Иностранная литература 8 ...

««Иностранная литература» №8, 2019»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

«Иностранная литература» №8, 2019

2019 г.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Ж.Л. Давида.

Содержание:

  1. Юн Фоссе. Сны Улава (повесть, перевод Н. Фёдоровой), стр. 3-42
  2. Юн Фоссе. Вечерняя вязь (повесть, перевод Н. Фёдоровой), стр. 43-70
  3. Борислав Пекич. Человек, который ел смерть. 1793
    1. Василий Соколов. «Борислав Пекич родился 4 февраля 1930 года…» (вступление), стр. 71-73
    2. Борислав Пекич. Человек, который ел смерть. 1793 (повесть, перевод В. Соколова), стр. 73-105
  4. Пэт Боран. «А себя ли я брею?». Стихи
    1. Григорий Кружков. «После ухода «великих одержимых» XX века…» (вступление), стр. 106-107
    2. Пэт Боран. Рожденный бриться
      1. Утро в родительском доме (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 107
      2. Рожденный бриться (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 107-108
    3. Пэт Боран. Игрушка (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 108
    4. Пэт Боран. Сны воробьиного утра (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 108-109
    5. Пэт Боран. Девочка со скакалкой (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 109-110
    6. Пэт Боран. Снегопад (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 110-111
    7. Пэт Боран. Собака (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 111
    8. Пэт Боран. Зимние похороны (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 111
    9. Пэт Боран. Гаражная распродажа (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 111-112
    10. Пэт Боран. Парни с перекрестка (стихотворение, перевод с английского Григория Кружкова), стр. 112
  5. Альберт Санчес Пиньоль. Фунгус, король Пиренейских гор (главы из романа «Фунгус», перевод Н. Авровой-Раабен), стр. 113-118
  6. Альберт Санчес Пиньоль. «...понять человечество» (интервью, беседовала Нина Аврова-Раабен, перевод Н. Авровой-Раабен), стр. 119-124
  7. Туомас Кюрё. Финляндия Старого ворчуна: 100 обычных лет
    1. Наталья Михайлова. «Туомас Кюрё — молодой, но очень популярный финский автор…» (вступление), стр. 125-126
    2. Туомас Кюрё. Финляндия Старого ворчуна: 100 обычных лет (главы из романа, перевод Н. Михайловой), стр. 126-130
  8. Из современной эфиопской прозы
    1. Динау Менгесту. Краса небес в зияющий просвет (главы из романа, перевод А. Стесина), стр. 131-135
    2. Мети Бирабиро. Красного моря лиловая дочь (главы из романа, перевод А. Стесина), стр. 135-137
    3. Мааза Менгисте. Лев глядит с высоты (главы из романа, перевод А. Стесина), стр. 137-139
  9. Из классики XX века
    1. София де Мелло Брейнер Андресен. Там, где моя душа... Стихи
      1. Варвара Махортова. «В этом году исполняется сто лет со дня рождения Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919-2004)…» (вступление), стр. 141-143
      2. София де Мелло Брейнер Андресен. Шумное море (стихотворение, перевод с португальского Варвары Махортовой), стр. 143
      3. София де Мелло Брейнер Андресен. Розы (стихотворение, перевод с португальского Варвары Махортовой), стр. 143
      4. София де Мелло Брейнер Андресен. Когда (стихотворение, перевод с португальского Варвары Махортовой), стр. 143
      5. София де Мелло Брейнер Андресен. Любовь Антония и Клеопатры 144
      6. София де Мелло Брейнер Андресен. Ночь (стихотворение, перевод с португальского Варвары Махортовой), стр. 144
      7. София де Мелло Брейнер Андресен. Дата (стихотворение, перевод с португальского Варвары Махортовой), стр. 144
      8. София де Мелло Брейнер Андресен. Я не нашла себя 144-145
      9. София де Мелло Брейнер Андресен. «Осенним утром в одном из дворцов Синтры…» (стихотворение, перевод с португальского Варвары Махортовой), стр. 145
      10. София де Мелло Брейнер Андресен. Из цикла стихов “Плавания”
        1. VI. «Мы шли без карт, мы карты создавали…» (стихотворение, перевод с португальского Варвары Махортовой), стр. 145-146
      11. София де Мелло Брейнер Андресен. Ракушка с острова Кос (стихотворение, перевод с португальского Варвары Махортовой), стр. 146
  10. Литературное наследие
    1. Эмили Дикинсон. Стихотворения
      1. Г. Кружков. Фрагменты об Эмили (Вместо предисловия) (очерк), стр. 147-150
      2. Эмили Дикинсон. Гроза («Осенний Ветер мнет Траву —…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
      3. Эмили Дикинсон. «Если горе — лишь предтеча —…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150-151
      4. Эмили Дикинсон. «Тот День, когда Ты похвалил меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
      5. Эмили Дикинсон. «Закат — Лучом янтарным —…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
      6. Эмили Дикинсон. «Зачем так длинно Время —…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151-152
      7. Эмили Дикинсон. «Отец Всевышний!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
      8. Эмили Дикинсон. «Души с Бессмертьем связь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
      9. Эмили Дикинсон. «Я жду и напеваю —…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
      10. Эмили Дикинсон. «Твердят, что Небо лечит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
      11. Эмили Дикинсон. «Костер нельзя задуть навек —…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
      12. Эмили Дикинсон. «Находка — в первом Акте —…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
      13. Эмили Дикинсон. «Мне ненавидеть недосуг —…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153-154
      14. Эмили Дикинсон. «Бывает Зрелость двух родов —…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
      15. Эмили Дикинсон. «Какие Домики в траве…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
      16. Эмили Дикинсон. «От зимней Рамы — потянул…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154-155
      17. Эмили Дикинсон. «Есть одиночество пустынь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
      18. Эмили Дикинсон. «Желтый цвет Природа тратит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
  11. Из афрокубинского фольклора
    1. Лидия Кабрера. Черные сказки Кубы
      1. Дарья Синицына. «В 1936 году выдающийся французский писатель, критик и переводчик с испанского Франсис де Миомандр…» (вступление), стр. 156-158
      2. Лидия Кабрера. Брегантино Брегантин (сказка, перевод Д. Синицыной), стр. 158-170
      3. Лидия Кабрера. Тайта Черепах и Тайта Тигр (сказка, перевод Д. Синицыной), стр. 170-188
      4. Лидия Кабрера. Кумовья (сказка, перевод Д. Синицыной) (сказка, перевод с испанского Дарьи Синицыной), стр. 188-205
      5. Лидия Кабрера. Чудесная Цесарка (сказка, перевод Д. Синицыной), стр. 205-210
      6. Лидия Кабрера. Сторожевая жаба (рассказ, перевод Д. Синицыной), стр. 211-213
  12. NB
    1. Франсис Понж. Проэмы (эссе, перевод В. Кислова), стр. 214-251
    2. Валерий Кислов. Комментарии (статья), стр. 251-256
  13. Юбилей
    1. Ален Боске. Стихи из книги «Переживания Бога»
      1. Валентин Серебряков. «Ален Боске (настоящее имя — Анатолий Биск) родился в Одессе 28 марта 1919 года…» (вступление), стр. 257-258
      2. Ален Боске. «“Почему, — Бог сказал, — все неправильно в мире…”…» (стихотворение, перевод с французского Валентина Серебрякова), стр. 259
      3. Ален Боске. «Все хотят видеть не образ — лицо…» (стихотворение, перевод с французского Валентина Серебрякова), стр. 259
      4. Ален Боске. Другое поколение (стихотворение, перевод с французского Валентина Серебрякова), стр. 259-260
      5. Ален Боске. Лето 1975 (стихотворение, перевод с французского Валентина Серебрякова), стр. 260
      6. Ален Боске. Переписка (стихотворение, перевод с французского Валентина Серебрякова), стр. 260-261
      7. Ален Боске. Маме 85 (стихотворение, перевод с французского Валентина Серебрякова), стр. 261
      8. Ален Боске. Ромен Гари (стихотворение, перевод с французского Валентина Серебрякова), стр. 261-262
  14. Ничего смешного
    1. Этьен Верассельт. Три рассказа
      1. Мой сосед (микрорассказ, перевод Н. Хотинской), стр. 263-264
      2. Рене Феникс (рассказ, перевод Н. Хотинской), стр. 264-266
      3. Дени (микрорассказ, перевод Н. Хотинской), стр. 267-268
  15. БиблиофИЛ
    1. Среди книг с Ольгой Серебряной
      1. Ольга Серебряная. Венгерская любовь Елены Малыхиной (рецензия на «Под знаком Близнецов». Венгерские переводы Елены Малыхиной. — М.: Центр книги Рудомино, 2018. — 528 с.), стр. 269-273
    2. Среди книг с Мариной Киеня-Мякинен
      1. Марина Киеня-Мякинен. «Верую в сердце мое» (рецензия на Габриэла Мистраль. «Грустный Бог». Стихотворения = El Dios triste: Obra poetica [на испанском и русском языках] / Сост. Элла Брагинская; пер. с исп. О. Савича, И. Лиснянской, Е. Хованович, Н. Ванханен, Л. Кириллиной. — М.: Центр книги Рудомино, 2018. — 464 с.), стр. 274-277
    3. Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым
      1. Алексей Михеев, Обзор книг: Джуди Вайсман “Времени в обрез: ускорение жизни при цифровом капитализме” (пер. с англ. Н. Эдельмана; под науч. ред. С. Щукиной. — М.: Издательский дом “Дело” РАНХиГС, 2019. — 304 с.), Даршини Дэвид “Доллар всемогущий” (пер. с англ. Н. Головина, М. Кленницкой. — М.: Синдбад, 2019. — 304 с.) (статья), стр. 278-280
  16. Авторы номера, стр. 281-287
  17. Анонс сентябрьского номера (№ 9, 2019) журнала «Иностранная литература», 3-я стр. обл.

Примечание:

Картина Жака Луи Давида 1793 года «Смерть Марата».

Повести Юна Фоссе «Сны Улава» и «Вечерняя вязь» названы одним романом.




⇑ Наверх