В двух измерениях ...

«В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах

Составитель: не указан

М.: Новое литературное обозрение, 2009 г.

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-86793-678-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 528

Описание:

Стихи современных английских поэтов.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Д. Кеннеди. Предисловие, стр. 5-6
  2. А. Генина. Современная британская поэзия на русском языке: опыт переводческого семинара-2 (статья), стр. 7-8
  3. Г. Кружков. Соблазн чужого сада (эссе), стр.9-20
  4. С. Дагдейл. Британская поэзия сегодня (статья, перевод М. Бородицкой), стр. 21-36
  5. Роберт Грейвз
    1. 1915 (I᾽ve watched the Seasons passing slow, so slow) (стихотворение), стр. 38
    2. 1915 (Я видел смену всех земных времен...) (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 39
    3. She tells her love while half asleep (стихотворение), стр. 40
    4. Она бормочет в полусне... (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 41
    5. Dew-drop and Diamond (стихотворение), стр. 42
    6. Росинка и бриллиант (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 43
    7. The Presence (стихотворение), стр. 44
    8. Здесь и сейчас (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 45
    9. Dead Cow Farm (стихотворение), стр. 46
    10. Ферма Мертвой коровы (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 47
    11. Sick Love (стихотворение), стр. 48
    12. Любовь, дерзи и яблоко грызи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
    13. То Bring the Dead to Life (стихотворение), стр. 50
    14. Воскрешение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
  6. Уильям Эмпсон
    1. То an Old Lady (стихотворение), стр. 54
    2. Пожилой леди (стихотворение, перевод Г. Кружкова) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
    3. The Teasers (стихотворение), стр. 56
    4. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
  7. Уистан Хью Оден
    1. Who᾽s Who (стихотворение), стр. 60
    2. Кто есть кто (стихотворение, перевод М.В. Фаликман), стр. 61
    3. Edward Lear (стихотворение), стр. 62
    4. Эдвард Лир (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 63
    5. Edward Lear (стихотворение), стр. 64
    6. Эдвард Лир (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    7. Brussels in Winter (стихотворение), стр. 66
    8. Зимний Брюссель (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 67
    9. Rimbaud (стихотворение), стр. 68
    10. Артюр Рембо (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 69
    11. The Novelist (стихотворение), стр. 70
    12. Писатель (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 71
    13. A Walk After Dark (стихотворение), стр. 72, 74
    14. Прогулка в темноте (стихотворение, перевод О. Мишутина), стр. 73, 75
    15. Lady Weeping At the Crossroads (стихотворение), стр. 76, 78
    16. Плачущая на распутье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77, 79
    17. Precious Five (стихотворение), стр. 80, 82, 84, 86, 88
    18. Великолепная пятерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81, 83, 85, 87, 89
  8. Кэтлин Рейн
    1. Angelus (стихотворение), стр. 92
    2. «Ангелюс» (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 93
    3. Spell Against Sorrow (стихотворение), стр. 94, 96
    4. Заговор против печали (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 95, 97
    5. Spell of Sleep (стихотворение), стр. 98
    6. Заговор на сон грядущий (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 99
  9. Рональд Стюарт Томас
    1. A Welshman to Any Tourist (стихотворение), стр. 102
    2. Валлиец - туристу (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 103
    3. Study (стихотворение), стр. 104
    4. Урок (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 105
    5. The Return (стихотворение), стр. 106
    6. Возвращение (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 107
    7. Children᾽s Song (стихотворение), стр. 108
    8. Песня детей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
    9. In a Country Church (стихотворение), стр. 110
    10. В сельской церкви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
  10. Дилан Томас
    1. Do not Go Gentle into That Good Night (стихотворение), стр. 114
    2. He уходи покорно в мрак ночной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
    3. Especially when the October wind (стихотворение), стр. 116, 118
    4. Особенно когда октябрьский вихрь... (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 117, 119
    5. Hold hard, these ancient minutes (стихотворение), стр. 120
    6. Замри в известняке на склоне, рваный миг (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 121
    7. The Force that Through the Green Fuse (стихотворение), стр. 122
    8. Та сила, что по стеблю гонит вверх... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
  11. Чарльз Косли
    1. There Once Was a Man (стихотворение), стр. 126, 128
    2. Один мой знакомый (стихотворение, перевод М.В. Фаликман), стр. 127, 129
    3. Lord Lovelace (стихотворение), стр. 130, 132
    4. Лорд Ловлас (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 131, 133
    5. Miller᾽s End (стихотворение), стр. 134, 136
    6. Призраки (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 135, 137
  12. Кит Дуглас
    1. Aristocrats (стихотворение), стр. 140
    2. Аристократы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
  13. Филип Ларкин
    1. The Trees (стихотворение), стр. 144
    2. Деревья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
    3. The Trees (стихотворение), стр. 146
    4. Деревья (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 147
    5. The Importance of Elsewhere (стихотворение), стр. 148
    6. Посторонний (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
    7. Talking in Bed (стихотворение), стр. 150
    8. Разговор в постели (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
  14. Элизабет Дженнингс
    1. Song at the Beginning of Autumn (стихотворение), стр. 154
    2. Предчувствие осени (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 155
    3. Bird Sunrise in Winter (стихотворение), стр. 156
    4. Зимний рассвет (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 157
  15. У. А. Фанторп
    1. Haunting (стихотворение), стр. 160, 162
    2. Наваждение (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 161, 163
    3. The Wicked Fairy at the Manger (стихотворение), стр. 164
    4. Младенец и злая фея (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 165
    5. Cat in the Manger (стихотворение), стр. 166
    6. Кот в яслях (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 167
  16. Тед Хьюз
    1. Wind (стихотворение), стр. 170
    2. Ветер (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 171
    3. The Horses (стихотворение), стр. 172, 174
    4. Лошади (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 173, 175
    5. Esther᾽s Tomcat (стихотворение), стр. 176
    6. Кот леди Эстер (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 177
    7. September (стихотворение), стр. 178
    8. Сентябрь (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 179
    9. Amulet (стихотворение), стр. 180
    10. Амулет (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 181
    11. Moon-Whales (стихотворение), стр. 182
    12. Лунные киты (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 183
  17. Питер Леви
    1. From ʻFive Ages of a Poefʼ / Из книги «Пять возрастов»
      1. It is the shadow-time, the extreme (стихотворение), стр. 186
      2. Тень достигает своего предела... (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 187
      3. I have sat here asleep over my book (стихотворение), стр. 188
      4. Внезапный сон застал меня за книгой... (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 189
      5. I think that the spirit is memory (стихотворение), стр. 190
      6. Я полагаю - дух, по сути, память... (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 191
      7. Cloud upon cloud in their heroic pose (стихотворение), стр. 192
      8. Громады облаков в геройских позах... (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 193
  18. Рут Фэйнлайт
    1. Handbag (стихотворение), стр. 196
    2. Сумка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 197
    3. From ʻSybilsʼ / Из цикла «Сивиллы»
      1. Elegant Sybil (стихотворение), стр. 198
      2. Элегантная сивилла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 199
      3. The Cumaean Sybil I (стихотворение), стр. 200
      4. Куманская сивилла I (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 201
      5. The Hebrew Sybil (стихотворение), стр. 202
      6. Сивилла иудейская (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 203
      7. Blocked Sybil (стихотворение), стр. 204
      8. Иссякшая сивилла (стихотворение, перевод М Бородицкой), стр. 205
      9. The Libyan Sybil (стихотворение), стр. 206
      10. Ливийская сивилла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 207
      11. The Phrygian Sybil (стихотворение), стр. 208
      12. Фригийская сивилла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 209
    4. The Egg Mother (стихотворение), стр. 210
    5. Пришла пора (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 211
  19. Дженни Джозеф
    1. Warning (стихотворение), стр. 214
    2. На всякий случай (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 215
    3. Still reading fairy stories (стихотворение), стр. 216
    4. Все те же сказки (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 217
  20. Энн Стивенсон
    1. Vertigo (стихотворение), стр. 220
    2. Головокружение (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 221
    3. Night Walking With Shadows (стихотворение), стр. 222
    4. Ночная прогулка с тенями (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 223
  21. Роджер Макгоф
    1. It is a Jungle Out There (стихотворение), стр. 226
    2. Ты в джунглях, детка (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 227
    3. Today Is Not a Day for Adultery (стихотворение), стр. 228
    4. День нынче не для прелюбодеянья (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 229
    5. The Death of Poetry (стихотворение), стр. 230
    6. Смерть поэзии (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 231
    7. The Death of Poetry (стихотворение), стр. 232
    8. Смерть поэзии (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 233
    9. In Transit (стихотворение), стр. 234
    10. В пути (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 235
  22. Тони Харрисон
    1. Long Distance I (стихотворение), стр. 238
    2. Отчуждение I (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 239
    3. Long Distance II (стихотворение), стр. 240
    4. Отчуждение II (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 241
    5. Marked With D (стихотворение), стр. 242
    6. Запечатано смертью (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 243
    7. Currants I (стихотворение), стр. 244
    8. Коринка I (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 245
    9. Currants II (стихотворение), стр. 246
    10. Коринка II (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 247
    11. Flood (стихотворение), стр. 248
    12. Потоп (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 249
    13. From ʻCurtain Sonnetsʼ / Из цикла «Сонеты железного занавеса»
      1. Summer Garden (стихотворение), стр. 250
      2. Летний сад (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 251
  23. Майкл Лонгли
    1. Edward Thomasʼs war diary (стихотворение), стр. 254
    2. Военный дневник Эдварда Томаса (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 255
    3. Laertes (стихотворение), стр. 256
    4. Лаэрт (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 257
  24. Дерек Махун
    1. The White Cloud (стихотворение), стр. 260
    2. Белое облако (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 261
  25. Полина Стейнер
    1. Holy Thursday (стихотворение), стр. 264
    2. Страстной четверг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
    3. The Honeycomb (стихотворение), стр. 266
    4. Соты (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 267
  26. Дуглас Данн
    1. Washing the Coins (стихотворение), стр. 270, 272
    2. Старатель (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271, 273
    3. Winter Graveyard (стихотворение), стр. 274, 276, 278
    4. Зимнее кладбище (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275, 277, 279
    5. Chateau dʼIf (стихотворение), стр. 280
    6. Замок Иф (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 281
  27. Дэвид Константайн
    1. Res / Verba (стихотворение), стр. 284
    2. Res / Verba (стихотворение, перевод M. Виноградовой), стр. 285
    3. The Apple Tree (стихотворение), стр. 286
    4. Яблоня (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 287
    5. I suppose You Know This Isnʼt a Merry-go-round (стихотворение), стр. 288
    6. Ты ведь знаешь - это не карусель (стихотворение, перевод А. Плисецкой), стр. 289
    7. I suppose You Know This Isnʼt a Merry-go-round (стихотворение), стр. 290
    8. Ты ведь знаешь и сам, что ты не на карусели (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 291
    9. Peacock (стихотворение), стр. 292
    10. Павлиний глаз (стихотворение, перевод А. Плисецкой), стр. 293
    11. Orphic (стихотворение), стр. 294
    12. Орфей (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 295
    13. Orphic (стихотворение), стр. 296
    14. Орфическая песнь (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 297
    15. Nude (стихотворение), стр. 298
    16. Ню (стихотворение, перевод А. Язевой), стр. 299
    17. As Our Bloods Separate (стихотворение), стр. 300
    18. Когда наша кровь потечет врозь (стихотворение, перевод М. Ревзиной), стр. 301
    19. Наши тела разомкнулись... (стихотворение, перевод А. Плисецкой), стр. 301
    20. You Are Distant, You are Already Leaving (стихотворение), стр. 302
    21. Ты далеко, уже почти в пути (стихотворение, перевод А. Плисецкой), стр. 303
    22. From ʻIslandsʼ / Из цикла «Острова»
      1. Bracken (стихотворение), стр. 304, 306
      2. Папоротник (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 305, 307
    23. Lazarus to Christ (стихотворение), стр. 308
    24. Лазарь - Иисусу (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 309
    25. Lazarus to Christ (стихотворение), стр. 310
    26. Лазарь - Христу (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 311
    27. Christ to Lazarus (стихотворение), стр. 312
    28. Иисус - Лазарю (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 313
    29. Christ to Lazarus (стихотворение), стр. 314
    30. Христос - Лазарю (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 315
  28. Дьёрдь Сиртеш
    1. Minotaur in the Metro (стихотворение), стр. 318, 320
    2. Минотавр в метро (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 319, 321
    3. Reel (стихотворение), стр. 322, 324
    4. Ролик (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 323, 325
  29. Джеймс Фентон
    1. Wind (стихотворение), стр. 328
    2. Ветер (стихотворение, перевод А. Язевой), стр. 329
    3. God, А Роет (стихотворение), стр. 330, 332
    4. Бог (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 331, 333
    5. In Paris with you (стихотворение), стр. 334, 336
    6. В Париже с тобой (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 335, 337
  30. Пол Малдун
    1. Wind and Tree (стихотворение), стр. 340
    2. Ветер и дерево (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 341
    3. The Train (стихотворение), стр. 342
    4. Состав (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
    5. Blemish (стихотворение), стр. 344
    6. Загадка природы (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 345
  31. Джо Шапкотт
    1. Rhinoceros (стихотворение), стр. 348
    2. Носорог (стихотворение, перевод А. Щетининой), стр. 349
  32. Паскаль Пети
    1. Noon in the Orchid House, Kew Gardens (стихотворение), стр. 352
    2. Полдень в ботаническом саду Кью (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 353
    3. Reverse Vineyard (стихотворение), стр. 354
    4. Фото наоборот (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 355
    5. The Childrenʼs Asylum (стихотворение), стр. 356
    6. Детская больница. (стихотворение, перевод Е. Конетковой), стр. 357
    7. Self-Portrait with Fire-Ants (стихотворение), стр. 358
    8. Автопортрет с рыжими муравьями (стихотворение, перевод А. Гениной), стр. 359
  33. Майкл Донахи
    1. Alas, Alice (стихотворение), стр. 362
    2. А если Алиса... (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 363
    3. ʻA Discourse of Opticsʼ / «Рассуждения об оптике»
      1. 1. The Heirloom (стихотворение), стр. 364
      2. 1. Фамильная ценность (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 365
      3. 2. The Pond (стихотворение), стр. 366
      4. 2. Пруд (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 367
  34. Джейн Дрейкотт
    1. The Cupboard (стихотворение), стр. 370
    2. Туфли (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 371
    3. Field Hospital (стихотворение), стр. 372
    4. Полевой госпиталь (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 373
  35. Кэрол Энн Даффи
    1. Lovesick (стихотворение), стр. 376
    2. Влюбленная (стихотворение, перевод А. Щетининой), стр. 377
    3. Rapture (стихотворение), стр. 378
    4. Вознесение (стихотворение, перевод Е.Третьяковой), стр. 379
    5. Hand (стихотворение), стр. 380
    6. Ладонь (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 381
    7. Plainsong (стихотворение), стр. 382
    8. Голос свыше (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 383
    9. Little Red-Cap (стихотворение), стр. 384, 386
    10. Красная Шапочка (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 385, 387
    11. The Scottish Prince (стихотворение), стр. 388, 390
    12. Шотландский принц (стихотворение, перевод Ю. Судо), стр. 389, 391
    13. Ann Hathaway (стихотворение), стр. 392
    14. Энн Хэтуэй (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 393
  36. Гвинет Льюис
    1. From ʻIllinois Idyllsʼ / Из цикла «Иллинойские идиллии»
      1. Homecoming (стихотворение), стр. 396
      2. Возвращение (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 397
    2. From ʻSix Poems on Nothingʼ / Из цикла «Шесть стихотворений ни о чем»
      1. Midwinter Marriage (стихотворение), стр. 398
      2. Зимняя свадьба (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 399
    3. From ʻWelsh Espionageʼ / Из цикла «Шпионаж по-валлийски»
      1. ʻFirst loveʼs eyes are open wideʼ (стихотворение), стр. 400
      2. «Первая любовь кротка» (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 401
  37. Саймон Армитидж
    1. Song (стихотворение), стр. 404
    2. Песня (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 405
    3. The Jay (стихотворение), стр. 406, 408
    4. Сойка (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 407, 409
    5. The Shout (стихотворение), стр. 410
    6. Крик (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 411
    7. Крик (стихотворение, перевод А. Щетининой), стр. 412
    8. Крик (стихотворение, перевод М.В. Фаликман), стр. 413
    9. Give (стихотворение), стр. 414
    10. Попрошайка (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 415
    11. Give (стихотворение), стр. 416
    12. Подайте (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 417
    13. It Could Be You (стихотворение), стр. 418
    14. Ты — следующий! (стихотворение, перевод Ю. Судо), стр. 419
  38. Дон Патерсон
    1. The Rat (стихотворение), стр. 422
    2. Крыса (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 423
    3. Profession of Faith (стихотворение), стр. 424
    4. Провозглашение веры (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 425
    5. Sliding on Loch Ogil (стихотворение), стр. 426
    6. Скольжение по Лох-Огил (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 427
  39. Элис Освальд
    1. Lovesong for Three Children (стихотворение), стр. 430
    2. Песня о Любви к Трем Детям (стихотворение, перевод М. Ревзиной), стр. 431
    3. Woods, etc (стихотворение), стр. 432
    4. Лес, и не только (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 433
  40. Саша Дагдейл
    1. Zaitz (стихотворение), стр. 436
    2. Zaitz (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 437
    3. Zaitz (стихотворение, перевод А. Щетининой), стр. 438
    4. Zaitz (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 439
    5. The Hare (стихотворение), стр. 440
    6. Заяц (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 441
    7. Заяц (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 442
    8. Заяц (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 443
    9. Island (стихотворение), стр. 444
    10. Остров (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 445
    11. The Coat (стихотворение), стр. 446
    12. Пальто (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 447
    13. Dinosaurs (стихотворение), стр. 448
    14. Динозавры (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 449
    15. When I Paddled My Sled With Mittened Hand (стихотворение), стр. 450
    16. В детских салазках под ясной луной (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 451
    17. Aquarium (стихотворение), стр. 452, 454
    18. Океанарий (стихотворение, перевод Юлии Судо), стр. 453, 455
    19. There Is Light Streaming From an Upstairs Window (стихотворение), стр. 456
    20. Круги (стихотворение, перевод E. Тиновицкой), стр. 457
    21. Apart from Love (стихотворение), стр. 458, 460
    22. Помимо любви (стихотворение, перевод А. Тениной), стр. 459, 461
    23. Вне любви (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 462-463
    24. I Breathed In At Night, Iʼm Sure It Was You (стихотворение), стр. 464
    25. Я ночью что-то с воздухом вдохнула... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 465
    26. On Metaphors (стихотворение), стр. 466
    27. О метафорах (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 467
  41. Примечания, стр. 469-472
  42. М. Фаликман. Справки об авторах, стр. 473-489
  43. Вместо послесловия. Говорят участники семинара, стр. 490-501
  44. Библиография, стр. 503-513



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх