|
сборник
Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы
М.: Водолей, 2006 г.
Тираж: 500 экз.
ISBN: 5-902312-67-1
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 320
|
|
Содержание:
- Из поэтов Великобритании
- Томас Уайетт (1503-1542)
- «Я просто слов не подберу...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Врагиня жизни, разложенья дочь...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Как жмутся долу дерева...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Порой игла язвительного терна...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Будь счастлива, коль станет сил...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Чем дольше век — тем глубже мрак...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Эдвард, граф Герберт Черберийский (1583-1648)
- К своим часам, во время бессонницы (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Джордж Герберт (1593-1633)
- Возмездие (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Грешник (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Уныние (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Служение («Как цвет, что вскрылся и заклек...») (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Окна (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Служение («Усталый — отыщи скамью...») (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Глухота (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Разговор (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Смирение (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Смерть (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Святое крещение (II) (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Эндрю Марвелл (1621-1678)
- Определение любви (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Томас Рэндольф (1605-1635)
- На свой портрет (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Эдмунд Уоллер (1606-1687)
- «Кто написать уж немощен и стар...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Джон Холл (1627-1656)
- Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Томас Трэхерн (1637-1674)
- Весть (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)
- Ничтожество (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Роберт Бернс (1759-1796)
- Рукоположение (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Послание Джону Лапрейку, старому шотландскому барду (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Второе послание (ему же) (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Редьярд Киплинг (1865-1936)
- Песня банджо (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Гимн Мак-Эндрю (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Фуззи-вуззи (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Возвращение в армию (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Проводите (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Сержантова женитьба (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Уильям Батлер Йейтс (1865-1939)
- «Ветвей несчетно — корень одинок...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Уистен Хью Оден (1907-1973)
- Атлантида (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Из поэтов США
- Эдгар По (1809-1849)
- Ворон (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Эмили Дикинсон (1830-1886)
- «Порыв постигнуть — через Боль...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «И необузданный Порыв...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Мне по сердцу Агония...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Есть Боль такая лютая...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Мир кажется пыльным...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «В изгнанье кое-кто — и я...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Пышно Постель убери...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Свет сам себе достаточен...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Причастность Духа к Вечности..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Приятель узкий по Траве...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Хлопоты в Дому...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Господство над Судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Затем что ты уходишь прочь...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Слова, слетевшие с Пера...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Сентябрьский Академизм...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «У Мысли редко есть Слова...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Мне до последнего Штриха..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Есть неприкаянность Пустынь...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Я отхлебнула Бытия..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Элизий можно разглядеть...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Для каждой мысли...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Роберт Фрост (1874-1963)
- Невыбранная дорога (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Остановившись зимним вечером у леса (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Пространства (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Навеки (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Пусть время грабит мой обоз (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Из поэтов Португалии
- Франсиско Мануэл Де Мело (1608-1666)
- Отчет о путешествии (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Горькая память (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Другу в ответ на вопрос, хорошо ли автору поживается в тюрьме (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Разговор между Жизнью и Временем (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Размышление автора, бывшего в Америке и потревоженного в своих ученых занятиях варварским танцем (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Сестре, вместо рождественского подарка (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- На безмолвие ярко озаренных стен (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Фернандо Пессоа (1888-1935)
- "Очертившись четко..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Утешься сердце! Бейся без надрыва!.." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Вращаются лохмотья тени..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Я болен жизнью. И из глуби горя..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Не буду больше сонмом упований..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Я забываю промысел бродяжий..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Меж луной и темным бором..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Вон там, за перелеском..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Как если б вдруг фонтаны замолчали..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "На улице - бессвязный гул..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "И если все сущее лживо..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Почти у окоема..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Марина (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Как в чаше, не нужной к застолью..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Кто глухи и незрячи..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Отрешенность (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Я мир пишу, как пишут акварели..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Мой сон ушел. Болезненная скука..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- L'homme (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "И коль дано искусством или чудом..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Сползут ли туманы со склона..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Уже так мало боли..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Слеза не ослепляет глаза..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Болезненный звон колокольный..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Антисимвол (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "По небесам разлита дрема..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Этот нищий старый..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "И снова хлестало всю ночь напролет..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Послышится тявканье песье..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Проплыли тучи: снова я один..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "О сон! в тебе едином нет обмана..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Твой голос, достойный оплакивать бога..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Усилья тщетны, тщетны все усилья..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Во мне безмыслие такое..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Сердце опоздало. Может статься, к сроку..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Музыка. Нищая нота..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Тревогой невнятной и краткой..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Наедине, наедине..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Небесной полная лазури..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "То музыка простая..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Самоослепленно..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Как юности памятник зыбкий..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "День тоскливый и тоскливый..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "В часы, когда бессонница сама..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "На небе все сущие зимы..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Чего бы сердце ни хотело..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "И снова дождь туманит стекла..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Доносится ли ветер..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Клубятся тучи в вышине..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "В переулке уже замолчали..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Я отрекусь. На горном гребне..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Я назову тоской, быть может..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Внезапно, среди наслажденья..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Ветер чуть качает...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Еще горит закат дневной..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Луна бледнеет и тусклеет..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Под сенью горы Абиегно..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Я знаю, что есть острова в океане..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Душа кровит. Пленили, будто яма..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Рождество (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Новый самообман (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Из книги «Возвестие»
- Щиты (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Дон Динис (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Дон Жуан Первый (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Дон Дуарте (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Дон Фернандо, инфант португальский
- Дон Себастьян (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Надпись на камне (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Страшная птица (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Запад (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Последняя каравелла (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Молитва (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Пятая империя (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Третье (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Штиль (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Ненастье (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Элегия тени (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Марио Де Са-Карнейро (1890-1916)
- Уходя (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Фальшивая статуя (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Не дано (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- По ту сторону тоски (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Апофеоз (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Далекая мелодия (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Тупик (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Из цикла «Семь песен упадка»
- «Опаловый зажегся полумрак...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «От детских лет и мысли, и порывы...» (стихотворение)
- Пять часов (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Вертушка (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Прощанье (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Из поэтов Испании
- Мигель де Унамуно (1864-1936)
- «Своим порядком по вершине скал...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Португалия (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «О странник, обозри пройденный путь...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Отбросить зеленый..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Виднеется утес высокий..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Читать... Читать... Душою вжиться...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Тюрьма - моя дорога..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Чудесный и всевластный есть закон..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «На небе сине, а пейзажи ржавы...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Твой прежний день настанет, будто новый..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Антонио Мачадо (1875-1939)
- Истома (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Вчера ты, гитара, звенела хотой...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Весна целовала кроны...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Еще вчера мои скорби..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- «Эти шаткие пегасы...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Звук пианино шершавый..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "На площади пустынной вода, бросая блики..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Портрет (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Богадельня (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Тропы (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Господь, уже ты отнял, что мне всего дороже..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Из "Наставлений"
- Мне снилось... (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Сонеты
- "По сердцу, как по сотне перепутий..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Ты в путь порадешь за дивом Компостелы..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Твой разум баламучу я упрямо..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "О свет Севильи... Особняк, в котором..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Беги любви безропотной, унылой..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Огненная роза
- "Влюбленные, вы сотканы из весен..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Любовь-война
- "Беля мне щеки, продавив глазницы..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "На полдороге странствия земного..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Когда-нибудь... (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Из поэтов Франции
- Франсуа Вийон (1431-1463?)
- Большое завещание (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада о сеньорах былых времен (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада на старофранцузском (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада-совет пригожей оружейницы молодым смазливкам (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Двойная баллада (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада, чтобы молиться Парижской Богоматери (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада Вийона его подружке (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Рондо (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада-молитва (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада для Робера Этувиля (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада о том, как варить злые языки (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада противу Франка Гонтье (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада о парижанках (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада о жирной Марго (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Добрый урок пропащим ребятам (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада в назидание ведущим греховную жизнь (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Песня (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Эпитафия (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада-воззвание Вийона о пощаде (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Заключительная баллада (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Баллада пословиц (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Е. Витковский. Ф. Вийон. Большое завещание (статья)
- Комментарии
- Поль Верлен (1844-1896)
- Стихи без рифм
- "Тревогу прочь - и выступай смелей!.." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Мудрец, который нагрешил..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Гаспар Гаузер поет (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Сбор винограда (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- В духе Поля Верлена
- "Из-за медленной метели..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- "Вся душа изошла маетой..." (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Из поэтов Польши
- Циприан Норвид (1821-1883)
- Перо (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- В альбом (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Вместо вступления (к «Vademecum») (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- В Вероне (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Темнота (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Нарцисс (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Не в хоре (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Мистика (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Равнодушие (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Разочарования (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Свой круг (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Смерть (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Смысл мира (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Осень (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Молитва (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Болеслав Лесьмян (1877-1937)
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
|