [= Элегия XII] (1973, стихотворение)
- Овидий «Котте Максиму» / «Котте Максиму («Если память жива о том, что мы были друзьями...»)» [= Котте Максиму («Если память жива о том, что мы были друзьями...»); Котте Максиму («Если память жива о том, что мы были друзьями…»)] (1973, стихотворение)
1974
- Джордж Гордон Байрон «Послание другу в ответ на призыв быть веселым и «гнать печаль» / «Epistle to a Friend...» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы («Когда б нетленной...»)» / «Stanzas. "Could Love for ever run like a river..."» [= Стансы («Когда б нетленной…»)] (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы для музыки» / «Stanzas for Music» [= Стансы для музыки («Блаженства нас лишает мир - и ничего взамен...»)] (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы на индийскую мелодию» / «Stanzas to a Hindoo Air» (1974, стихотворение)
- Жан-Антуан де Баиф «Когда в давно минувшие века...» / «Когда в давно минувшие века...» (1974, стихотворение)
- Жан-Антуан де Баиф «О, сладкая манящая картина!..» / «О, сладкая, манящая картина!..» [= «О, сладкая, манящая картина!..»] (1974, стихотворение)
- Марк Папийон де Лафриз «В чем дело? Ты меня считаешь дураком?..» / «В чём дело? Ты меня считаешь дураком?..» (1974, стихотворение)
- Марк Папийон де Лафриз «Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?..» / «Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?..» (1974, стихотворение)
- Марк Папийон де Лафриз «Неужто никогда, пройдя круги невзгод...» / «Неужто никогда, пройдя круги невзгод...» (1974, стихотворение)
- Йорг Маурер «Ты и пространство слиты, нет границы...» / «Из цикла «Хвала Венере» [= «Ты и пространство слиты, нет границы…»; Из цикла «Хвала Венере»] (1974, стихотворение)
- Маргарита Наваррская «Приправа смерти пряна и остра...» / «Приправа смерти пряна и остра...» (1974, стихотворение)
- Маргарита Наваррская «Спаситель мой, что я могу добавить?..» / «Спаситель мой, что я могу добавить?..» (1974, стихотворение)
- Маргарита Наваррская «Послание» / «Послание» (1974, стихотворение)
- Луиджи Тансилло «Глаза, как вас назвать?..» / «Глаза, как вас назвать?..» (1974, стихотворение)
1975
- Джордж Гордон Байрон «Ода авторам билля против разрушителей станков» / «An Ode to the Framers of the Frame Bill» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Были вглубь глядящие зрачки...» / «"Были вглубь глядящие зрачки..."» [= «Были вглубь глядящие зрачки…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «В этот тесный переплет...» / «"В этот тесный переплёт..."» [= «В этот тесный переплёт…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Веймарские проказницы» / «Die Lustigen von Weimar» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Еще одна пара» / «Ещё одна пара» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Невзыскательность» / «Невзыскательность» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Неизбежное» / «Неизбежное» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Образцы» / «Образцы» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Погружённый» / «Предостережение» [= Предостережение] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Покорность» / «Покорность» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Привет» / «Привет» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «С опаской» / «С опаской» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Самое сокровенное» / «Самое сокровенное» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Слабое утешение» / «Слабое утешение» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Сокровенное» / «Сокровенное» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Хрестоматия» / «Хрестоматия» (1975, стихотворение)
- Джон Китс «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена» / «On First Looking Into Chapman's Homer» [= По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена] (1975, стихотворение)
- Джон Китс «К Хейдону» / «Addressed to Haydon» (1975, стихотворение)
- Джон Китс «К сновидению» / «On A Dream After Reading Of Paolo And Francesca in Dante`s Infwrno» [= Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франческе у Данте; Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франчески у Данте ] (1975, стихотворение)
- Джон Китс «На посещение могилы Бёрнса» / «On Visiting the Tomb of Burns» (1975, стихотворение)
- Джон Китс «Ответ на сонет Рейнольдса» / «Written in Ansver To a Sonnet Ending Thus» [= Ответ на сонет Рейнольдса...] (1975, стихотворение)
- Джон Китс «Перед коллекцией лорда Элгина» / «On Seeing the Elgin Marbles» [= Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина] (1975, стихотворение)
- Джон Китс «Поэт» / «The Poet» (1975, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Льюти, или Черкесская любовная песня» / «Льюти» (1975, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Монодия на смерть Чаттертона» / «Монодия на смерть Чаттертона» (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Летний вечер на кладбище» / «A Summer Evening Churchyard ("The wind has swept from the wide atmosphere...")» (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Лорду-канцлеру» / «To the Lord Chancellor ("Thy country's curse is on thee, darkest crest...")» (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Плач об умершем годе» / «Dirge for the Year ("Orphan Hours, the Year is dead...")» (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Смерть» / «Death ("Death is here and death is there...")» [= Смерть («Смерть ошую, одесную...»)] (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя» / «Stanzas: Written in Dejection, Near Naples ("The sun is warm, the sky is clear...")» (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Эпитафия» / «Epitaph ("These are two friends whose lives were undivided...")» (1975, стихотворение)
1977
- Джордж Баркер «Отцу Джерарду Мэнли Хопкинсу, S.J.» / «To Father Gerard Manley Hopkins, S.J.» [= Отцу Джерарду Мэнли Хопкинсу, С. Дж.] (1977, стихотворение)
- Каспар ван Барле «На взятие Бреды» / «На взятие Бреды» (1977, стихотворение)
- Каспар ван Барле «Проклятье комарам» / «Проклятье комарам» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «I. «Ты сотворил меня - и дашь мне сгинуть?..» / «I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «V. «Я малый мир, созданный как клубок...» / «V. «Я малый мир, созданный как клубок...» [= «Я малый мир, созданный как клубок...»] (1977, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Лебедь и Леда» / «Leda and the Swan» (1977, стихотворение)
- Самуэль Колумбус «Луствин танцует гавот с пятью чувствами» / «Луствин танцует гавот с пятью чувствами» (1977, стихотворение)
- Виктор Рюдберг «Осенний вечер» / «Höstkväll» (1977, стихотворение)
- Август Стриндберг «Субботний вечер» / «Субботний вечер» (1977, стихотворение)
- Эсайас Тегнер «Вечное» / «Вечное» (1977, стихотворение)
- Тристан Тцара «Песенка дада» / «Песенка дада» (1977, стихотворение)
- Тристан Тцара «Смерть Гийома Аполлинера» / «Смерть Гийома Аполлинера» (1977, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Склонность к совершенству» / «Склонность к совершенству» (1977, стихотворение)
- Петер Хухель «Октябрь» / «Октябрь» (1977, стихотворение)
- Петер Хухель «Шоссе, шоссе, шоссе» / «Шоссе, шоссе, шоссе» (1977, стихотворение)
1978
- Карл Юнас Альмквист «Песня кальмарских рыбаков» / «Fiskarsång vid Kalmar» (1978, стихотворение)
- Карл Юнас Альмквист «Что пришел ты на луг?» / «Varför kom du på ängen?» (1978, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Несли беззаботные крылья мои...» / «Song» [= Песня; Песня («Несли беззаботные крылья мои...»)] (1978, стихотворение)
- Уильям Блэйк «О роза, ты гибнешь!..» / «The Sick Rose» [= Больная роза] (1978, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Безумная песня» / «Mad Song» (1978, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Лилея» / «The Lily» [= Лилея («Тернием колет Роза, строга...»)] (1978, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Улыбка» / «The Smile» (1978, стихотворение)
- Эрик Густав Гейер «Сын угольщика» / «Den lilla kolargossen» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Двукратное преображение» / «Двукратное преображение» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Каждому по заслугам» / «Каждому по заслугам» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «На лицезрение госпожи N в роли ***» / «На лицезрение госпожи N в роли ***» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «О прекрасном юноше, ослепленном молнией» / «О прекрасном юноше, ослеплённом молнией» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Оленья туша» / «Оленья туша» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Описание спальни господина Автора» / «Описание спальни господина Автора» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Опровержение логики» / «Опровержение логики» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Ответ шута» / «Ответ шута» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Песенка» / «Песенка» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Песня («Коль женщина теряет ум...»)» / «Песня ("Коль женщина теряет ум...")» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Песня («Пыл упований людям дан...»)» / «Песня ("Пыл упований людям дан...")» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Песня («Скоро ль изведаю власть гименееву...»)» / «Песня ("Скоро ль изведаю власть гименееву...")» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Подношение» / «Подношение» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Покинутая деревня» / «Покинутая деревня» (1978, поэма)
- Оливер Голдсмит «Послание в прозе и стихах госпоже Банбери» / «Послание в прозе и стихах госпоже Банбери» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Путник, или Взгляд на общество» / «Путник, или Взгляд на общество» (1978, поэма)
- Оливер Голдсмит «Строфы на взятие Квебека и смерть генерала Вулфа» / «Строфы на взятие Квебека и смерть генерала Вулфа» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Удачное сравнение» / «Удачное сравнение» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Элегия на смерть бешеной собаки» / «Элегия на смерть бешеной собаки» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Элегия на смерть красы слабого пола госпожи Мэри Блез» / «Элегия на смерть красы слабого пола госпожи Мэри Блез» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса» / «Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Эпилог к комедии «Она смирилась, что бы победить» / «Эпилог к комедии "Она смирилась, что бы победить"» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Эпитафия Неду Пардону» / «Эпитафия Неду Пардону» (1978, стихотворение)
- Оливер Голдсмит «Эпитафия Томасу Парнеллу» / «Эпитафия Томасу Парнеллу» (1978, стихотворение)
- Пер Лагерквист «Ужас, ужас мне жребием стал...» / «Ångest, ângest är min arvedel...» (1978, стихотворение)
- Пейдер Лансель «Валун» / «Spelm erratic» (1978, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Молитва» / «Gebet» (1978, стихотворение)
- Харри Мартинсон «Морской ноктюрн» / «Havsnocturno» (1978, стихотворение)
- Харри Мартинсон «Посещение обсерватории» / «Besök på observatorium» (1978, стихотворение)
- Пьер-Луи Маттеи «К своей лире» / «A sa Lyre» (1978, стихотворение)
- Пьер-Луи Маттеи «Эклога» / «Eglogue» (1978, стихотворение)
- Виктор Молитор «Камень страха» / «Schreckenstein» (1978, стихотворение)
- Виктор Рюдберг «Мученичество Лукана» / «Lukanus marterad» (1978, стихотворение)
- Жильбер Тролье «Прощание со старыми стихами» / «Adieu à d’anciens poemes» (1978, стихотворение)
- Густав Фрёдинг «Молчание и слово» / «Tiga och tala» (1978, стихотворение)
- Густав Фрёдинг «Новогодняя песенка» / «En nyårslåt» (1978, стихотворение)
- Густав Фрёдинг «Эпиграмма» / «Epigram («Gud kröp in i ett svin...»)» (1978, стихотворение)
- Николаус Хейн «Вечер на Мозеле во время войны» / «Kriegsabend an der Mosel» (1978, стихотворение)
- Пауль Целан «Фуга смерти» / «Todesfuge» (1978, стихотворение)
1979
- Джон Китс «Как из потемок голубь сребротелый...» / «As From the Darkening Gloom...» [= «Как из потемок...»] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Мне любо вечером в разгаре лета...» / «О! How I Love, On a Fair Summer's Eve...» [= «Мне любо вечером в разгаре лета…»; «Мне любо вечером...»] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Гимн Аполлону» / «Hymn to Apollo» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Другу, приславшему мне розы» / «To a Friend Who Sent Me Some Roses» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «К ***» / «To***» [= К *** («Будь я красавцем...»); К***] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «К Джеймсу Райсу» / «To J[ames] R[ice]» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «К Джону Гамильтону Рейнольдсу» / «To John Hamilton Reynolds» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «К Хейдону» / «Тo Haydon, With a Sonnet Written On Seeing the Elgin Marbles» [= К Хейдону («Прости мне, что невнятно бормочу»)] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Мечта» / «Fancy» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Моим братьям» / «To My Brothers» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Перевод сонета Ронсара» / «Перевод сонета Ронсара ("Природа щедрости полна благой...")» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Посвящение Ли Ханту, эсквайру» / «To Leigh Hunt, ESQ» [= Посвящение. Ли Ханту, эсквайру] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Поэт» / «"Whereʼs the Poet? show him! show him"» (1979, стихотворение)
- Жак Рубо «Видя тебя умираю...» / «...» (1979, стихотворение в прозе)
- Жак Рубо «Сюиты для виолончели соло» / «...» (1979, стихотворение)
- Жак Рубо «Элегия: возраст» / «...» (1979, стихотворение)
- Бернар Фаргафтиг «"Где каждый носит собственное имя..."» / «"Где каждый носит собственное имя..."» (1979, стихотворение)
- Бернар Фаргафтиг «"И даже если я вцеплюсь зубами..."» / «"И даже если я вцеплюсь зубами..."» [= «И даже если я вцеплюсь зубами...»] (1979, стихотворение)
- Бернар Фаргафтиг «"Легкая слива..."» / «"Легкая слива..."» [= «Легкость сливы...»] (1979, стихотворение)
- Бернар Фаргафтиг «"Уста пустынные упорно..."» / «"Уста пустынные упорно..."» [= «Уста пустынные упорно...»] (1979, стихотворение)
- Бернар Фаргафтиг «"Что-то станет со словами..."» / «"Что-то станет со словами..."» [= «Что станет со словами...»] (1979, стихотворение)
- Бернар Фаргафтиг «За что держаться» / «За что держаться» (1979, стихотворение)
1980
- Франческо Петрарка «252. «Смущённый духом, то пою, то плачу…» / «CCLII. "In dubbio di mio stato, or piango or canto..."» [= CCLII. «Смущенный духом, то пою, то плачу...»; «Смущенный духом, то пою, то плачу...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «304. «Когда любовь, как червь, точила ум…» / «CCCIV. "Mentre che 'l cor dagli amorosi vermi..."» [= CCCIV. «Когда любовь, как червь, точила ум...»; «Когда любовь, как червь, точила ум...»; «Пока любовь, как червь, точила ум…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «306. «Светило, что направило мой шаг…» / «CCCVI. "Quel sol che mi mostrava il camin destro..."» [= CCCVI. «Светило, что направило мой шаг...»; «Светило, что направило мой шаг...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «357. «Мне каждый день – длинней тысячелетий…» / «CCCLVII. "Ogni giorno mi par piú di mill'anni..."» [= CCCLVII. «Мне каждый день - длинней тысячелетий...»; «Мне каждый день - длинней тысячелетий...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «358. «От смерти горьким сладкий лик не стал…» / «CCCLVIII. "Non pò far Morte il dolce viso amaro..."» [= CCCLVIII. «От смерти горьким сладкий лик не стал...»; «От смерти горьким сладкий лик не стал...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCV. «Душа, покинувшая облаченье...» / «CCCV. "Anima bella da quel nodo sciolta..."» [= «Душа, покинувшая облаченье...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCXVI. «Я гнал войну, я бредил скорой встречей...» / «CCCXVI. "Tempo era omai da trovar pace o triegua..."» [= «Я гнал войну, я бредил скорой встречей...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCXXII. «Нет, не читать без судорог ума...» / «CCCXXII. "Mai non vedranno le mie luci asciutte..."» [= «Нет, не читать без судорог ума...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXLIX. «Я вспомню этот день - и цепенею...» / «CCXLIX. "Qual paura ò, quando mi torna a mente..."» [= «Я вспомню этот день - и цепенею...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Искрились ясных глаз живые свечи...» / «CCLVIII. "Vive faville uscian de' duo bei lumi..."» (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «О, если бы я мог обрушить гнев...» / «CCLVI. "Far potess'io vendetta di colei..."» (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Прекрасные черты, предел моих желаний...» / «CCLVII. "In quel bel viso ch'i' sospiro et bramo..."» (1980, стихотворение)
- Сапфо «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла...» / «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла…» [= «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла…»] (1980, стихотворение)
- Сапфо «К нам приблизься ... ко храму...» / «Пещера нифм» [= «К нам приблизься ко храму…»] (1980, стихотворение)
- Сапфо «Та, что жизнь мне дала, говорила встарь...» / «"Мать моя говорила мне: [Доченька]..."» [= «Та, что жизнь мне дала, говорила встарь…»] (1980, стихотворение)
- Симонид Кеосский «...И ларь, / Искусно украшенный...» / «Даная и Персей» [= Плач Данаи] (1980, стихотворение)
1981
- Дилан Томас «Рассказ» / «A Story» (1981, рассказ)
- Франсуа Вийон «Баллада повешенных» / «Эпитафия Вийона» [= Баллада-эпитафия] (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Безумье шествует мимо» / «Безумье шествует мимо» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Ван Гог» / «Ван Гог» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Весь мой юг» / «Весь мой юг» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Возраст слова» / «Возраст слова» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Громкие крики» / «Громкие крики» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Знойное лето» / «Знойное лето» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Лишенные всего» / «Лишённые всего» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Маленькая семейная катастрофа» / «Маленькая семейная катастрофа» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Моей далекой» / «Моей далёкой» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Моими руками» / «Моими руками» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Память сумрака» / «Память сумрака» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Перед неизбежным» / «Перед неизбежным» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Предел молчанья» / «Предел молчанья» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Пристально глядя на жизнь» / «Пристально глядя на жизнь» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Розы и тернии» / «Розы и тернии» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Рука палача в конце концов гноится» / «Рука палача в конце концов гноится» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Слова-валы» / «Слова-валы» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Сновидение на заре» / «Сновидение на заре» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Столь долгожданные» / «Столь долгожданные» (1981, стихотворение)
- Ролан Жигер «Сумасшедший огонь» / «Сумасшедший огонь» (1981, стихотворение)
- Эдуард Мёрике «Перегрина» / «Перегрина («Позорный столб терпеть любовь повинна…»)» [= Перегрина («Позорный столб терпеть любовь повинна…»)] (1981, стихотворение)
1982
- Иоганн Вольфганг Гёте «Любовная боль искала нору...» / «"Любовная боль искала нору..."» (1982, стихотворение)
- Хильда Дулитл «Ореада» / «Oread» (1982, стихотворение)
- Хильда Дулитл «Песня («Ты такой золотой…»)» / «Song (“You are as gold…”)» (1982, стихотворение)
- Эзра Паунд «Хью Селвин Моберли (Жизнь и знакомства)» / «Хью Селвин Моберли (Жизнь и связи)» (1982, поэма)
1983
- Марианна Мур «Поэзия» / «Poetry» (1983, стихотворение)
- Сильвия Плат «Маки в октябре» / «Poppies in October» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «В лунном свете где-то слышится пенье» / «В лунном свете где-то слышится пенье» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Где багровеет ныне смоква» / «Где багровеет ныне смоква» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Колодезный сруб» / «Колодезный сруб» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Красный голавль» / «Красный голавль» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Крик чайки» / «Крик чайки» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Мечты на рассвете» / «Мечты на рассвете» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Орнитология в изменчивом мире» / «Орнитология в изменчивом мире» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Остролист и орешник» / «Остролист и орешник» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Плющ» / «Плющ» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Поль Валери стоял на утесе лицом к лицу с лютыми силами природы» / «Поль Валери стоял на утёсе лицом к лицу с лютыми силами природы» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Призрак» / «Призрак» (1983, стихотворение)
1984
- Гюон дʼАррас «Иду туда, где претерплю мученья...» / «Иду туда, где претерплю мученья...» [= «Иду туда, где претерплю мученья…»] (1984, стихотворение)
- Жан-Антуан де Баиф «Коль утром смех, то к ночи плач...» / «Qui rit le matin le soir pleure...» (1984, стихотворение)
- Жан-Антуан де Баиф «Один, веля вещать отечественной сцене...» / «Quelcun faisant parler le françois échaffaut...» (1984, стихотворение)
- Жан-Антуан де Баиф «Придирчивым книгочеям» / «Des bizerres lizeurs» (1984, стихотворение)
- Гуйо дe Берзе «Бернарт, скажи премудрому Фолькету...» / «Бернарт, скажи премудрому Фолькету...» [= «Бернарт, скажи премудрому Фолькету…»] (1984, стихотворение)
- Гуйо дe Берзе «Коль тот, чье сердце в злой разлуке ныло...» / «Коль тот, чье сердце в злой разлуке ныло...» [= «Коль тот, чье сердце в злой разлуке ныло…»] (1984, стихотворение)
- Конон де Бетюн «Не время, видно, песни петь...» / «Не время, видно, песни петь...» [= «Не время, видно, песни петь…»] (1984, стихотворение)
- Конон де Бетюн «Увы, Любовь, тоску разъединенья...» / «Увы, Любовь, тоску разъединенья...» [= «Увы, Любовь, тоску разъединенья…»] (1984, стихотворение)
- Гийо де Дижон «Я своей душе в печали...» / «Chanterai por mon corage» [= «Я своей душе в печали…»] (1984, стихотворение)
- Шардон де Круазиль «Прощание со сладостной страною...» / «Прощание со сладостной страною...» [= «Прощание со сладостной страною…»] (1984, стихотворение)
- Ги де Куси ««Влюбленные, вам прежде всех других...» / «Влюбленные, вам прежде всех других...» [= «Влюбленные, вам прежде всех других…»] (1984, стихотворение)
- Ги де Куси «И новый век, и май, и ароматы...» / «И новый век, и май, и ароматы...» [= «И новый век, и май, и ароматы…»] (1984, стихотворение)
- Оливье де Маньи «Садись, Гийон, спеши вестями поделиться...» / «XXXVIII. «Assié toi là, Guyon, et me dy des nouvelles...» (1984, стихотворение)
- Филипп де Нантейль «Песня, скорбь мою вобрав...» / «Песня, скорбь мою вобрав...» [= «Песня, скорбь мою вобрав…»] (1984, стихотворение)
- Неизвестный автор «- О Дама, мне без вас не жить ни дня...» / «- О Дама, мне без вас не жить ни дня...» [= «— О дама, мне без вас не жить ни дня…»] (1984, стихотворение)
- Неизвестный автор «Восторг сверх меры пить в Раю дабы...» / «Восторг сверх меры пить в Раю дабы...» (1984, стихотворение)
- Неизвестный автор «Вы от безделья, господа, ленивы...» / «Вы от безделья, господа, ленивы...» [= «Вы от безделья, господа, ленивы…»] (1984, стихотворение)
- Неизвестный автор «Столь сладко сердцу от любови новой...» / «Столь сладко сердцу от любови новой...» [= «Столь сладко сердцу от любови новой…»] (1984, стихотворение)
- Пьер Ронсар «О воздух, ветры, небеса и горы...» / «О воздух, ветры, небеса и горы...» [= «О воздух, ветры, небеса и горы…»] (1984, стихотворение)
- Пьер Ронсар «Пора оставить дом и дерева в садах...» / «Il faut laisser maisons et vergers et Jardins…» [= «Пора оставить дом и дерева в садах…»] (1984, стихотворение)
- Пьер Ронсар «Я бы хотел, блистательно желтея...» / «Я бы хотел, блистательно желтея...» [= «Я бы хотел, блистательно желтея…»] (1984, стихотворение)
- Тибо Шампанский «В дни, что изменою чреваты...» / «В дни, что изменою чреваты...» [= «В дни, что изменою чреваты…»] (1984, стихотворение)
- Тибо Шампанский «Воспоминанье сладко, мысль сладка...» / «Воспоминанье сладко, мысль сладка...» [= «Воспоминанье сладко, мысль сладка…»] (1984, стихотворение)
- Тибо Шампанский «Да будет так! О Дама, ухожу...» / «Да будет так! О Дама, ухожу...» [= «Да будет так! О дама, ухожу…»] (1984, стихотворение)
- Тибо Шампанский «О господа, узнайте: кто нейдет...» / «О господа, узнайте: кто нейдет...» [= «О господа, узнайте: кто нейдет…»] (1984, стихотворение)
- Кретьен де Труа «К Любви, что волю всю взяла…» / «D'Amors qui m'a tolu a moi» (1984, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «CXIII. «Коль наша жизнь – лишь промежуток денный…» / «Идея ("Короче дня вся наша жизнь земная...")» [= «Коль наша жизнь...»] (1984, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «II. «Я вижу на верху одной горы строенье…» / «II. «Sur la croppe d’un mont je vis une Fabrique...» [= «Я вижу на верху одной горы строенье...»] (1984, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «III. «О ты, пришлец, кто в Риме ищет Рим…» / «III. «Nouveau venu qui cherches Rome en Rome...» [= «О ты, пришлец, кто в Риме ищет Рим...»] (1984, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «IX. «Вы, злые звёзды, боги-супостаты…» / «IX. «Astres cruels, et vous Dieux inhumains...» [= «Вы, злые звезды, боги-супостаты...»] (1984, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «XXVI. «Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…» / «La nuit m’est courte...» [= «Мне ночь мала, и день чрезмерно длится...»; «Мне ночь мала...»] (1984, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «XXXI. «Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый…» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» [= «Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый...»] (1984, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «XXXII. «Стихи мои, вы ждёте, что потомки…» / «XXXII. «Esperez-vous que la posterité...» [= «Стихи мои, вы ждете, что потомки...»] (1984, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Обращение к книге» / «A son livre» (1984, стихотворение)
- Менандр «Самиянка» / «Самиянка» (1984, пьеса)
- Менандр «Щит» / «Щит» (1984, пьеса)
1986
- Джон Гей «Баллада» / «A Ballad (“ʼTwas when the seas were roaring...”)» (1986, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Погруженный» / «Погруженный» (1986, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Ha берегу Арно» / «By the arno» [= На берегу Арно] (1986, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Silentium Amoris» / «Silentium Amoris» (1986, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Апология» / «Apologia» (1986, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Ее голос» / «Her Voice» (1986, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Могила Китса» / «The Grave Of Keats» (1986, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Феокрит» / «Theocritus - A Villanelle» [= Феокрит. Вилланель] (1986, стихотворение)
1987
- Генри Лонгфелло «Lʼenvoi» / «L'Envoi: The Poet and His Songs» (1987, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Эпиметей» / «Epimetheus, or the Poet's Afterthought» (1987, стихотворение)
1988
- Жан-Антуан де Баиф «Жан Антуан де Баиф о стихах Жака Таюро» / «Jan Antoine de Baïf sur les poésies de Jacques Tahureau» (1988, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Коль я тобой любима, пусть бы ради…» / «XIV. «If thou must love me, let it be for nought» (1988, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Несхожи мы, несхожи, дух вельможный!..» / «III. “Unlike are we, unlike, О princely Heart…”» [= «Несхожи мы, несхожи, дух вельможный…»] (1988, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Уйди. Хоть понимаю: мне - стоять…» / «VI. "Go from me. Yet I feel that I shall stand..."» [= «Уйди. Хоть понимаю: мне стоять…»] (1988, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Я восхищалась песнью Феокрита…» / «I. “I thought once how Theocritus had sung…”» (1988, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Свирель» / «A Musical Instrument» (1988, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Займется сердце, чуть замечу...» / «Займется сердце, чуть замечу...» [= «Займется сердце...»] (1988, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «К мотыльку» / «1. «Побудь вблизи, прерви полет!..» (1988, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Кукушке» / «Кукушка» (1988, стихотворение)
- Джон Донн «На призрачных углах земли звучанье...» / «Sonnet VII» (1988, стихотворение)
- Джон Китс «Когда страшусь...» / «When I have fears that I may cease to be...» (1988, стихотворение)
- Джон Китс «Порывы ветра свищут воровато...» / «Keen, fitful gusts are whispering here and there...» (1988, стихотворение)
- Джон Китс «В порыве отвращения к пошлому суеверию» / «Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition» (1988, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Психее» / «Ode to Psyche» (1988, стихотворение)
- Мэтью Прайор «Любой поэт - большой дурак...» / «Критику ("Поэзия глупа!"... В суждении таком...")» (1988, стихотворение)
- Пьер Ронсар «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам...» / «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам...» [= «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам…»] (1988, стихотворение)
- Данте Габриэль Россетти «Безмолвный полдень» / «Silent Noon» (1988, стихотворение)
- Филип Сидни «Глаза, красою движущие сферы...» / «Sonnet 42 ("Oh eyes, which do the spheres of beauty move...")» [= «Глаза, красою движущие сферы…»] (1988, стихотворение)
- Филип Сидни «Я сознаюсь в ничтожестве своем...» / «Sonnet 18 ("With what sharp checks I in myself am shent...")» [= «Я сознаюсь в ничтожестве своём…»] (1988, стихотворение)
- Алджернон Чарльз Суинбёрн «Боярышник» / «The Passing of the Hawthorn» (1988, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Встаю - не день...» / «“I wake and feel the fell of dark, not day…”» (1988, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Весна» / «Spring» (1988, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Весна и осень» / «Spring and fall» (1988, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Инверснейд» / «Inversnaid» (1988, стихотворение)
1989
- Филип Сидни «Боль, став хозяйкой мыслей и страстей…» / «Sonnet 57 ("Woe, having made with many fights his own...:)» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Где алость Роз, досель нам услаждавших зренье…» / «Sonnet 102 («Where be those roses gone, which sweeten’d so our eyes?..»)» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Губам неймётся, распирает грудь…» / «Sonnet 37 ("My mouth doth water, and my breast doth swell...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Малыш Амур – проказник хоть куда…» / «Sonnet 73 ("Love still a boy, and oft a wanton is...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Постель, ты мир несёшь для душ иных…» / «Sonnet 98 ("Ah bed, the field where joy's peace some do see...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Стелла, тобой столь переполнен ум…» / «Sonnet 50 ("Stella, the fullness of my thoughts of thee...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Я на коне, Эрот на мне верхом…» / «Sonnet 49 ("I on my horse, and Love on me doth try...")» (1989, стихотворение)
1990
- Готфрид Бенн «Вжатый в помыслы и в ощущенья» / «Вжатый в помыслы и в ощущенья» (1990, стихотворение)
- Готфрид Бенн «Решетки» / «Решётки» (1990, стихотворение)
- Готфрид Бенн «Чему Он нас обрек...» / «Чему Он нас обрёк...» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Абигайль» / «Abigail» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Авель» / «Abel» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Авраам и Исаак» / «Abraham und Isaak» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Агарь и Измаил» / «Hagar und Ismael» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Богу» / «An Gott» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Вооз» / «Boas» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Гизельхеру язычнику» / «Giselheer dem Heiden» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Давид и Ионафан («В Библию мы вписаны - стоим...»)» / «David und Jonathan («In der Bibel stehn wir geschrieben...»)» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Давид и Ионафан («Ионафан, бледнею я в твоей тени...»)» / «David und Jonathan («O Jonathan, ich blasse hin in deinem Schoß...»)» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «День поминовения» / «День поминовения» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «И Бога ищу» / «Und suche Gott» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Иаков» / «Jakob» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Иаков и Исав» / «Jakob und Esau» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Иосиф продан в рабство» / «Joseph wird verkauft» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Конец света» / «Weltende» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Моим друзьям» / «An meine Freunde» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Моисей и Иисус Навин» / «Moses und Josua» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Мой голубой рояль» / «Mein blaues Klavier» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Мой народ» / «Mein Volk» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Руфь» / «Ruth» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Саваоф» / «Zebaoth» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Саул» / «Saul» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Сенна Хой («С тех пор как ты зарыт под холмом...»)» / «Senna Hoy («Seit du begraben liegst auf dem Hügel...»)» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Сенна Хой («Ты говоришь...»)» / «Senna Hoy («Wenn du sprichst...»)» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Старинный тибетский ковер» / «Ein alter Tibetteppich» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Старый храм в Праге» / «Der alte Tempel in Prag» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Суламифь» / «Sulamith» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Умилостивление» / «Versöhnung» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Фараон и Иосиф» / «Pharao und Joseph» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Царское желание» / «Königswille» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Эрос» / «Eros» (1990, стихотворение)
- Эльза Ласкер-Шюлер «Эсфирь» / «Esther» (1990, стихотворение)
1998
- Гийом Аполлинер «Мост Мирабо» / «Le pont Mirabeau» (1998, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада поэтического состязания в Блуа» / «Баллада (написанная для состязания в Блуа)» (1998, стихотворение)
- Гийом де Машо «С отрадами расстанься, коли хвор...» / «С отрадами расстанься, коли хвор...» (1998, стихотворение)
- Карл Орлеанский «Мир утомился от меня...» / «Мир утомился от меня...» (1998, стихотворение)
- Карл Орлеанский «Надежда, сирых талисман!..» / «Надежда, сирых талисман!..» (1998, стихотворение)
- Карл Орлеанский «Баллада поэтического состязания в Блуа» / «Баллада поэтического состязания в Блуа» (1998, стихотворение)
- Жак Рубо «Тенцона» / «Тенцона» (1998, стихотворение)
- Пауль Целан «Двоящийся образ» / «Двоящийся образ» (1998, стихотворение)
- Гуннар Экелёф «Омовение» / «Омовение» (1998, стихотворение)
1999
- Сапфо «Мне на радость пришел: я томилась, ждала тебя…» / «"Твой приезд - мне отрада. К тебе в тоске..."» (1999, стихотворение)
- Сапфо «Славен будь, муж: до свадьбы, столь для тебя желанной…» / «Славен будь, муж: до свадьбы, столь для тебя желанной…» (1999, стихотворение)
- Сапфо «…ты припомнишь…» / «К женщинам» (1999, стихотворение)
2000
- Джон Донн «Бесконечность влюбленных» / «Бесконечность любви» (2000, стихотворение)
- Джон Донн «Неразборчивый» / «The Indifferent» (2000, стихотворение)
- Джон Донн «Плата за любовь» / «Loves Exchange» (2000, стихотворение)
- Джон Донн «Рассвет» / «Breake of Day» (2000, стихотворение)
2002