Иностранная литература 3 ...

«Иностранная литература №3, 2023»

журнал

Иностранная литература №3, 2023

2023 г. (март)

Тираж: 1700 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Б. Линке.

Содержание:

  1. Бьянка Питцорно. Ведьма (повесть, перевод А. Манухина), стр. 3-53
  2. Влада Урошевич. Стихи из книги «Лабораторная неразбериха»
    1. Ольга Панькина. «Влада Урошевич — признанный классик македонской литературы...» (вступление), стр. 54-55
    2. Влада Урошевич. Послеполуденная загадка (стихотворение, перевод О. Панькиной), стр. 55
    3. Влада Урошевич. Корабль дураков (стихотворение, перевод О. Панькиной), стр. 56
    4. Влада Урошевич. Провинция (стихотворение, перевод О. Панькиной), стр. 56
    5. Влада Урошевич. Неудачный спектакль по пьесе на мифологическую тему (стихотворение, перевод О. Панькиной), стр. 57
    6. Влада Урошевич. Дрозды в сумраке (стихотворение, перевод О. Панькиной), стр. 57
    7. Влада Урошевич. Полет бабочек: каллиграфия? Криптография? (стихотворение, перевод О. Панькиной), стр. 58
    8. Влада Урошевич. Плоды (стихотворение, перевод О. Панькиной), стр. 58
  3. Литературный гид. Холокост
    1. Рома Лигоцкая. Девочка в красном пальтишке (начало романа, перевод В. Соколовой), стр. 59-151
    2. Петер Фаркаш. Глаголы бытия
      1. Юрий Гусев. «Чтобы текст этот не показался читателю слишком уж загадочным...» (вступление), стр. 152
      2. Петер Фаркаш. Глаголы бытия (рассказ, перевод Ю. Гусева), стр. 152-169
    3. Герхард Майстер. Большое сердце Володи Фридмана (пьеса, перевод С. Аверкиной), стр. 170-203
    4. Эдуардо Халфон. Рассказы
      1. Эдуардо Халфон. Последний тигр (рассказ, перевод А. Лысиковой), стр. 204-207
      2. Эдуардо Халфон. Польский боксер (рассказ, перевод А. Гладощук), стр. 208-216
      3. Эдуардо Халфон. «Геттушко любимое» (рассказ, перевод О. Кулагиной), стр. 217-236
  4. Из классики ХХ века
    1. Роберт Грейвз. Самое лучшее Рождество (отрывок, перевод Т. Чернышевой), стр. 237-240
  5. Литературное наследие
    1. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Стихотворения
      1. Вероника Шмитт. «Гофмансвальдау (1616-1679) родился в Силезском городе Бреслау...» (вступление), стр. 241-244
      2. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Утренняя песня (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 244-245
      3. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Земные утехи (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 245-246
      4. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Мир (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 246
      5. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Лауретте (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 246-247
      6. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. «Аврелия, используй каждый час...» (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 247-248
      7. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Сонет. Недолговечность красоты (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 248-249
      8. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. «Неужто рот твой темно-алый...» (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 249
      9. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Гвоздика (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 249-250
      10. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Как подбодрить себя, когда тебя презирают (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 250-252
      11. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Шуточные мысли (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 252-253
      12. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Призыв к веселью (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 253-255
      13. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. По случаю крушения церкви Св. Елизаветы (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 255
      14. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Монолог гусиного пера (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 255-256
      15. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Мысли по случаю моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод В. Шмитт), стр. 256-257
  6. Переперевод
    1. Халлдоур Кильян Лакснесс. Голубиный банкет (рассказ, перевод Н. Демидовой), стр. 258-272
  7. Трибуна переводчика
    1. Анн Колдефи-Фокар, Александр Ливергант. «Я сам себе редактор» (интервью), стр. 273-277
  8. БиблиофИЛ
    1. Книги вразнос. Что у нас переводят. И как
      1. Дарья Сиротинская. Альбан Николай Хербст. Корабль-греза (рецензия), стр. 278-280
  9. Авторы номера, стр. 281-287
сравнить >>

Примечание:

Картина Бронислава Войцеха Линке «Бог милосердный», 1946 г.

Художественное оформление и макет А. Бондаренко, Д. Черногаева.

Подписано в печать 15.02.2023. Заказ № 10603/23.




⇑ Наверх