|
Описание:
Антология поэзии немецкого экспрессионизма.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Отто Дикса.
Содержание:
- Виктор Топоров. Поэзия эпохи перемен (статья), стр. 5-16
- Георг Гейм
- Где только что шумели карусели (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 17
- На окраине (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 17-19
- Ревность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 19
- Профессоры (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 19-20
- Голод (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 20
- Савонарола (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 21
- Офелия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 21-23
- Офелия. I («В волосах гнездятся речные крысы...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 21-22
- Офелия. II («Жёлтое поле. Кровавым потом...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 22-23
- Больничный барак (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 23-26
- Больничный барак. 1 («Над простынью в завшивленный простенок...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 23-24
- Больничный барак. 2 («Плач вечера поник. Они сидят...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 24-26
- Демоны города (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 26-27
- Молох большого города (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 28
- Проклятье Большим Городам (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 28-33
- Проклятье Большим Городам. 1 («Увенчанные мертвой головою...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 28-30
- Проклятье Большим Городам. 2 («По рынку растекается жара...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 30-31
- Проклятье Большим Городам. 3 («Трепещут реки, словно бы руками...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 31
- Проклятье Большим Городам. 4 («В ночи жестокий грохот похорон...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 32
- Проклятье Большим Городам. 5 («Проклятье вам! Но сладость ваша жжет...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 33
- Умалишенные (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 33-37
- Умалишенные. 1 («Мишурные короны. Деревянный...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 33-34
- Умалишенные. 2 («Мелькнула Трупнокожая у входа...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 34-35
- Умалишенные. 3 («Чудовищная буря в оркестровке...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 35
- Умалишенные. 4 («И всё. И тишь. И забытье молчанья...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 36
- Умалишенные. 5. Лунатики («Неистовствует полночь. В белой мгле...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 36-37
- Умалишенные. 6. (Набросок) («Лесами лилий поросли все крыши...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 37
- За ресницами длинными (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 37-39
- Умалишенные (Вариация) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 39-41
- Последняя Вигилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 41-42
- Ночь («Весь Запад в тучах, в тучах весь Восток...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 42
- В полусне (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 42-43
- Настанет гибель для всего живого (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 43-44
- «Наступит час, и грянет великий мор...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43-44
- «Изморозь. Пчёлы в тонких одежках...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 44
- «Ещё раз вышли мы с тобой на солнце...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 44
- Повысыпал на улицу народец (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 45-46
- Куда ни глянешь — города в руинах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 46
- Георг Тракль
- Осень одинокого (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 47
- Сестре (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 47-48
- Соня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48
- Предаюсь ночи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48-49
- Зимние сумерки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 49
- Молодая батрачка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 50-52
- Сумерки («В молочно-белых сумерках во двор...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 53
- Фён в городе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 53-54
- Печаль (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54
- Послеполуденный шепот (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 55
- Покой и молчание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 55-56
- Из глубины воззвах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 56
- Томление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 57
- Жалоба (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 57-58
- Проклятые (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 58-59
- Вечерняя песня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 59-60
- Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 60
- Себастьян во сне (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 60-63
- Гелиан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63-66
- Сон и затмение (лирическая проза, перевод В. Топорова), стр. 67-73
- Эльза Ласкер-Шюлер
- Эрос (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 74
- Царское желание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 74-75
- Конец света (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 75
- Старинный тибетский ковер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 75-76
- И Бога ищу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 76
- Сенна Хой («Ты говоришь...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 76-77
- Сенна Хой («С тех пор как ты зарыт под холмом...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 77-78
- Гизельхеру язычнику (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 78-79
- Старый храм в Праге (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 79
- Молитва (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 79-80
- Еврейские баллады (условный цикл)
- Умилостивление (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 80
- Мой народ (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 81
- Авель (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 81
- Авраам и Исаак (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 82
- Агарь и Измаил (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 82-83
- Иаков и Исав (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 83
- Иаков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 83-84
- Иосиф продан в рабство (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 84-85
- Фараон и Иосиф (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 85
- Моисей и Иисус Навин (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 86
- Саул (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 86
- Давид и Ионафан («В Библию мы вписаны — стоим...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 87
- Давид и Ионафан («Ионафан, бледнею я в твоей тени...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 87-88
- Абигайль (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 88-89
- Эсфирь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 89
- Вооз (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 89-90
- Руфь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 90
- Саваоф (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 90-91
- Суламифь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 91
- Богу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 91
- День поминовения (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 92
- Моим друзьям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 92-93
- Мой голубой рояль (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 93-94
- Август Штрамм
- Измена (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 95
- Печаль (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 95
- В отчаянии (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 96
- Воспоминание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 96-97
- Патруль (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 97
- Воздушный налет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 97-98
- Сумерки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
- Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99
- Всемогущество (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-100
- Готфрид Бенн
- Разбойник Шиллер (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101
- Ночное кафе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101-102
- Аляска (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 102
- Угроза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 103
- Над могилами (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 103
- Астрочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 103-104
- Негритянская подстилка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 104
- Родильный дом (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 104-105
- Реквием (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 105
- Доктор (цикл, перевод В. Топорова), стр. 106-107
- Доктор. 1 («Все мое нёбо залепила плоть...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106
- Доктор. 2 («Венец творенья, боров, человек...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
- Доктор. 3 («Прыщаво, гнилозубо существо...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 107
- Ведет ее по раковым баракам (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 108
- Экспресс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 109
- Английское кафе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 110
- В метро (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 111
- В ольшаник, извиняюсь, залетела... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 111-112
- Кариатида (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-113
- Критская чаша (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 113-114
- О ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 114-115
- Позднее «Я» (цикл, перевод В. Топорова), стр. 115-116
- Позднее «Я». 1 («Взгляни, взгляни: волна левкоев...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 115
- Позднее «Я». 2 («Вначале был потоп. Ковчег был плосок...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 115-116
- Позднее «Я». 3 («Душа в отметинах распада...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 116
- Синтез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 117
- Альберт Эренштейн
- Иегова (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 118
- Дон Жуан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 118-119
- Бог умер (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 119
- Агасфер (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 120-124
- Людвиг Рубинер
- Рождение (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 125-129
- Город (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 129-131
- Танцовщик Нижинский (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 131-132
- Пришествие (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 132-134
- Пауль Цех
- Сбор (стихотворение, перевод А. Иконникова-Галицкого), стр. 135-136
- Стачка (стихотворение, перевод А. Иконникова-Галицкого), стр. 136
- Обращение (стихотворение, перевод А. Иконникова-Галицкого), стр. 136-137
- Над землей (стихотворение, перевод А. Иконникова-Галицкого), стр. 137-138
- Не сметь молчать (стихотворение, перевод А. Иконникова-Галицкого), стр. 138-139
- Вильгельм Клемм
- Битва на Марне (стихотворение, перевод А. Иконникова-Галицкого), стр. 140
- Признание (стихотворение, перевод А. Иконникова-Галицкого), стр. 140-141
- Светила (стихотворение, перевод А. Иконникова-Галицкого), стр. 141
- Философия (стихотворение, перевод А. Иконникова-Галицкого), стр. 141-124
- Франц Верфель
- Умирающий в тюремном лазарете (стихотворение, перевод И. Знаменской), стр. 143-144
- Мы — нет (стихотворение, перевод И. Знаменской), стр. 145
- Поэт (стихотворение, перевод И. Знаменской), стр. 145
- Гекуба (стихотворение, перевод И. Знаменской), стр. 146
- Мы чужие все на этом свете (стихотворение, перевод И. Знаменской), стр. 147
- Якоб ван Годдис
- Город (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 148
- Ангел смерти (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 148-150
- После позора (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 150-151
- Варьете (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 151-155
- Варьете 1. Ложа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 151
- Варьете 2. Атлет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 151
- Варьете 3. Юморист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 151-152
- Варьете 4. Танец (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 152
- Варьете 5. Укротительница (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 152
- Варьете 6. Балет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 152-153
- Варьете 7. Певичка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 153
- Варьете 8. Танцовщицы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 153-154
- Варьете 9. Под занавес: синематограф (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 154
- Варьете 10. Выйдя на улицу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 154-155
- Светопреставление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 155
- Ганс Арп
- Каспар мертв (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 156-157
- Речи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 157-164
- Дома (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 164-167
- Иван Голль
- Панамский канал (поэма, перевод В. Топорова), стр. 168-172
- Ноэми (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 172-176
- Новый Орфей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177-180
- Вальтер Газенклевер
- Убийцы в опере (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 181-183
- Виденье, прочь! (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 183
- На берегу дымит костер бивака (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 183-184
- В бессмыслицу уткнулась ночь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 184
- Взорвется сердце (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 184-185
- Актер (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 185
- 1917 (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 186-187
- Из красных казематов (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 187
- Иоганнес Роберт Бехер
- Распад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 188-190
- Берлин (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 191-193
- Жалобы из страны Утопия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 194
- Исход (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 195-196
- Героика (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 196-200
- Восстань, человече (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 200-206
- Бертольт Брехт
- Беспримерное обращение некоего виноторговца (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 207-209
- Баллада о Ханне Каш (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 209-212
- Хорал о Великом Ваале (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 212-214
- Баллада об искателях приключений (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 214-215
- Баллада о смерти от любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 215-218
- Баллада о Мазепе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 219-221
- О ближнем (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 221-223
- О соблазненных и покинутых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 224
- О Франсуа Вийоне (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 225
- Приложение
- Готфрид Бенн - «Позднее «Я» (Из лирики двадцатых-пятидесятых)
- Пьяный поток (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 228-229
- Но кто ж ты - (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 229-230
- Волна левкоев (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 230-231
- Стихи Клабунду (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231
- Жизнь — плебейская блажь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231-232
- Чаша (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 232-233
- Край света (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 233
- Двойной концерт (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 233-234
- Целое (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 234-235
- Сады и ночи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 235-236
- «Существуешь ли ты?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 236-237
- Шопен (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 237-239
- Полотна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 239
- Спутники (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 239-240
- Пятое столетие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 240-241
- И все же, и все же (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 242
- Берлин (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 242-243
- Монолог (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 243-245
- О дай (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 245-246
- Прощание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 246-247
- Ахерон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 247-248
- Гирлянды (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 248-249
- Решетки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 249
- На пороге (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 249-250
- Реальный мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 250
- Прощай (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 250-251
- Чему Он нас обрек... (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 251
- Вжатый в помыслы и в ощущенья (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 252
- Стихи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 252-253
- Слова (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 253
- Только ты — ? (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 254
- Нике (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 254-255
- Ваши хоралы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255
- Безвестной ночью (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 255-256
- Итог (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 256
- Зайдите (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257
- Два сна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257-258
- Рябина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 258
- Разруха (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 258-259
- Печали (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259
- Последняя весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259-260
- От составителей (статья), стр. 261-264
- Справки об авторах, стр. 265-268
Примечание:
Картина Отто Дикса 1922 года «Mondänes Tanzpaar».
Художественное оформление М. Г. Решетько.
Первая редакция стихотворения Печаль Георга Тракля, по всей видимости приведена в двух вариантах перевода Виктора Топорова (под названиями «Томление» и «Печаль»), вторая редакция оригинального стихотворения отличается от переводов и текстом, и размером.
|